Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

GeorgeP12

Пользователи
  • Сообщений

    546
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент GeorgeP12

  1. Сейчас - да, ну так издание было выпущено еще в 2006 году и почти весь тираж потихоньку раскупили. Я это издание даже дважды покупал - первый экземпляр подарил, но через полгода спокойно купил еще раз и цена была всё еще нормальной. Как это не грустно, но нашу классику лучше покупать за рубежом - там по всем показателям издают лучше чем у нас. Например, ко мне сейчас едет Сибириада Кончаловского - полная версия, которая почти на час длиннее версии, выпущенную Крупным Планом. И много еще чего можно найти у буржуев для пополнения своей коллекции. Улыбнуло: "А зори здесь тихие" на американском амазоне продают за $370...
  2. И напрасно. Похоже, это издание от Парадиза. Озон пишет, что это 4 x DVD5. Если это пережатка издания от Крупного Плана, то там еще и "вытянутые лица". Лучшее издание - пятидисковое от Ruscico / Artificial Eye. Я брал в Англии два года тому назад. Издание и сейчас продается, но цена уже запредельная.
  3. Почему легальные онлайн-сервисы не могут предложить лучшее качество (речь о картинке) при тех ограничениях, которые накладывает формат? Да и наши местные DVD издатели тоже? Допустим они говорят правду, что такой некачественный материал предоставил им правообладатель. Так скачайте в сети качественный или купи западный диск и возьмите картинку от туда. Да, трансфер тоже является предметом собственности и его заимствование кто-то может назвать воровством. Но ведь в этом случае ни у кого нет упущенной выгоды, все только в плюсе - и покупатели, и местные дистрибьюторы, и западные правообладатели. Посмотрел бы я на правообладателя, который который предъявил бы претензии к своему партнеру за то, что тот продает качественный товар вместо "гнилых помидор", которые ему отгрузили.
  4. Речь шла о новом тайском издании: http://forum.totaldvd.ru/m_998905/mpage_5/key_/tm.htm#1035787 Размер первого диска: Новое тайское издание с русским языком 49 414 123 141 bytes Старое российское/польское издание (неремастированное) 49,292,771,328 bytes Aug 26, 2009 Для сравнения: Английское (ремастированное) 49,585,113,600 bytes May 21, 2010 Английское (неремастированное) 49,925,193,728 bytes Aug 01, 2009
  5. При дополнительных финансовых расходах эта проблема легко решается (например, с помощью shipito.com или ebay). Издание хорошее, но далеко не идеальное. Интересная идея - накатка диска в виде компаса. Но жестянка "компаса" выглядит довольно дешево. Почему-то туда положили только один (седьмой?) диск. Остальные хранятся в бумажных кармашках, что может плохо сказаться на их сохранности. Из фотографий, к сожалению, не понять сколько "макулатуры" вложено в издание, а могли бы не поскупиться.
  6. Pirates Of The Caribbean Trilogy (Bestbuy Exclusive) - 7-ми дисковое издание Много фотографий Ещё фотографии
  7. Я, честно говоря, на английском амазоне вижу только старое 6-ти дисковое издание и новое якобы 3-ех дисковое издание, которое выходит 4 апреля. При этом за новое издание амазон хочет почти в полтора раза больше денег, что заставляет сомневаться в том, что в новом издании только три диска. Ни на hmv.com, ни на play.com нет информации по количеству дисков в новом издании.
  8. Нет, не Warner. В Англии издавала Entertainment in Video, во Франции - Seven7. Вот в Германии - Warner и там диски незалочены. Кроме цены и общего бокса в этом издании нет ничего нового. Вторые диски по-прежнему остались без перевода.
  9. Warner диски не лочит.
  10. Я оказался неправ. С русским языком Царство небесное вышло в версии продолжительностью 2:24:33.
  11. На blu-ray везде выходила только режиссерская версия (194 минуты). С русским языком будет такая же версия. В Словакии выходит 28 марта, в Гонконге - 31 марта.
