Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Любому малышу на фиг не нужно качать какие-то там переводы: они (малыши) очень беснуются, когда фильм не в дубляже. Да и потом серьфя по интернету на голых тёть куда легче набрести, чем на неинтересные звуковые файлы с матом, который он, скорее всего, уже не раз читал на заборе, слышал во дворе от сверстников или на кухне от родителей.

Ну, голые тёти в нете не несут такое зло как мат. Может, он и не найдёт эти звуковые файлы, но пародирование Гоблина в своё время родило такие мерзости как "Простоквашино" в совершенно аморальном переводе, которое висело у многих на винтах. Те же недопереводчики "Терминатора 2" тоже черпали своё вдохновение от работ Гоблина. С Гоблина всё и потекло, и сколько же жалких школяров пополнило свой лексикон отборными словцами?

Ну на заборе мат всегда был, сколько себя помню, но разве работы Гоблина не способствовали увеличению этого мата на тех же заборах. как ругается и думает насчёт этого мата детвора я знаю, так как с детьми разного возраста я работал предостаточно (педагог по образованию). И те же молодые родители (не все конечно) возраста 19-24 лет в своё время балдели от переводов Гоблина и его подражателей. Страшно представить как эти родители воспитывают своё маленькое чадо? Мне лично - да.

 

Т.е. если маты убрать из Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо, то этот фильм детям смотреть можно.

Скажем, пацанёнку годиков 10-12 можно. Насилие не ярко выраженное, обнажёнки нет. Весело, задорно - ему понравится, ведь преступники здесь идеализированы под героев.

 

Ага, на самом-то деле герои разговаривают как на светском рауте.

Да нет конечно, но Гоблин максимально яркие подбирает выражения для мата, когда можно заменить (хотя бы) слово "х.." на слово "х..р".

И кстати, не помните как нецензурно выражались в нашем фильме "Чистилище"? Мат был, но не такой яркий как у Гоблина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А где я излагал претензии по качеству перевода Гоблина? Только претензии к матерным словам и не в качестве неправильного перевода, а с точки зрения культуры речи.
Т.е. Гоблин, как переводчик, должен наделять персонажей фильма такими качествами, как культура речи, которыми те не владеют, тем самым становясь соавтором фильма, интерееесно. Кстати о культуре речи, есть такой фильм Миллионер из трущоб, дети там разговаривают на ужасном ломанном английском, как казахи из аула на русском. Акцент этот сделан не случайно, он подчёркивает бедное происхождение героев, в нашем же дубляже - выпускники филологического, подумаешь часть смысла фильм утратил.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати о культуре речи, есть такой фильм Миллионер из трущоб, дети там разговаривают на ужасном ломанном английском, как казахи из аула на русском. Акцент этот сделан не случайно, он подчёркивает бедное происхождение героев, в нашем же дубляже - выпускники филологического, подумаешь часть смысла фильм утратил.

 

+1. Не просто часть смысла, а убили весь колорит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чё за левые придирки? Warrior ответил, да, одновременно с вами, и конечно он не мог ответить на ваш пост №321, но затем, прочитав ваш, дополнил его, чтобы не кросспостить.

Конечно дополнил, но только после того, как обвинил меня в вранье, говоря, что ответил на некоторые мои вопросы. Это легко можно увидеть сверяя время отредактированного поста и обвинения в мой адрес. А теперь прямой вопрос: было ли в том отредактированном посте, изначально, обращение ко мне (хоть какое-то)? И читайте дальше, что мой оппонент пишет сегодня в своё оправдание. Если это не враньё и не подтасовка карт, то что? И что самое интересное, оппонент продолжает настаивать на своём и упёрто не хочет признавать свою вину. Так что прежде чем заступаться за кого-то нужно понять всю данную ситуацию.

 

Съезжать с темы о переводах на выяснение отношений тоже нечего

Да всё и так понятно. Но мне с вами больше не о чём говорить.

