alechorseman Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 "Черепок" то при ходьбе не мешает?У кого на плечах голова, тем она не мешает. Ну а если ваш случай, спровоцированный "переводами гоблина" - на плечах "черепок" или "тыква", то сочувствую. Здесь 100 % поможет только гильотина Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 Переводы гоблина - не что иное, как глупость и порча фильмов. А какой конкретно фильм гражданин Гоблин-Пучков испортил? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr-Aufiderzein Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 Его перевод самый лучший, жаль что в Украине фильмы с его озвучкой не показывают, ходил бы с удовольствием, хотя хз может и пробьется и к нам в страну Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WhiteOleander Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 Как раз тот случай, когда я особенно рада тому, что не нуждаюсь ни в каких переводчиках с английского.)) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Бамбина Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 Как раз тот случай, когда я особенно рада тому, что не нуждаюсь ни в каких переводчиках с английского.)) Ненормативную лексику героев тоже без проблем получается переводить? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 а я не могу смотреть его шуточные переводы любимых версий, коробит. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
_MANIAC_ Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 Прежде всего в подходе к Пучкову следует отсеять веселую озвучку (а не переводы) и собсссно переводы, к которым Пусков подходит скурпулезно, как никто, что лично меня сильно изумляло, ибо бывший опер. Владение идиомами на твердую пятерку. Литературный язык с верно переданными акцентами тоже отлично. Матершина - там где надо и она вполне литературно адаптирована. Все это в купе дает лучшие переводы на рынке кино РФ, ибо смысл и верное его донесение до зрителя НЕ ставится в жертву ханжеству этого самого зрителя. Охота смотреть куцые и кретинские переводы НТВ, ТВ3 и прочих лицензентов? Флаг в руки и смотрите фильмы с кастрированным и цензурированным языком, если лень учить английский хотя бы до уровня Пучка. Всем остальным вменяемым людям - после Гоблина, иные переводы просто не канают. Тут недавно случайно попал на канале Перец на Криминальное Чтиво. Момент, когда Винсент и Миа приперлись с танцулек, он пошел отлить, а она присела на диван в его плаще и полезла искать зажигалку в его кармане. Если помните, то она находит пакетик с порошком...и что же я вижу - пакетик загородили размытым пятном!!! Далее по оригиналу фильма Миа принимает порошок в нос, исходит слюнями и отрубается на диване, закатив глаза...а что в цензурированной версии?? - ВСЕ было вырезано. Нашла пакетик, под размытым пятном достала И ВИНСЕНТ уже ее везет на машине:lol:. Цензура - она такая цензура. Я ужаснулся и переключил. С переводами та же байда. Ненужное смягчение оригинального языка (при сохранении ночных показов и возрастному цензу) откровенно портит кино. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rote Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 Поскольку перевод мне не нужен (и нецензурщину, и идиомы я понимаю), то голосую за "смешные" переводы. Властелин колец (первая и вторая часть) - это прекрасно и удивительно. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
_MANIAC_ Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 Поскольку перевод мне не нужен (и нецензурщину, и идиомы я понимаю), то голосую за "смешные" переводы. Властелин колец (первая и вторая часть) - это прекрасно и удивительно. Название "смешные" переводы - не корректно. Подчеркиваю. Есть лишь озвучка. Перевод тебе не нужен - ок, мне тоже, но заценить качество Пучка, как переводчика - необходимо. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 Властелин колец (первая и вторая часть) - это прекрасно и удивительно. Буря в стакане и Шматрица мне показались смешнее. Особенно первая. Там даже не столько иной раз озвучка смешит, сколько в тему подобранная музыка... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rote Опубликовано 11 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 Название "смешные" переводы - не корректно. Подчеркиваю. Есть лишь озвучка. Мы оба поняли, о чём я. Перевод тебе не нужен - ок, мне тоже, но заценить качество Пучка, как переводчика - необходимо. Я поверю на слово. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GlitchMob Опубликовано 12 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 12 июня, 2013 А другие переводчики помимо Гоблина тоже неплохи. Пример: MrRose, Doctor_Joker, kyberpunk. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Norman94 Опубликовано 12 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 12 июня, 2013 Нравятся переводы от Полного Пэ - такие переводы на редкость правильные, несмотря на обилие мата. Кстати, в этом переводе отлично смотрятся фильмы Тарантино. Остальных, недоГоблинов даже за переводчиков не считаю. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DIS Опубликовано 12 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 12 июня, 2013 Нравятся лишь некоторые фильмы с веселой озвучкой от cт. о/у Goblina. Большинство –комедии. Куда больше нравятся его переводы игр. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
