Doseima 21 января, 2010 ID: 676 Поделиться 21 января, 2010 Как-то в школе, на уроке географии, влепили двойку за то, что в проверочной работе написала, что в Германии живут германцы, а не немцы.А сейчас, похоже, даже слово такое забыли - "немецкий", все вокруг германское, начиная с правительства и заканчивая танками ВОВ. Когда я такое услышала в новостях на Первом канале, поняла, что бедный наш "великий и могучий" растерял все свое величие. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 21 января, 2010 ID: 677 Поделиться 21 января, 2010 Я горжусь тем, что русский язык - самый сложный и красивый в мире - мой родной! Больно слышать и видеть как его уничтожают все кому не лень. Всякие глупые новшества, как "йогУрт" или "дОговор", а так же внедрение в лексикон мало кому известных иностранных словечек способствуют забвению языка, который нам достался от наших предков, и который мы обязаны сохранить и передать будущим поколениям. Это на полном серьезе написано? "Глупые новшества", "забвение языка"? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anka 21 января, 2010 ID: 678 Поделиться 21 января, 2010 Как-то в школе, на уроке географии, влепили двойку за то, что в проверочной работе написала, что в Германии живут германцы, а не немцы.А сейчас, похоже, даже слово такое забыли - "немецкий", все вокруг германское, начиная с правительства и заканчивая танками ВОВ. Когда я такое услышала в новостях на Первом канале, поняла, что бедный наш "великий и могучий" растерял все свое величие. Немецкий-германский точно такая же пара, как русский-российский, казахский-казахстанский, латышский-латвийский... И даже финский-финляндский (вокзал). Говорят же "российские спасатели отправились на Гаити", а не "русские спасатели..." К слову, у Булгакова в "Днях Турбиных"* используется только прилагательное "германский". Cчитаете, что Булгакову было чуждо величие русского языка? Точно так же в сводках Информбюро говорили "германская армия", "германские войска". С сайта Грамота.ру: Вот рекомендация сотрудников посольства: "Ответ короткий: немецкий - это язык, продукт, человек и т. п., всё что связано с национальностью; германский - это гимн, флаг, парламент и т. д., т. е. всё, что связано с государственностью. Похоже на: русский язык, литература и российский герб, гимн, президент". Вот только в случае с немцами-германцами ситуация другая немного, как мне кажется. Германцы — это ведь более общее название, чем немцы, и используется для обозначение целой общности, как славяне. Только не очень понимаю, почему за такое сразу двойку поставили Не такая уж серьёзная ошибка. *Любопытно, что в "Белой гвардии" использованы оба варианта. Но как изящно: А в третьем от паровоза вагоне... сидел Тальберг против германского лейтенанта и говорил по-немецки. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Doseima 22 января, 2010 ID: 679 Поделиться 22 января, 2010 Вот спасибо, просветили! Значит, не все так плохо в Датском королевстве.Видимо, раньше (лет 10 - 15 назад) люди были безграмотнее, чем сейчас, раз говорили "немецкие танки" и "русско-немецкий словарь". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Маргаретта 22 января, 2010 ID: 680 Поделиться 22 января, 2010 Вот спасибо, просветили! Значит, не все так плохо в Датском королевстве.Видимо, раньше (лет 10 - 15 назад) люди были безграмотнее, чем сейчас, раз говорили "немецкие танки" и "русско-немецкий словарь". Вот как раз немецкие танки и русско-немецкий словарь правильно. А безграмотные люди были во все времена. Просто сейчас их как-то больше стало, по-моему, их виднее, безграмотных. Учиться мало кто хочет, заставлять ведь себя надо. А ошибки? Да что там ошибки!... Ворд исправит, на худой конец Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erika 22 января, 2010 ID: 681 Поделиться 22 января, 2010 Когда то часто сокращала в сети слова, потом, поняв, что эти сокращения начали и в речи у меня мелькать, начала писать все слова правильно. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Doseima 22 января, 2010 ID: 682 Поделиться 22 января, 2010 Для меня,как человека, выросшего в обществе, где слово "германский" употреблялось крайне редко,и никто бы не помыслил сказать "Я живу В Украине" вместо "на Украине", все это сейчас режет слух так же, как "лОжить" вместо "класть" Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Борис Бритва 22 января, 2010 ID: 683 Поделиться 22 января, 2010 И все-таки как правильно "на" или "в Украине"? Мне кажется, что "в Украине" правильнее, но сознание упорно этому противится. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Argentum 22 января, 2010 ID: 684 Поделиться 22 января, 2010 (изменено) И все-таки как правильно "на" или "в Украине"? Мне кажется, что "в Украине" правильнее, но сознание упорно этому противится. Полная дискуссия на эту тему – тут. Вкратце: Изначально на Руси говорили «на окраине». Потом, спустя столетия, стало - «на Украине». В отношении же других стран в русском языке всегда употребляется предлог «в». Это выражение сформировалось давно и поэтому стало нормой. Политкорректность. После распада СССР экс-республики получили статус независимых государств и в названиях большинства из них произошли изменения в правописании. Украина вот посчитала такое расхождение в предложном управлении оскорбительным. В результате, пока остановились на том, что "на Украине" - это территориальное местонахождение, а "в Украине" - имеется в виду в пределах конкретного государственно-административного образования. Вот как-то так. )) Изменено 22.01.2010 12:36 пользователем Argentum Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anka 22 января, 2010 ID: 685 Поделиться 22 января, 2010 Вот спасибо, просветили! Значит, не все так плохо в Датском королевстве.Видимо, раньше (лет 10 - 15 назад) люди были безграмотнее, чем сейчас, раз говорили "немецкие танки" и "русско-немецкий словарь". Ну русско-германским словарь называть неверно, если речь идёт об обычном словаре. Ведь германские языки - это и немецкий, и нидерландский, и английский, и африкаанс... Большой такой словарик получится. И дело не в безграмотности. Просто германский-немецкий для неспециалистов были обычной парой синонимов, где одно слово постепенно вытеснило другое. А вот для лингвистов, к примеру, разница есть, и они бы не стали употреблять одно вместо другого. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Мария Р. 22 января, 2010 ID: 686 Поделиться 22 января, 2010 Это на полном серьезе написано? "Глупые новшества", "забвение языка"? Совершенно на полном серьёзе. Ведь, знаете ли, всё начинается с мелочей. Мы по нескольку раз в день, сами того не замечая, искажаем многие слова. Но когда это предлагается делать "официально" - это уже перебор. Относительно "забвения" - да, конечно, когда-то на Руси говорили на старославянском языке, и со временем он изменился. Но тем не менее остался РУССКИМ даже несмотря на множество заимствованных слов. Если, к примеру, благодаря "окей" забудется слово "хорошо", то это не всё равно когда "зело" сменилось на "очень". А теперь представьте, если для будущих поколений придётся переиздавать произведения Пушкина и Толстого, используя для ясности новый лексикон... Надеюсь, этого никогда не случится. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Мария Р. 22 января, 2010 ID: 687 Поделиться 22 января, 2010 И все-таки как правильно "на" или "в Украине"? Мне кажется, что "в Украине" правильнее, но сознание упорно этому противится. А я с сознанием не борюсь и говорю и пишу "на Украине". А как тогда правильно произносить любой остров в родительном падеже, например, Сахалин? Вряд ли кто скажет "в Сахалине" или " в Камчатке". А в чём тогда разница между ними и Украиной? Главное, чтоб украинцы не обижались! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LEtranger 22 января, 2010 ID: 688 Поделиться 22 января, 2010 А я с сознанием не борюсь и говорю и пишу "на Украине". А как тогда правильно произносить любой остров в родительном падеже, например, Сахалин? Вряд ли кто скажет "в Сахалине" или " в Камчатке". А в чём тогда разница между ними и Украиной? Главное, чтоб украинцы не обижались! Украинцы как раз и обижаются.. когда говорят "на Украине".. Потому что это теперь не кусок земли, а суверенное государство, типо того... А разница как раз та, что Украина страна, и принято в случае стран говорить "в".. А всё что связанно с островами/полуостровами, в том числе Куба, Мальдивы, Сахалин и тп.. Вот это всё "на".... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Маргаретта 26 января, 2010 ID: 689 Поделиться 26 января, 2010 А я с сознанием не борюсь и говорю и пишу "на Украине". А как тогда правильно произносить любой остров в родительном падеже, например, Сахалин? Вряд ли кто скажет "в Сахалине" или " в Камчатке". А в чём тогда разница между ними и Украиной? Главное, чтоб украинцы не обижались! Ну при чем здесь острова? Вы меня простите, я живу в Украине и сама много лет не могла привыкнуть к правильному произношению (в детстве, в основном). Украина же не остров, а страна. Говорит большинство "на" не только потому, что не знают, а еще и потому что так якобы благозвучней, еще и сравнивая "Украина" - "окраина". Это разные вещи, уважаемые, говорю вам, как филолог. А то, что название "Украина" произошло от слова "окраина" - это всего лишь одна из версий, и она ну никак не есть аксиома. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LP Version 26 января, 2010 ID: 690 Поделиться 26 января, 2010 Ну при чем здесь острова? Вы меня простите, я живу в Украине и сама много лет не могла привыкнуть к правильному произношению (в детстве, в основном). Украина же не остров, а страна. Говорит большинство "на" не только потому, что не знают, а еще и потому что так якобы благозвучней, еще и сравнивая "Украина" - "окраина". Это разные вещи, уважаемые, говорю вам, как филолог. А то, что название "Украина" произошло от слова "окраина" - это всего лишь одна из версий, и она ну никак не есть аксиома. по-украински, может, и правильно "в Украине", но не по-русски( Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 26 января, 2010 ID: 691 Поделиться 26 января, 2010 по-украински, может, и правильно "в Украине", но не по-русски( И почему же? В России, в Германии, в Англии, но на Украине? Совершенно на полном серьёзе. Ведь, знаете ли, всё начинается с мелочей. Мы по нескольку раз в день, сами того не замечая, искажаем многие слова. Но когда это предлагается делать "официально" - это уже перебор. Относительно "забвения" - да, конечно, когда-то на Руси говорили на старославянском языке, и со временем он изменился. Но тем не менее остался РУССКИМ даже несмотря на множество заимствованных слов. Если, к примеру, благодаря "окей" забудется слово "хорошо", то это не всё равно когда "зело" сменилось на "очень". А теперь представьте, если для будущих поколений придётся переиздавать произведения Пушкина и Толстого, используя для ясности новый лексикон... Надеюсь, этого никогда не случится. Да да, хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
OG Tray Dee 26 января, 2010 ID: 692 Поделиться 26 января, 2010 В отношении же других стран в русском языке всегда употребляется предлог «в». Не всегда, а как правило. Куба, Гаити - это суверенные государства, не только острова. Примеры есть ещё, но я их не вспомню на раз-два. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Маргаретта 27 января, 2010 ID: 693 Поделиться 27 января, 2010 по-украински, может, и правильно "в Украине", но не по-русски( И по-русски тоже правильно именно так. Доводы - см. выше Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LP Version 27 января, 2010 ID: 694 Поделиться 27 января, 2010 И по-русски тоже правильно именно так. Доводы - см. выше там нет доводов в пользу жутко звучащего "в Украине", только против "на Украине". не катит( Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Маргаретта 27 января, 2010 ID: 695 Поделиться 27 января, 2010 там нет доводов в пользу жутко звучащего "в Украине", только против "на Украине". не катит( Нормально звучит. Бесполезно доказывать, если вы этого в принципе не понимаете. Предлог "на", кстати, часто-густо употребляется не к месту и неправильно Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Борис Бритва 27 января, 2010 ID: 696 Поделиться 27 января, 2010 Хм, а как же у классика: Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Маргаретта 27 января, 2010 ID: 697 Поделиться 27 января, 2010 Хм, а как же у классика: Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій... Ну это же на украинском языке! А здесь о русском речь идет. Я и по-украински всегда говорю "В Україні" Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Argentum 27 января, 2010 ID: 698 Поделиться 27 января, 2010 Говорит большинство "на" не только потому, что не знают, а еще и потому что так якобы благозвучней, еще и сравнивая "Украина" - "окраина". Я бы сказала, не потому, что благозвучней, а потому, что привычнее. говорю вам, как филолог. Мы с Вами практически коллеги Не всегда, а как правило. Куба, Гаити - это суверенные государства, не только острова. Примеры есть ещё, но я их не вспомню на раз-два. И по-русски тоже правильно именно так. Доводы - см. выше Ну, не знаю, товарищи, как правильно. За что купила, за то и продаю: «В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69). Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов. Итак, внимание, вопрос. Что считать «правильным» - историю и традицию или политику и политкорректность. По моему глубокому убеждению, называть человека (или в данном случае, страну) надо так, как ему (ей) нравится. Так что раз правительство Украины так решило, буду говорить «в». Мне не трудно. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Трибун 27 января, 2010 ID: 699 Поделиться 27 января, 2010 Правительство Украины не есть сама Украина. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Argentum 27 января, 2010 ID: 700 Поделиться 27 января, 2010 Правительство Украины не есть сама Украина. Так о том и речь. Политика. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.