 

Т.е. Гоблин, как переводчик, должен наделять персонажей фильма такими качествами, как культура речи, которыми те не владеют, тем самым становясь соавтором фильма, интерееесно.

Не надо просто возносить, ставить на первый план мат тех персонажей. Нецензурные выражения есть, но Гоблин при переводах сильно опирается на них. Чем-то придётся немного рискнуть: или немного скрасить персонажа или же чуточку потерять задумку режиссёра. Лично я выберу первое, так как фильмы в дубляже почти не смотрю и слыша оригинальный англ. мат я и без перевода пойму, что и как говорит тот персонаж (и при этом не потеряю ни задумки режиссёра и не будет резать слух матерная брань).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А теперь прямой вопрос: было ли в том отредактированном посте, изначально, обращение ко мне (хоть какое-то)?

 

Было, Леонард, было.

 

И читайте дальше, что мой оппонент пишет сегодня в своё оправдание.

 

Оправдываться мне не перед кем.

 

Лично я выберу первое, так как фильмы в дубляже почти не смотрю и слыша оригинальный англ. мат я и без перевода пойму, что и как говорит тот персонаж

 

Вопрос личных предпочтений. К адекватному переводу отношения не имеющий. Кстати, если вы без труда поймете что говорит в оригинале персонаж - зачем смотреть фильм в переводе? Ежели не поймете - спор становится бессмысленным, т.к. незнание английского языка мешает адекватной аценке этих самых переводов.

 

Да всё и так понятно. Но мне с вами больше не о чём говорить.

 

Классическая ситуация. Оппоненту в ответ сказать нечего, аргументов он привести не может (см. примеры ошибок и неточностей в переводах Гоблина на конкретных фильмах, фраза на аглицком - фраза в переводе, анализ с последущим выявлением несоответствий тексту оригинала и так далее) поэтому необходимо моментально сменить тему и под надуманным предлогом прекратить разговор, обязательно добавив что-то вроде "Говорить с вами не о чем".

Изменено 17.06.2009 19:48 пользователем Warrior
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цензурный, профессиональный перевод убивает замысел автора и т.д

 

Основной аргумент людей, уважающих переводы Гоблина, похоже...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

было ли в том отредактированном посте, изначально, обращение ко мне (хоть какое-то)?

Повторяю, для особо внимательных, не стал читать первую часть поста №330, потому что читал это ранее, до его появления. Вся беда в том, что Warrior его отредактировал повторно, но вас уже ничто не переубедит.

 

Лично я выберу первое, так как фильмы в дубляже почти не смотрю и слыша оригинальный англ. мат я и без перевода пойму, что и как говорит тот персонаж (и при этом не потеряю ни задумки режиссёра и не будет резать слух матерная брань).
Ну раз вы выбираете другое, в чём спор то? Другие люди выбирают Гоблина, их право. Вам, вроде, никто не впаривает его переводы на каждом углу, не нравится не смотрите. А ваши любимые "культурные" переводы у вас никто не отнимает, благо их навалом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цензурный, профессиональный перевод убивает замысел автора. Основной аргумент людей, уважающих переводы Гоблина

 

Не, скорее основной аргумент людей, уважающих замысел автора.))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Не надо просто возносить, ставить на первый план мат тех персонажей. Нецензурные выражения есть, но Гоблин при переводах сильно опирается на них. Чем-то придётся немного рискнуть: или немного скрасить персонажа или же чуточку потерять задумку режиссёра. Лично я выберу первое, так как фильмы в дубляже почти не смотрю и слыша оригинальный англ. мат я и без перевода пойму, что и как говорит тот персонаж (и при этом не потеряю ни задумки режиссёра и не будет резать слух матерная брань).

 

Леонард - лично я уловил что ты имеешь в виду. Но не соглашусь ибо это попахивает морализаторством и ханжеством в некотором роде. Пучков в этом смысле гипертрофирует нецензурщину и (но не только) с целью демонстрации - НАСКОЛЬКО кретинскими были и есть другие переводы. Например Криминального чтива, которое по ящику смотреть противопоказано - это кастрированный фильм с убогими диалогами.

