Chudische Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Я предлагаю переводить фильмы без матершины, т.к. в фильмах её нет. Ну что поделаешь, если наши матюки ближе всего к их ругани. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Я предлагаю переводить фильмы без матершины, т.к. в фильмах её нет. Предлагай свои варианты. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Ну что поделаешь, если наши матюки ближе всего к их ругани. Но они в своих фильмах наши матюги своей руганью не переводят. Пример фильм Самолёт президента Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RokKOR Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Я предлагаю переводить фильмы без матершины, т.к. в фильмах её нет. Это какие фильмы ты имеешь в виду? Гоблин делает всё чётко и красиво. Где есть мат, там он его и озвучивает. Никакой отсебятины там и близко нет. Всё чётко и по смылслу. Респект ему за это огромный. Но они в своих фильмах наши матюги своей руганью не переводят. Пример фильм Самолёт президента Аргумент, мягко скажем, не в тему. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Это какие фильмы ты имеешь в виду? Гоблин делает всё чётко и красиво. Где есть мат, там он его и озвучивает. Никакой отсебятины там и близко нет. Всё чётко и по смылслу. Респект ему за это огромный. Ну фраза Терминатора- " fuck you ass hole" не значит "пошел на х.... му....." Т.К. слова му.........к" здесь и рядом нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Но они в своих фильмах наши матюги своей руганью не переводят. Пример фильм Самолёт президента Да они пусть как хотят так и переводят. Почему обязательно надо делать не так как надо, а так как кто-то делает? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Ну фраза Терминатора- " fuck you ass hole" не значит "пошел на х.... му....." Т.К. слова му.........к" здесь и рядом нет. Вам нужен физиологически точный перевод. Мне достаточно, что в этой фразе передана точно эмоциональная составляющая. Анатомия здесь на втором. а то и на третьем месте по значимости. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Вам нужен физиологически точный перевод. Мне достаточно, что в этой фразе передана точно эмоциональная составляющая. Анатомия здесь на втором. а то и на третьем месте по значимости. Тогда и Гоблин не имеет права говорить, что его переводы самые правильные. Физиологический точный перевод мне не нужен-главное чтоб был без сплошных матюгов Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Тогда и Гоблин не имеет права говорить, что его переводы самые правильные. Подайте на него в суд. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Little_Monster Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Если предоставляется такая возможность, стараюсь смотреть в переводе Гоблина. Настроение сразу менятся на положительное, даже если фильм сам по себе сначала не особо заинтересовал. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RokKOR Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Тогда и Гоблин не имеет права говорить, что его переводы самые правильные. Его переводы самые правильные. И он может и имеет полное право так говорить. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Подайте на него в суд. Ну это не моё дело, пусть озвучивает , как он хочет. Его переводы самые правильные. И он может и имеет полное право так говорить. Говорить он так право имеет, ибо он НЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК , А ЛЮБИТЕЛЬ! Ну а если кто-то любтт слушать его сплошные матюгальники, как в фильмах: Криминнальное чтиво и Цельнометаллическая оболочка-флаг им в руки. P.S. мат должен быть в разумных пределах. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 P.S. мат должен быть в разумных пределах. Пишите жалобу голливудским сценаристам. Ну фраза Терминатора- " fuck you ass hole" не значит "пошел на х.... му....." Т.К. слова му.........к" здесь и рядом нет. Есть. Говорить он так право имеет, ибо он НЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК , А ЛЮБИТЕЛЬ! Вот здесь неплохо показано, на что похожи переводы "профессионалов": http://kino.oper.ru/torture/read.php?t=1045689190 Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Sergey89 Вы просто не понимаете, что говорите. В фильме Фулл Металл Джекет сплошной мат (в оригинале), а Вы предлагаете его переводить цензурными словами? Этож бред какой-то. Гоблин не просто делает правильные переводы, он просто спасает фильмы (Большой Куш (Сп*здили), смотреть без правильного перевода невозможно. Как и десяток других. А уж нынешние гастроли с правильными переводами - это просто счастье. Гран Торино, Пипец, вот сейчас будет "Cop Out" с Уиллисом. Это просто отдушина. Поэтому Гоблин очень значимой фигурой становится в мире нашего кино. Что и говорить, на днях была вручена ему премия даже: http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048754179 И самое главное, ДЮ сам по себе очень хороший человек. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 (изменено) Пишите жалобу голливудским сценаристам. В Английском языке нет мата!! Вины сценаристов здесь нет. Матюги не скажеш по Английски,т.к. у них нет матерных аналогов наших слов и смысла они не поймут Изменено 09.06.2010 17:11 пользователем Sergey89 Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rerer Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 В понедельник покажут церемонию наград MTV в переводе гоблине очень надеюсь что этот талантише реанимирует эту скукоту и очень смешно пошутит про Сумерки и образ Тома Круза. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 В Английском языке нет мата!! Вины сценаристов здесь нет. Матюги не скажеш по Английски,т.к. у них нет аналога наших матерных слов и смысла они не поймут Мдее.. А что же тогда по Вашему говорят в оригинале? Если мата нет. И каким же образом получается так, что тяжкое грубейшей оскорбление у нас в переводе (обычном) немыслимым образом становится: "Дурак" "Козёл". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 В Английском языке нет мата!! Жаль, сами англичане про это не знают. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Жаль, сами англичане про это не знают. Точно. И непонятно почему фильмы за второй fuck получают R. Пусть там ни сиськи, ни кровищщи вообще нет. И самое главное, ДЮ сам по себе очень хороший человек. Это конечно да, только вот на сайте его сплошные жополизы допускаются. Слово в сторону и все... При том, что слово в сторону, пропускается только от полных идиотов, которых он тут же топчет =) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kurukatoku Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Насчет правильных переводов - не знаю, почему - то никогда не интересовался, кто переводит. Однако помню три части властелина колец пролетели - ух как:lol: (не в пример оригиналу) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Astrida Опубликовано 9 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2010 Шматрица меня в свое время просто покорила. И в целом я солидарна с Гоблином - если мат есть, то он должен быть переведен, без всяких там - хрен, херня, черт и блин) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kostyanet Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Мне кажется что Гоблин - придурок догадавшийся как продавать свою тупизну еще более тупым людям. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kiri2l Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Мне кажется что Гоблин - придурок догадавшийся как продавать свою тупизну еще более тупым людям. Интересно. То есть его переводы нравятся только тупым людям? Стесняюсь спросить, почему? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Action Man Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Не ужели вы думаете, что нецензурные слова в английском языке по эмоциональности можно ставить в один ряд с нашим русским матом? По моему нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.