  12. А за границей в марте-апреле с русским языком на BD выходят: Игры патриотов / Patriot Games (1992) | Phillip Noyce Охота за "Красным Октябрем" / The Hunt For Red October (1990) | John McTiernan Неприкасаемые / The Untouchables (1987) | Brian De Palma Таксист / Taxi Driver (1976) | Martin Scorsese Казино / Casino (1995) | Martin Scorsese Пекло / Sunshine (2007) | Danny Boyle Эдвард руки-ножницы / Edward Scissorhands (1990) | Tim Burton Когда Гарри встретил Салли / When Harry Met Sally (1989) | Rob Reiner Не пойман - не вор / Inside Man (2006)| Spike Lee Будь круче! / Be Cool (2005)| F. Gary Gray Upd: Лихорадка субботнего вечера / Saturday Night Fever (1977) | John Badham Останься со мной / Stand by Me (1986) | Rob Reiner
  13. Vincent Crist, твои возражение всё дальше и дальше отходят от обсуждаемой темы и выглядят они, скорее, как желание возразить, а не как желание установить истину. Что должен доказать пример с неудачными субтитрами на издании какого-то фильма? Разве субтитры на английском языке гарантированно защищены от подобного? Или ты хочешь доказать, что субтитры - это всегда зло и нужно смотреть фильмы только на языке оригинала, т.е. знать все языки мира, на которых снимают фильмы? Нет "русского деревенского" языка как некого единого целого. Равно как нет "городского" языка. Языковые вариации в зависимости от территории проживания и у нас в России очень существенные. А вариации в английском еще больше. В качестве примера - на австралийском издании Безумного Макса вместо дорожки с австралийским английским издатель (Roadshow) выложил американский дубляж: The dubbed American release changed some bits of dialog from Australian slang and phrases into American ones. Hense, "windscreen" became "windshield", "See looks!" became "Look see!", and "Very toey!" became "Super hot!". И по этому поводу народ активно возмущается, пишет гневные письма издателю и издателю приходится отвечать. У нас же, как справедливо написал Редактор "Бюллетеня Видеорынка": Причины, почему у нас большие проблемы с обратной связью, можно перечислять долго. Во-первых, сам потребитель привык молчать или, в лучшем случае, возмущаться где-то в сторонке, где шансы быть услышанным минимальны. Доносить свою критику напрямую считается бесперспективным... Действительно странная вещь, к реальности не имеющая никакого отношения. Оставаясь в рамках приведенного мной примера с Аббасом Кияростами, какими знаниями должен обладать зритель, чтобы воспринять его фильм "Копия верна" (Copie conforme/Certified Copy), если там главные герои говорят между собой на итальянском, французском и английском языке, и культуру какого народа нужно знать, чтобы воспринять фильм? Раз это иранский режиссер, то, наверно, культуру Ирана? У меня этот фильм есть в виде издания от Artificial Eye с английскими субтитрами и скачан BDRip с русскими субтитрами. Какой вариант было "правильнее" смотреть с твоей точки зрения и почему? Чем дальше тем труднее понять... Если можно без больших затрат угодить любителям смотреть фильмы с русскими субтитрами, то этого делать не стоит потому, что есть и другие люди, которые хотят чего-то другого? Например дешевой водки? А зачем тогда вообще снимать и издавать фильмы? Я лишь привел список стран, где мейджоры выпускают издания-быстрорелизы. Конкретно о Китае я знаю по их современным фильмам и на основании того, что я видел, не считаю Китай отсталой страной. Что касается России, то, как очевидно из ответа генерального директора Сони Пикчерс Энтертейнмент, процитированного в "Бюллетене Видеорынка", наличие или отстутствие русских субтитров на их изданиях - это решение местного представительства, в котором, как уже выяснилось, работают некомпетентные люди. Если ты это имеешь в виду под "место России - у параши", то я с тобой согласен. Во-первых, письмо не моё, оно коллективное. Во-вторых, если удастся хоть несколько человек отучить от пассивного приятия окружающей действительности, к чему ты, по-видимому, призываешь, то я буду считать, что страна стала лучше. В-третьих, если на изданиях Сони Пикчерс всё же появятся русские субтитры, то это тоже будет, с моей точки зрения, некоторым положительным сдвигом. Процитирую директора компании Реанимедиа Артема Толстоброва: субтитры [snip] занимают в нашем подходе особое место, поскольку, являясь технологически самым простым, дешевым и быстрым способом локализации, они совершенно беспроигрышны: часть аудитории их не замечает, часть – рассматривает как необходимый компонент качественного издания, часть – приветствует как полезное дополнение, а для части зрителей субтитры просто необходимы (дефектами слуха разной тяжести страдает около 