наполеон и я Опубликовано 12 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 12 июня, 2013 За Телохранитель Куросавы отдельное спасибо. А в кинотеатре выбирать не приходится же, что есть то кушаем... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ARMAN21 Опубликовано 19 июля, 2013 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2013 дел Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bisti Опубликовано 26 июля, 2013 Поделиться Опубликовано 26 июля, 2013 Смешные переводы гоблин, debohpodast, мегабобёр, трудности перевода, и т.д http://bistis.ru/category/goblin Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marcus Antonius Опубликовано 27 июля, 2013 Поделиться Опубликовано 27 июля, 2013 Ну конечно люблю, причем все, не "оригинальные" от других студий и авторов тоже) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Лемберг Опубликовано 7 октября, 2013 Поделиться Опубликовано 7 октября, 2013 Очень-очень люблю фильмы с переводом от студии "Полный Пэ". "Большой куш", например, всегда если пересматриваю, то только в этом переводе. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Norman94 Опубликовано 21 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2014 Касательно переводов от Божьи искры В своё время мне очень нравились переводы Властелинов Колец, Шматрица и Звёздные воины. В принципе, если очень скучно, можно и их посмотреть, только 80 процентов будут шутки довольно старого образца. Саундтрек к этим пародиям до сих пор любим Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MemphisRains Опубликовано 21 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2014 Касательно переводов от Божьи искры В своё время мне очень нравились переводы Властелинов Колец, Шматрица и Звёздные воины. В принципе, если очень скучно, можно и их посмотреть, только 80 процентов будут шутки довольно старого образца. Саундтрек к этим пародиям до сих пор любим Вспомнилось: Троица - Привет, сладенький) Нео - Че те надо, лошадь? А вообще целиком кроме Шматрицы и не смотрел подобного рода переводы у Димы. Зато ценю его переводы правильные, очень добротно делает. Ну и еще, во многих фильмах с рейтингом R бывает мат, и по моему скромному мнению, мат надо переводить как мат, иначе выходит, что какой нить головорез посылает врага на фиг(не мордоворот, а пушистик какой-то), а не куда он послал в оригинале и в реале)) Аутентичность пропадает. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Norman94 Опубликовано 21 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2014 Вспомнилось: Троица - Привет, сладенький) Нео - Че те надо, лошадь? "Требую соблюдение конвенции по правам умалишенных и созыва совета безопасности ООН" А вообще целиком кроме Шматрицы и не смотрел подобного рода переводы у Димы. Зато ценю его переводы правильные, очень добротно делает. Ну и еще, во многих фильмах с рейтингом R бывает мат, и по моему скромному мнению, мат надо переводить как мат, иначе выходит, что какой нить головорез посылает врага на фиг(не мордоворот, а пушистик какой-то), а не куда он послал в оригинале и в реале)) Аутентичность пропадает. Мне тоже нравится, когда Пучков вставляет чисто русский мат. Я конечно не одобряю это, но, в таких моментах, которые вы описали, они выглядят гораздо более уместно, чем "пошёл ты". Плюс в мате иногда бывает задор. К примеру, перевод "Псы войны", где если бы не мат, характер героев особо не раскрылся, и смотрелось очень кстати. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gargoyle Опубликовано 22 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 22 марта, 2014 Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gargoyle Опубликовано 22 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 22 марта, 2014 Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Norman94 Опубликовано 22 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 22 марта, 2014 Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души. Так переводил не Пучков же Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.