Tillman 17 марта, 2011 ID: 626 Поделиться 17 марта, 2011 Понравился перевод ''Большого Куша'', ''Чтива'', '' Святых из трущоб''.Без его перевода,эти фильмы не смотрю Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2199881 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 17 марта, 2011 ID: 627 Поделиться 17 марта, 2011 +100))) А вот лучше дубляжи. Самые лучшие, конечно, были советские, хотя и вырезали прилично. Сейчас меньше вырезают, но и перевод от тупо многоголоски отличается только отсутствие оригинального языка... щас ничего не вырезают но могут запросто заменить фразу "как дела" фразой "я тебя ненавижу" Гоблин так не делает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2199980 Поделиться на другие сайты Поделиться
VitoKorleone 23 апреля, 2011 ID: 628 Поделиться 23 апреля, 2011 НАРОД, кто-нибудь смотрел "Схватку" Манна в переводе Гоблина? Поделитесь мнением, если не сложно ))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2272782 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr. A 23 апреля, 2011 ID: 629 Поделиться 23 апреля, 2011 Не сказать, что у него какое-то супер-оригинальное чувство юмора, в его "Антибумере" или "Шматрице" я вообще не понял большей части шуток. Вот "Властелин колец" вышел более-менее удачным, особенно шутка про чавкающего Денотора и удачно придумал имена для героев(ну, по крайней мере, для Пендальфа). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2272796 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 23 апреля, 2011 ID: 630 Поделиться 23 апреля, 2011 НАРОД, кто-нибудь смотрел "Схватку" Манна в переводе Гоблина? Поделитесь мнением, если не сложно ))) Отличный перевод. Фильм у Пучкова один из любимейших, поэтому и перевел он его с тщанием и прилежанием. Смотреть можно смело. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2272804 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 23 апреля, 2011 ID: 631 Поделиться 23 апреля, 2011 Не очень люблю его переводы, потому что там слишком много разухабистого тюремного жаргона. Многие на него молятся за матершину переведенную, хотя он много где с этим перебарщивает(н-р вполне безобидное jackass может чуть ли не в три этажа перевести). Да и тембр у товарища опера не из приятных. А уж слушать его в многоголосье -это вообще жесть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2272828 Поделиться на другие сайты Поделиться
VitoKorleone 23 апреля, 2011 ID: 632 Поделиться 23 апреля, 2011 Отличный перевод. Фильм у Пучкова один из любимейших, поэтому и перевел он его с тщанием и прилежанием. Смотреть можно смело. Спасибо за оперативность, у меня "Схваточка" тоже самый любимый фильм в криминальной ипостаси, но напрашивается вопрос (извиняюсь заранее за не дословную точность), в сцене совместного разговора Винсента и Нила, первый задаёт ему вопрос (в переводе Гаврилова): - ...сначала в конуре на 3-х, там ты был МакНил... в переводе Гоблина та же сцена: - ...в конуре на 3-х, до того - тюрьма "Макнил"... Как видим, разговор один, а суть разная. Так то же прав? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2272882 Поделиться на другие сайты Поделиться
LeXuS2010 23 апреля, 2011 ID: 633 Поделиться 23 апреля, 2011 Смотрел в его переводе только 4 фильма - Святые из Бундока, Большой куш, Карты, деньги, два ствола, Криминальное чтиво Вот такие фильмы он отлично переводит, а какие то более серьезные с ним смотреть невозможно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2272893 Поделиться на другие сайты Поделиться
АТЕЦ 23 апреля, 2011 ID: 634 Поделиться 23 апреля, 2011 Легендарная личность , мож ему ещё и актером себя попробывать Да все фильмы переводит хорошо, вот только переделка ВК не оч хотя раньше было смешно... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2273032 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 1 мая, 2011 ID: 635 Поделиться 1 мая, 2011 Не очень люблю его переводы, потому что там слишком много разухабистого тюремного жаргона. Многие на него молятся за матершину переведенную, хотя он много где с этим перебарщивает(н-р вполне безобидное jackass может чуть ли не в три этажа перевести). Да и тембр у товарища опера не из приятных. А уж слушать его в многоголосье -это вообще жесть. так а что делать если в кино так говорят? не смотрите значит фильмы о бандитах , смотрите молодежные комедии. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2288535 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 1 мая, 2011 ID: 636 Поделиться 1 мая, 2011 Простите, но не все знают английский на таком урове чтобы свободно смотреть фильмы без перевода. Посему повторю вопрос - приведите примеры его грубого и неточного перевода? если вы владеете языком на слабом уровне зачем вам примеры? вы же не сможете правильно перевести)) если уж вам так прям нужен пример то посмотрите любой фильм в дубляже, оригинале , гоблине Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2288547 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 1 мая, 2011 ID: 637 Поделиться 1 мая, 2011 так а что делать если в кино так говорят? не смотрите значит фильмы о бандитах , смотрите молодежные комедии. Ну что вы право как по копирке. Я же написала, что он перебарщивает. Там не так говорят, там просто ругаются, а не по нашей фене базарят. Слово jerk не переводится как трехэтажный тюремный жаргон. И их жаргон не переводится как наш, это раз, такое у него случается не только в фильмах про криминал, это два. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2288553 Поделиться на другие сайты Поделиться