10% населения, в стране больше трехсот тысяч инвалидов по слуху). Но нет никого, кто был бы противником субтитров при наличии на диске русской и оригинальной дорожек. Не хочу уходить в другую область, но замечу, что издания Двадцатого Века Фокс с полноценной локализацией стоят значительно дешевле изданий от Сони. А в Японии обычная цена на blu-ray - где-то порядка $60. У нас дешевле. Разное. Проверял лично Если не отступать от темы обсуждения, то данное утверждение не верное. На blu-ray дисках Сони Пикчерс выпускает в России издания, аналогичные тем, что выходит в других странах. С точностью до байта, если говорить об изданиях с одинаковым списком языков. Отдельного авторинга для России они не делают. Кому-то с утра не помешало бы выпить чашечку крепкого кофе. Эти фильмы снял Дэвид Финчер, а не Дэвид Линч.
  14. Про дураков сегодня уже поговорили, потом приведу пример про вторую нашу беду... Если на автостраду скатится камень, то стоит ли устроить около него митинг с требованием кардинального улучшения качества дорог в России? Может стоит своими силами вытолкнуть его с проезжей части? Так и субтитрами - их отсутствие подавляющему большинству не мешает, но и их создание ради маленькой кучки эстетов не ляжет тяжким финансовым бременем на плечи этого большинства. Кто-то согласится помочь столкнуть этот камешек, кто-то откажется. Я вижу положительный результат петиции в адрес Sony хотя бы в том, что проясняется кто есть кто в российском кинобизнесе.
  15. Это намек на то, что следует переключится на российское правительство? Потому, что именно у этой конторы дела с русскими субтитрами обстоят хуже чем у других. Процитирую Бюллетень: Вторым издательством, игнорирующим русские субтитры, является компания Universal Pictures Россия. Остальные компании (местные вроде Союза или мейджоры вроде Фокса) не забывают про русские субтитры. А компания Disney так вообще на части своих изданий переводит надписи в видеопотоке, что финансово является очень затратной операцией. Я предпочитаю решать сначала простые задачи, а потом переходить к сложным. Удастся решить легкую задачу - заставить одну конкретную компанию изменить свою позицию по такому пустяковому (для нее) вопросу (пустяковому в том числе и с финансовой точки зрения), тогда и попробуем улучшить что-то еще. Это уж совсем не соответствует действительности. Я в основном покупаю на BD именно "не массовое и не новое кино". И список (вместе с предзаказами) уже достиг 746 наименований. Например из последнего: L'age d'Or (Золотой век) Бунюэля и Neco z Alenky Яна Шванкмайера.
  16. Это, скорее всего, было требование правообладателя, навязанное местному (немецкому) издателю.
  17. Речь о BD или о DVD? У меня только один BD с австралийским фильмом (Once Were Warriors) и там есть английские субтитры. Да, есть, но процент таких изданий всё же небольшой (по крайней мере на blu-ray). Там работают трудяги, для которых 10% расширение рынка за счет людей с ослабленным слухом является достаточным основанием, чтобы приложить усилия к созданию субтитров даже на родном языке. В Гонконге или, например, в Польше свои местные фильмы издают с английскими субтитрами потому, что и там считают что затраты на субтитры окупятся благодаря расширению рынка сбыта (пусть и небольшого) за счет импорта. Но как показывает ответ генерального директора "Сони Пикчерс Энтертейнмент", в России компаниями руководят идиоты с воровской психологией. Под воровской психологией я имею ввиду то, что они готовы что-либо делать только в том случае, если это обещает принести солидную прибыль, а ради 10% увеличения продаж они и палец о палец не ударят. А диагноз умственным способностям гендиректора Сони очевиден из его ожиданий роста числа продаж из-за наличия в издании русских субтитров. Уж очень сильно это мнение отличается от оценки роли субтитров, высказанных в том же выпуске редактором Бюллетеня Видеорынка или директором компании Реанимедиа. Ну или вот еще пример идиотизма представителя родственной структуры: Это ответ коммерческого директора компании "Парадиз Видео" Наумовой Елены Николаевны, выпускницы университета экономики и права! Идиотизм, к сожалению, не лечится. Если вы согласны с тем, чтобы такие люди продолжали руководить в киноиндустрии, то продолжайте покупать местные издания. Я лично не хочу отдавать свои деньги вышеупомянутым представителям. К счастью те же самые blu-ray диски можно покупать за рубежом. Цена на продукцию Sony Pictures в России выше, чем за рубежом. Т.е. даже с учетом стоимости доставки, если я что-то и теряю, то совсем не много. Но даже если бы придется платить больше, это не помешает мне бойкотировать продукцию этих идиотов.
