"Бригада", "Чистилище".
В граммах не мерил.
А так же, "наше всё", в лице А.С. Пушкина.
У слова Iron в значении есть "утюг". Iron man`а теперь, на полном серьёзе Утюжным человеком называть? У слова есть основное значение. Остальное же, зависит от контекста.
И опять же, приведённый пример ещё раз обьясняет, что перевод одного fuck`а по разному, зависит от ситуации в которой он произносился, а не желания автора.
[сгорает от стыда] А вот мне было смешно.
Гоблин перенёс это настолько близко к источнику, насколько возможно.
А это же...
...Полная отсебятина переводчика, решившего, что если приплести к диалогу никак не упоминающийся хвост, текст, станет "лучше" и "интеллигентней".
То есть, ещё раз приплести стороннею фразу, лишь потому, что творец-переводчик "так видит". Напомню, что фильм был рассчитан на Американцев и менять Американские шутки, на что-то "своё", менять содержание продукта.
Заметь, что это НЕ "русская версия", это просто перевод. Т.е. по идеи там должно быть тоже самое что в оригинале, только русскими словами. Это всего лишь передача того, что хотели сказать создатели Шрека. И не более.
Ещё раз повторю: Некоторые вариации ругательств зависят от контекста.