Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Терпетьеть этого гоблина не могу, считаю его паразитом кино. Не так давно смотрел его якобы правдивый перевод Чужих, так это вообще преотвратно. Мало того, что голос противный и слишком громкий для фильма, так и ещё он чисто русский мат вставляет, видимо для атмосферы. А ещё видел его смешные переводы, но ничего смешного я там не нашёл. Не понимаю, чего такого в нем люди находят.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Терпетьеть этого гоблина не могу, считаю его паразитом кино. Не так давно смотрел его якобы правдивый перевод Чужих, так это вообще преотвратно. Мало того, что голос противный и слишком громкий для фильма, так и ещё он чисто русский мат вставляет, видимо для атмосферы. А ещё видел его смешные переводы, но ничего смешного я там не нашёл. Не понимаю, чего такого в нем люди находят.

 

Цельную оболочку смотрел? Там же фантастишь. Проста нада фильмы падбирать...Чужих в Гоблине смотреть это изврат, а вот саморазумеющееся бандитско-матерные фильмы-то что надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мало того, что голос противный и слишком громкий для фильма, так и ещё он чисто русский мат вставляет, видимо для атмосферы. .

 

А как нужно переводить чисто английский мат?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У гоблина нормальные переводы по крайне мере по лучше некоторых будут (я про полный пэ)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень люблю переводы Гоблина, естественно только те, которые от студии "Полный Пэ". Юмор в смешных переводах довольно специфический и уже не доставляет (хотя когда смотрели с друзьями в 12 лет Братву и Кольцо - просто ухахатывались и расхватывали на цитаты).

 

Смотря фильм с его переводом я по крайней мере уверен, что:

 

- я посмотрю именно тот фильм, который снял голливудский режиссер, а не режиссер российского дубляжа или переводчик-птушник

- что я не упущу ни одной шутки в фильме

- что мат будет переведен именно как мат.

 

Последний пункт по большей части и вызывает такую ненависть у противников Гоблина. Все, видимо, очень большие эксперты в области английского языка. Таким экспертам, конечно же, невдомек, что мат в английском языке присутствует и используется довольно обильно.

Кстати голос мне его нравится. Совершенно не отвлекает от просмотра плюс очень здоровски передает акценты, шутки, эмоции, интонации персонажей. В общем, Гоблину за переводы :plus:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не так давно скачал фильм с Сигалом "Во имя справедливости" от студии божья искра,в принципе понравилось,матов только слишком много.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как нужно переводить чисто английский мат?

 

Я не знаю как надо переводить слово Fuck на русский, но заменять его чисто нашим ядреным матом не стоит. Про остальной английский мат промолчу, т.к. вообще не в курсе где там что, но вот хотя бы это можно было бы как-то по другому сделать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не так давно скачал фильм с Сигалом "Во имя справедливости" от студии божья искра,в принципе понравилось,матов только слишком много.

 

В переводах от Божьей искры мата нет. Мат есть только в "правильных" от "Полный Пэ".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не знаю как надо переводить слово Fuck на русский, но заменять его чисто нашим ядреным матом не стоит. Про остальной английский мат промолчу, т.к. вообще не в курсе где там что, но вот хотя бы это можно было бы как-то по другому сделать.

 

Так если не знаете, зачем на Гоблина гнать;) Он то как раз знает:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не знаю как надо переводить слово Fuck на русский, но заменять его чисто нашим ядреным матом не стоит.

 

Ну а с чего тогда такой вывод, что не стоит, если ты просто не в курсе?

 

Переведи со словарем вот эту песенку из "South Park" полноформатного:

 

Shut your fucking face uncle fucka

You're a cock sucking ass licking uncle fucka

You're an uncle fucka, yes its true

Nobody fucks uncles quite like you

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В переводах от Божьей искры мата нет. Мат есть только в "правильных" от "Полный Пэ".

 

Может быть и полный пэ,фильм с инета качал.Хотя для правильного перевода там их слишком много(матов)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть и полный пэ,фильм с инета качал.Хотя для правильного перевода там их слишком много(матов)

 

Определенно "Полный Пэ". Почему-то никто не хочет понять, что Гоблин не придумывает за авторов диалоги к фильму. Он их просто переводит. Поэтому, если вам кажется, что матов в фильме очень много, то претензии к сценаристу, режиссеру, но никак не к Гоблину.

 

Ну а с чего тогда такой вывод, что не стоит, если ты просто не в курсе?