  18. На очереди пока только "Винни-Пух". Индийцы отреставрируют старые советские фильмы Компания Reliance MediaWorks Ltd намерена отреставрировать старые российские и советские фильмы, представляющие историческую и культурную ценность, а также перевести их в цифровой формат. Reliance MediaWorks поглотила компанию Lowry Digital, которая известна по реставрациям фильмов о Джеймсе Бонде, "Крестный отец", "Звездные войны", "Чужой"+"Чужие". Reliance MediaWorks участвовала в создания фильмов "Аватар", "Алиса в стране чудес" и т.д.
  19. Я и не пытался оспорить эту мысль. Только субтитрами на Sweeney Todd и This Is It - это, очевидно, сделано сознательно, а вот остальное, полагаю, появилось в результате производственных накладок. Были планы издать в России, местное подразделение не успело в срок предоставить русскую дорожку и головной офис сделал авторинг с тем, что успел получить. Соответственно, без русской дорожки эти издания в России решили не выпускать, что может быть и к лучшему. Хуже, что по такому варианту возможно развивались события, например, с долларовой трилогией Серджио Леоне - для одного фильма успели подготовить локализацию, а два других профукали.
  20. По списку на форуме Тотала помимо Клерков: Miracle Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street This Is It Hannah Montana: The Movie Space Buddies
  21. Я не смотрел этот фильм ни с субтитрами, ни без них. Что особенное я там увидел бы в плане субтитров? И что это доказало бы для общего правила? А кто рассчитывает? Сам режиссер? Или в кино есть отдельная профессия - специалист по морганию зрителей? Английский в старых и в современных голливудских фильмах - это две большие разницы. Разница между английским в Великобритании и американским вариантом очень большая. Где-то читал, что американцы предпочитают смотреть английские фильмы с субтитрами, иначе им язык не понять. Но дорожка на диске, конечно, во всех этих случаях будет называться английской. Я "фанатею" от авторского кино. Если мне нравятся работы Аббаса Кияростами, то я должен учить фарси? А чтобы посмотреть фильмы Яна Сверака - чешский? Интересных авторов в мире много и снимают они на разных языках. А взять к примеру азиатский кинематограф, к которому я тоже неравнодушен... Там языков целая куча. Самое чтение субтитров сильно отвлекает... первое время. Но очень быстро можно научиться не отвлекаться, а читать их на автомате и/или только когда он нужны. Всё дело в практике. Я тут вообще не вижу места для спора - есть люди, которым вполне комфортно смотреть фильм с субтитрами, кому-то нужен исключительно дубляж. Технически нет препятствий к тому, чтобы не ущемлять интересы любой из групп. А с экономической точки зрения экономия на субтитрах - это просто крохоборство. Оригинальная дорога отсутствует на быстрорелизах от мэйджоров, которые на BD выпускались в наиболее отсталых в странах таких как Россия, Испания, Мексика и Китай. Это делалось для препятствования экспорта таких скороспелых изданий на основные кинорынки, где полноценное издание выходит заметно позже. А можно попытаться сделать свою страну чуть лучше? Ну пожалуйста! А у местных производителей значит денег немерено и они могут позволить выпускать западные фильмы с русской дорожкой в HD качестве (пусть и в дутом виде)? Дело не в технике и не совсем в деньгах. Мэйджоры делают один авторинг на несколько стран. Если на диск положить несколько HD дорожек, то на диске банально не хватит места. Коллективное письмо, которое обсуждается в данной ветки, адресовано в Sony Pictures, чьи издания являются одними из самых дорогих в России и их полные аналоги за рубежом можно купить дешевле. И даже подождав месяц заказанную за границей посылку, можно