Vincent Crist, твои возражение всё дальше и дальше отходят от обсуждаемой темы и выглядят они, скорее, как желание возразить, а не как желание установить истину.
Что должен доказать пример с неудачными субтитрами на издании какого-то фильма? Разве субтитры на английском языке гарантированно защищены от подобного? Или ты хочешь доказать, что субтитры - это всегда зло и нужно смотреть фильмы только на языке оригинала, т.е. знать все языки мира, на которых снимают фильмы?
Нет "русского деревенского" языка как некого единого целого. Равно как нет "городского" языка. Языковые вариации в зависимости от территории проживания и у нас в России очень существенные. А вариации в английском еще больше. В качестве примера - на австралийском издании Безумного Макса вместо дорожки с австралийским английским издатель (Roadshow) выложил американский дубляж:
The dubbed American release changed some bits of dialog from Australian slang and phrases into American ones. Hense, "windscreen" became "windshield", "See looks!" became "Look see!", and "Very toey!" became "Super hot!".
И по этому поводу народ активно возмущается, пишет гневные письма издателю и издателю приходится отвечать. У нас же, как справедливо написал Редактор "Бюллетеня Видеорынка":
Причины, почему у нас большие проблемы с обратной связью, можно перечислять долго. Во-первых, сам потребитель привык молчать или, в лучшем случае, возмущаться где-то в сторонке, где шансы быть услышанным минимальны. Доносить свою критику напрямую считается бесперспективным...
Действительно странная вещь, к реальности не имеющая никакого отношения.
Оставаясь в рамках приведенного мной примера с Аббасом Кияростами, какими знаниями должен обладать зритель, чтобы воспринять его фильм "Копия верна" (Copie conforme/Certified Copy), если там главные герои говорят между собой на итальянском, французском и английском языке, и культуру какого народа нужно знать, чтобы воспринять фильм? Раз это иранский режиссер, то, наверно, культуру Ирана? У меня этот фильм есть в виде издания от Artificial Eye с английскими субтитрами и скачан BDRip с русскими субтитрами. Какой вариант было "правильнее" смотреть с твоей точки зрения и почему?
Чем дальше тем труднее понять... Если можно без больших затрат угодить любителям смотреть фильмы с русскими субтитрами, то этого делать не стоит потому, что есть и другие люди, которые хотят чего-то другого? Например дешевой водки? А зачем тогда вообще снимать и издавать фильмы?
Я лишь привел список стран, где мейджоры выпускают издания-быстрорелизы. Конкретно о Китае я знаю по их современным фильмам и на основании того, что я видел, не считаю Китай отсталой страной. Что касается России, то, как очевидно из ответа генерального директора Сони Пикчерс Энтертейнмент, процитированного в "Бюллетене Видеорынка", наличие или отстутствие русских субтитров на их изданиях - это решение местного представительства, в котором, как уже выяснилось, работают некомпетентные люди. Если ты это имеешь в виду под "место России - у параши", то я с тобой согласен.
Во-первых, письмо не моё, оно коллективное.
Во-вторых, если удастся хоть несколько человек отучить от пассивного приятия окружающей действительности, к чему ты, по-видимому, призываешь, то я буду считать, что страна стала лучше.
В-третьих, если на изданиях Сони Пикчерс всё же появятся русские субтитры, то это тоже будет, с моей точки зрения, некоторым положительным сдвигом. Процитирую директора компании Реанимедиа Артема Толстоброва:
субтитры [snip] занимают в нашем подходе особое место, поскольку, являясь технологически самым простым, дешевым и быстрым способом локализации, они совершенно беспроигрышны: часть аудитории их не замечает, часть – рассматривает как необходимый компонент качественного издания, часть – приветствует как полезное дополнение, а для части зрителей субтитры просто необходимы (дефектами слуха разной тяжести страдает около 10% населения, в стране больше трехсот тысяч инвалидов по слуху). Но нет никого, кто был бы противником субтитров при наличии на диске русской и оригинальной дорожек.
Не хочу уходить в другую область, но замечу, что издания Двадцатого Века Фокс с полноценной локализацией стоят значительно дешевле изданий от Сони. А в Японии обычная цена на blu-ray - где-то порядка $60. У нас дешевле.
Разное. Проверял лично
Если не отступать от темы обсуждения, то данное утверждение не верное. На blu-ray дисках Сони Пикчерс выпускает в России издания, аналогичные тем, что выходит в других странах. С точностью до байта, если говорить об изданиях с одинаковым списком языков. Отдельного авторинга для России они не делают.
Кому-то с утра не помешало бы выпить чашечку крепкого кофе. Эти фильмы снял Дэвид Финчер, а не Дэвид Линч.