 

Был такой американский писатель Генри Миллер. Так вот его книги издавались с редактурой - БЕЗ острословия и откровенных выражений...а ПОТОМ я прочел - настоящий перевод как ЭТО должно было быть на самом деле. Леонард - это ДВЕ СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ КНИГИ.

 

И еще один пример - НАШЕ ВСЁ - Пушкин Александр Сергеевич. До сих пор многие его скабрезные и хулиганские стихи печатаются с пробелами и многоточиями. Это - лицемерие чистой воды - тереть самого великого поэта.

 

и что ВСЕ это ради того, чтоб дитятки не читывали бранного слова?:lol::lol:

 

Цензурный, профессиональный перевод убивает замысел автора и т.д

 

Основной аргумент людей, уважающих переводы Гоблина, похоже...

 

Трудно повторять одно и тоже...Переводы Пучкова максимально близки к тексту. Есть матершина в оригинале - есть у гоблина. Нет в оригинале - нет у гоблина.

 

Цензурный и профессиональный - не одно и тоже.

Изменено 17.06.2009 19:33 пользователем Podpisnov
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...и что ВСЕ это ради того, чтоб дитятки не читывали бранного слова?:lol::lol:

 

И? Ты предлагаешь дитяткам такого Пушкина читать?

 

А КЧ вполне смотрибельно и без мата, больше смотришь на действо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трудно повторять одно и тоже...Переводы Пучкова максимально близки к тексту. Есть матершина в оригинале - есть у гоблина. Нет в оригинале - нет у гоблина.

А не надо повторяться. Мне тоже в лом опять по третьему кругу излагать свою точку зрения здеся. Кому интересно - читайте.

 

Вопрос не в том, что мат есть. Главное, какой он, этот мат. Степень фольклера тож можно контролировать и "переводить" не утрируя имеющиеся слова, само собой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И? Ты предлагаешь дитяткам такого Пушкина читать?

 

А КЧ вполне смотрибельно и без мата, больше смотришь на действо :)

 

Пушкина надо читать ТАКИМ и только таким КАК ОН ЕСТЬ на самом деле - без купюр и лицемерного хихикания редакторов с многоточиями.

 

КЧ - Тарантино. Тарантино - диалоги. Диалоги - часть фильма. КЧ с кастрированными диалогами - кастрированный фильм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И? Ты предлагаешь дитяткам такого Пушкина читать?

Дитятки, если захотят, всё что угодно достанут сами, и "такого" Пушкина, и "Луку Мудищева". Мат у Гоблина на самом деле жестковат, и местами перетягивает одеяло на себя, но лучше уж так, чем отцензуренные куцые варианты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, я не знал, что он переводил этот фильм. Но картина не является раритетом, ретро-классика от маэстро Леоне. Но такое от Пучкова - похвально, надо бы двигаться в таком направлении, глядишь и раритетный европейский арт-хаус выйдет в его переводе.

 

Ну, Леонард, надо было прочитать стартовый пост. Там же в основном фильмы указаны, ставшие классикой и даже Джармуш например присутствует (это к вопросу об артхаусе). И там нет молодежных фильмов или детских (!).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Правильные" переводы, еще куда ни шло... А вот "смешные", т.е те, которые ВСЕ называют смешными - вообще мимо ) Хотя, ВК так и не посмотрела.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот "смешные", т.е те, которые ВСЕ называют смешными - вообще мимо ) Хотя, ВК так и не посмотрела.

 

Там кроме ВК, еще только "Шматрица" и "Звездные войны, эпизод1".

 

Их и видели?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там кроме ВК, еще только "Шматрица" и "Звездные войны, эпизод1".

 

Их и видели?

Видела. Не понравилось. Не смешно и глупо. ВК все хвалят и здесь на ветке и друзья тож, но времени жаль.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видела. Не понравилось.