MagicMushroom 1 мая, 2011 ID: 638 Поделиться 1 мая, 2011 А я сам беру фильму, запускаю английскую версию и начинаю "переводить"... Прикольно выходит:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2288562 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 639 Поделиться 2 мая, 2011 Ну что вы право как по копирке. Я же написала, что он перебарщивает. Там не так говорят, там просто ругаются, а не по нашей фене базарят. Слово jerk не переводится как трехэтажный тюремный жаргон. И их жаргон не переводится как наш, это раз, такое у него случается не только в фильмах про криминал, это два. это называется адаптация , если бандит будет говорить не как бандит это будет не бандит)) не только? ну посмотрите например в его переводе бэтмена ,ранго и тд , найдите там мат , как найдете(не найдете)) напишите. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289269 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 640 Поделиться 2 мая, 2011 стырил)) Что можно сказать по итогам? Либо ценители "прекрасных лицензионных переводов" — они идиоты полные (что, собственно, неудивительно), либо они чужого языка вообще не понимают (что, в общем-то, очевидно). Но мнение, как положено, имеют. Привожу ровно один пример — чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва — текст оригинала, следом — два перевода. - Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucified. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs. Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один: - Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам. Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро — мало ли их там было, императоров всяких. Слово scourge мы пропустим — оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства — увы! — напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень — знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот — ему всё подтаскивали. И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо — зашивание остатков мяса в мешки — вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода. На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Культура, [censored]. Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Имею мнение, что знаний в объёме средней советской школы — достаточно. Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а с монтажных листов. То есть письменно. А потом актёры зачитывают текст вслух. Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что: - Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак. Первое, что вызывает неподдельную радость — трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории. Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо! Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском — горит тоже. А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни. И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!! Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков — и все занимаются сексом с христианами-рабынями. Босх удавился бы от зависти — во сюжет!!! Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась сперва на собак, а потом уже и сам Нерон под раздачу попадал. Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений. Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом". Мои жалкие потуги на перевод безусловно меркнут перед классическими работами титанов лицензионного перевода. Знаний должной глубины, позволяющих переводить вот так, у меня нет. Фантазия тоже серьёзно ограничена справкой от психиатра, в которой прописан скучный диагноз "психически здоров". Короче, всем доморощенным экспертам — пламенный привет. На досуге потренируйтесь в переводе названия софта Nero: Burning ROM (Дмитрий Пучков) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289297 Поделиться на другие сайты Поделиться