 

Переведи со словарем вот эту песенку из "South Park" полноформатного:

 

Shut your fucking face uncle fucka

You're a cock sucking ass licking uncle fucka

You're an uncle fucka, yes its true

Nobody fucks uncles quite like you

 

Я бы перевел, но боюсь забанят:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От гоблина смотрю исключительно правильные переводы. Вся эта хрень от Божьей искры не для меня. Вообще не понимаю для чего смотрят этот маразматический бред!!! Жалко в последнее время он сам мало озвучивать фильмы :(
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а с чего тогда такой вывод, что не стоит, если ты просто не в курсе?

 

Переведи со словарем вот эту песенку из "South Park" полноформатного

 

Я не сомневаюсь, что в Южном парке и не такое услышишь. Надо смотреть где это слово употребляют и как, в каком контексте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не сомневаюсь, что в Южном парке и не такое услышишь. Надо смотреть где это слово употребляют и как, в каком контексте.

 

Ну так он и переводит в соответствии с контекстом - ведь между "Fuck you" сказанным к примеру Шварценеггером диктатору в Командо и "Fuck!", сказанное персонажем, который только что услышал неприятную новость есть существенная разница.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблин переводит не как оно есть, а как ему хочется. Пример - фильм терминатор
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так он и переводит в соответствии с контекстом - ведь между "Fuck you" сказанным к примеру Шварценеггером диктатору в Командо и "Fuck!", сказанное персонажем, который только что услышал неприятную новость есть существенная разница.

 

Что-то я не пойму, тогда Fuck you надо переводить как пошел на х.. или просто Fuck как бл...? И то и то в переводе гоблина я слышал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то я не пойму, тогда Fuck you надо переводить как пошел на х.. или просто Fuck как бл...? И то и то в переводе гоблина я слышал.

Я хоть и не переводчик, но знаю, что слово Fuck нельзя перевести, оно у них означает практически всё

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблин переводит не как оно есть, а как ему хочется. Пример - фильм терминатор

 

Ссылки в студию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылки в студию.

Будем матерные цитаты на форум вставлять?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интервью Гоблина:

Вопрос-Карина Зайцева, 11:14 18.12.2008

Уважаемый Дмитрий.

Общеизвестно, что в английском языке русского мата быть не может.

Я это говорю не просто так, а с позиции усительницы английского языка.

Почему же вы в ваших переводах переводите английские ругательства ушлым и похабным русским матом? Чего вы хотите этим добиться?

Ведь таким образом вы только сужаете круг потребителей ваших переводов. Спасибо.

 

Ответ Гоблина-Да, Карина, вы это совершенно верно подметили – в английском языке русского мата быть не может.

 

Это потому, что в английском языке своя, английская нецензурная брань.

 

Которая, Карина, в переводе на русский язык, каким бы это странным Вам ни показалось, превращается в русские матюги.

 

Полагаю, вам, как учительнице, это должно быть известно.

 

Чего хотят этим добиться голливудские сценаристы – объяснить не берусь, я их никогда не видел и не спрашивал.

 

Почти все английские ругательства означает слово ''Fuck'' , которое как имя собственное перевести нельзя, и следовательно в '' разнообразные русские матюки '' преобразоваться не могут и все выражения со словом ''Fuck'' можно лишь однообразно истолковать!

P.S. Гоблин изучал язык самостоятельно и ещё спорит с теми людьми, для которых Английский язык профессия:mad:

Изменено 08.06.2010 18:00 пользователем Sergey89
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почти все английские ругательства означает слово ''Fuck''

 

Гы.

Вы бы по-русски грамотно писать научились, прежде чем рассуждать о содержании английского.

 

которое как имя собственное перевести нельзя, и следовательно в '' разнообразные русские матюки '' преобразоваться не могут

 

Ни о каком "разнообразии" в ответе речь не идет. Это уж как сценарист придумает, а режиссер поставит.

Ругаться матом - это ведь тоже уметь надо. Можно ярко, с выдумкой. "Разнообразными матюгами". Как сержант Хартман из Цельнометаллической оболочки, к примеру. А можно тускло, банально - "для связки слов".

 

и все выражения со словом ''Fuck'' можно лишь однообразно истолковать!

 

А со словом shit? А с другими похабными словечками? Или у вас на "факе" свет клином сошелся?

 

Хотя чего я спрашиваю. Очевидно же, "черт" - единственное правильное истолкование.

 

Кстати, а вот Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева, писал, что считает нынешний уровень кино-переводов "отвратительным, примитивным и не профессиональным". Как думаете, почему?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будем матерные цитаты на форум вставлять?

 

Нет, лучше так: цитата из фильма в оригинале + перевод "как оно есть, а не как хочется Гоблину", чтобы нам всем здесь стало ясно, как же на самом деле нужно переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я пытаюсь втолковать , что у Терминатора в переводе Гоблина есть фраза - Fuck you ass hol, которую правильней перевести цензурным языком-''иметь тебя в зад'', а не как у Гоблина -''пошел на х.... му...'':)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...