 

Ну на любителя, ага.

 

ВК все хвалят и здесь на ветке и друзья тож, но времени жаль.

 

Местами отлично.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос не в том, что мат есть. Главное, какой он, этот мат. Степень фольклера тож можно контролировать и "переводить" не утрируя имеющиеся слова, само собой.

 

Ну, в том же втором адреналине он хоть немного «переплюнул» оригинал в некоторых местах, но смотрелось это довольно гармонично. А вообще поразительная штука … насколько классные «правильные» переводы он делает и какое же беспомощное дерьмо эти «смешные».

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Правильные" переводы, еще куда ни шло... А вот "смешные", т.е те, которые ВСЕ называют смешными - вообще мимо ) Хотя, ВК так и не посмотрела.

 

На раз - весельнуться и то лишь первый ВК и первая половина Шматрицы. Остальное смело фтопку, ибо самоцитаты и однообразие. Да и чтец из Гоблина не ахти. Поэтому на всю эту байду типа с юморком надо смело забить, благо тупых подражателей уже выше крыши, а вот качественных переводов конкурентов и коллег, к сожалению, больше не стало...

 

Диамеду - я сравнил три перевода Голого Пистолета - два на ДВД, другой Гоблина - результат: Один на ДВД - как на ВХС-кассете - полный порожняк, за который следует отрубать грешный язык. Другой на ДВД - вполне качественный, но с некоторыми вариациями в сторону "русификации" некоторых шуток (М Иванов). Третий - Гоблин - качественный и дотошный, но также с небольшими вариациями. Итог - два равнозначных по смыслу и исполнению перевода - оба с небольшими вариациями - М.Иванов и Д.Пучков.

 

Ковбоя Мальборо на Двд - перевод Гаврилова - очень посредственнен. Беда Гаврилова - все та же - все, что не просёк - подогнать в аналогиях. Выходит каша из самопальных шуток и глупых фраз, которые по-русски не используются в таков виде. Пучков - перевел на обычном для себя уровне - вдоль по тексту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Я тебя в Плейбое видел, ну точно", )))"Звездные войны".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводы Гоблина очень радуют, как смешные, так и правильные. Отлично переводит, без цензуры, близко к тексту, ни в чем себе не отказывая. Из смешных люблю Властелина колец и Матрицу, а из правильных равных нету "Большому Кушу" и "КД2С". Адреналину своей озвучкой добавил лишнюю ноту безумия, за что и спасибо ему. Единственное, что не нравится - это как он озвучил южный парк. Совершенно не подходит его стиль для озвучивания мульта.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единственное, что не нравится - это как он озвучил южный парк. Совершенно не подходит его стиль для озвучивания мульта.

 

Согласен, "Саус Парк" он озвучил вообще халявно, да и как-то не по-своему. Но за что спасибо, так это как он озвучил психолога, ни одна из озвучек меня так не впечатлила, как от Гоблина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я плохо знакома с творчеством этого, конечно, смешного местами автора. Не все его переводы вызывали во мне присутпы удушья от смеха, ибо с годами становилось все хуже и хуже. В итоге, я оборвала все звязи с источниками поставок переведенного кино.

 

Как классику привыкла расценивать переводы Гоблина от студии "Божья искра". Его замечательные переводы частей, особенно второй, "Властелина колец" до сих сидят у меня где-то в сером веществе, все потому, что произвели сильное впечатление в свое время. Я думаю, что фразу "Текайте хлопцы, айл би бэк" от Гэндалфа из "Братства", я никогда не забуду. "Рохан - пар#ша, победа будет наша" в туже категорию.

 

А если учесть, что данные слова из телевизионного динамика я слышала лет так пять назад, то можно с уверенностью сказать, что Гоблина трудно забыть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю смотреть фильмы в Авторском Дмитрия Пучкова.. (Правильном) где маты только там,где уместно) а не тот бред от Божьей Искры и т.д.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...