Хуракан 2 мая, 2011 ID: 641 Поделиться 2 мая, 2011 Голоснул за третий вариант, так как в памяти дольше сохраняются положительные примеры. Трилогию Толкиена пересматривал под пиво неоднократно именно со смешным Гоблина, а в классическом осилил единожды с перерывами на сон. Смешные нравятся все, какие на один-два раза, какие периодически тянет повторить. С правильными сложнее, "Мертвец" понравился намного больше, чем официальный перевод, а "Большой Лебовски" пока не встретил подходящий, Гоблинский слишком уж матерный (хоть в наушниках смотри, вдруг ребенок услышит, да и женщинам не стоит), а в дублированом голоса наших "профессионалов" совершенно не подходят - кривляние голосом и юмор там совсем в другом. С остальными "правильными" примерно так же - от сохранения в коллекции (на черный день, вдруг таки торренты и локалки обуздают), до недосмотра и стирания навсегда (в том числе и из собственной памяти). В оригинале не смотрю (язык давно и плотно забыт за ненадобностью в профессиональной деятельности), с субтитрами тоже - это не просмотр фильма, а чтение, едва успеваешь отслеживать, что там на экране происходит (где много персонажей и диалогов, как в Хаусе, например). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289304 Поделиться на другие сайты Поделиться
L.D. 2 мая, 2011 ID: 642 Поделиться 2 мая, 2011 стырил)) Интересно было прочесть ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289310 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 2 мая, 2011 ID: 643 Поделиться 2 мая, 2011 стырил)) (Дмитрий Пучков) ахахаха спасибо, поржал ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289322 Поделиться на другие сайты Поделиться
Kirk 2 мая, 2011 ID: 644 Поделиться 2 мая, 2011 стырил)) (Дмитрий Пучков) Спасибо, смеялся. Грустно от того, что правду говорит-то. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289338 Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog 2 мая, 2011 ID: 645 Поделиться 2 мая, 2011 а "Большой Лебовски" пока не встретил подходящий, Гоблинский слишком уж матерный (хоть в наушниках смотри, вдруг ребенок услышит, да и женщинам не стоит), Ну так он и не может быть другим. "Слово «Fuck» и его вариации употребляются 281 раз в течение фильма." Это примерно 2,4 fuck`а в минуту. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289379 Поделиться на другие сайты Поделиться
Kirk 2 мая, 2011 ID: 646 Поделиться 2 мая, 2011 Ну так он и не может быть другим. "Слово «Fuck» и его вариации употребляются 281 раз в течение фильма." Это примерно 2,4 fuck`а в минуту. Fuck that! По-моему это все же многовато. В Лебовском, по-моему перебор матами и провокационным сценарием. Так его и не досмотрел до конца. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289387 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 647 Поделиться 2 мая, 2011 Большой Лебовски рейтинг MPAA R Рейтинг R - Детям до 17 лет обязательно присутствие родителей Рейтинг R получают фильмы, в содержании которых обязательно содержится материал, предназначенный только для взрослой аудитории. Родителям рекомендуется хорошо подумать, прежде чем посмотреть такой фильм вместе со своими детьми. Фильм, получивший рейтинг R, скорее всего содержит сексуальные сцены, эпизоды с употреблением наркотиков, нецензурную брань, фрагменты с насилием и т.д. даже комментировать не хочется... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289403 Поделиться на другие сайты Поделиться
Хуракан 2 мая, 2011 ID: 648 Поделиться 2 мая, 2011 Ну так он и не может быть другим. "Слово «Fuck» и его вариации употребляются 281 раз в течение фильма." Это примерно 2,4 fuck`а в минуту. Ну, я понимаю, что это правильно. Но фильм-то отличный не только для брутальных мужиков, хотелось бы его порекомендовать и друзьям-знакомым. А приемлимый вариант не встречал. Можно запросто испортить вечер людям либо скукой, либо тем, что "уши завянут". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289424 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 649 Поделиться 2 мая, 2011 в штатах есть система рейтинга по которой люди ориентируются и знают что они смотрят, у нас такого нету и люди смотрят все , а потом самое удивительное жалуются на чтото , на том же сайте кинопоиска к каждому фильму приписан рейтинг и его можно смотреть и делать выбор. как то все через ж,пу делают. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2289448 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 2 мая, 2011 ID: 650 Поделиться 2 мая, 2011 это называется адаптация , если бандит будет говорить не как бандит это будет не бандит)) не только? ну посмотрите например в его переводе бэтмена ,ранго и тд , найдите там мат , как найдете(не найдете)) напишите. Ну есть, например, перевод его ЦМО, где вообще-то не урки разговаривают, а переводит он именно так, раз уж замечание про перебор в объемах вы игнорируете. И опять же: феня - исключительно русское явление, и когда английские шестерки разговаривают как бывалые ходоки из Магадана достоверности еще меньше, чем при дубляже. Слышала его переводы обычных фильмов(1 или дух, не помню каких) - качество перевода не лучше обычной многоголоски. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/26/#findComment-2290696 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.