получить диск в руки заметно раньше, чем он появится в продаже здесь в России. Да, так бывает не всегда, но с другой стороны не так уж и редко. Качество изданий от Sony Pictures здесь и за границей абсолютно одинаковое. Дэвид Линч, цитату из интервью с которым я привел, конечно американский режиссер. Только я не стал бы утверждать, что он снимал свои фильмы для массового американского зрителя. К тому же с изданием его фильмов хуже всего дела обстоят именно в Америке. В порядке оффтопа: по социальному устройству Франция сейчас очень сильно напоминает Советский Союз. А по существу - на релизах от Sony Pictures (и от Universal) среди субтитров отсутствует только русский язык, если говорить о языках, для которых делался авторинг диска. Перефразируя Sony: Россия "like.no.other". И чем же, позвольте спросить, русские "медведи" так разительно отличаются от всех остальных? Может наши зрители самые тупые в мире? Почему для других стран Sony Pictures кладет субтитры и не важно настаивают ли на этом законы этих стран или нет и только для России они этого не делают?
  22. На сайте Бюллетень Видеорынка можно скачать список видеорелизов. Согласно списку на 23 июня намечено BD издание "Love and Other Drugs".
  23. Не знаю, что Кинопоиск имеет в виду под Real 3D, но такое название используется на диснеевских изданиях, которые являются 3D-only, т.е. они не имеют обратной совместимости с 2D-техникой. 2D-версия фильма идет на отдельном диске.
  24. Матрешка - это контейнер, а не формат. Как, кстати, и AVI файлы.
  25. Легко критиковать тех, кто пытается что-то сделать... 1. Субтитры, набитые на непрозрачном фоне, встречаются крайне редко. На BD таких вообще не припомню. Сам текст перекрывает ничтожную часть изображения. 2. Для широкоформатных фильмов субтитры смещают к нижней черной полосе. Некоторые издания/плееры позволяют менять положение субтитров. 3. Надеюсь, Вы не предлагаете фиксировать веки глаз во время просмотра, чтобы зритель ничего не пропустил из-за естественного моргания? Сколько языков Вы готовы выучить из уважения к "шедеврам мирового кинофонда"? Или смотрите только голливудскую продукцию? 1. Если немного знаешь язык оригинальной дорожки, то субтитры нужны лишь для помощи в сложных местах. 2. Можно подумать, что озвучка не сбивает с толку... 1. Кто Вам мешает бороться против DVD-кастратов? Письмо, которое пишут на Тотале, направлено на решение одной простой задачи и не ставит себе цель навести порядок во всей киноиндустрии. 2. Отношение к субтитрам как "фигне" характеризует культурный уровень. Почитайте интервью сопредседателя Межфракционного депутатского объединения Государственной Думы по делам инвалидов: На американских изданиях и на европейском телевидение нередко имеется descriptive канал, где специально для слепых описывается то, что происходит на экране. В цивилизованных странах даже слепые могут "смотреть" кино. И только "дикое население" в России видит в этом шутку. Не удивительно, что на изданиях от мэйджоров отсутствуют только русские субтитры. В их представительствах работает то же самое "дикое население". HD звук на релизах от мэйджоров в большинстве случаев есть только на оригинальном языке, а русская дорожка пожата. Если есть потребность использовать при просмотре lossless дорожку (а иначе зачем тогда было покупать качественный сетап, включая акустический тракт), то приобретение российских изданий, на которых нет русских субтитров, становится бессмысленным. Дешевле купить фильм за рубежом. Или скачать в интернете. Из интервью с Дэвидом Линчем: Во Франции наличие французских субтитров становится обязательным для DVD и BD, выходящих с начала этого года: http://www.unisda.org/spip.php?article342
×
×
  • Создать...