Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

"Черепок" то при ходьбе не мешает?
У кого на плечах голова, тем она не мешает. Ну а если ваш случай, спровоцированный "переводами гоблина" - на плечах "черепок" или "тыква", то сочувствую. Здесь 100 % поможет только гильотина :tongue:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Переводы гоблина - не что иное, как глупость и порча фильмов.

 

А какой конкретно фильм гражданин Гоблин-Пучков испортил?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Его перевод самый лучший, жаль что в Украине фильмы с его озвучкой не показывают, ходил бы с удовольствием, хотя хз может и пробьется и к нам в страну
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как раз тот случай, когда я особенно рада тому, что не нуждаюсь ни в каких переводчиках с английского.))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как раз тот случай, когда я особенно рада тому, что не нуждаюсь ни в каких переводчиках с английского.))

 

Ненормативную лексику героев тоже без проблем получается переводить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а я не могу смотреть его шуточные переводы любимых версий, коробит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прежде всего в подходе к Пучкову следует отсеять веселую озвучку (а не переводы) и собсссно переводы, к которым Пусков подходит скурпулезно, как никто, что лично меня сильно изумляло, ибо бывший опер.

 

Владение идиомами на твердую пятерку. Литературный язык с верно переданными акцентами тоже отлично. Матершина - там где надо и она вполне литературно адаптирована. Все это в купе дает лучшие переводы на рынке кино РФ, ибо смысл и верное его донесение до зрителя НЕ ставится в жертву ханжеству этого самого зрителя. Охота смотреть куцые и кретинские переводы НТВ, ТВ3 и прочих лицензентов? Флаг в руки и смотрите фильмы с кастрированным и цензурированным языком, если лень учить английский хотя бы до уровня Пучка.

 

Всем остальным вменяемым людям - после Гоблина, иные переводы просто не канают.

 

Тут недавно случайно попал на канале Перец на Криминальное Чтиво. Момент, когда Винсент и Миа приперлись с танцулек, он пошел отлить, а она присела на диван в его плаще и полезла искать зажигалку в его кармане. Если помните, то она находит пакетик с порошком...и что же я вижу - пакетик загородили размытым пятном:D!!! Далее по оригиналу фильма Миа принимает порошок в нос, исходит слюнями и отрубается на диване, закатив глаза...а что в цензурированной версии?? - ВСЕ было вырезано:D. Нашла пакетик, под размытым пятном достала И ВИНСЕНТ уже ее везет на машине:lol:.

 

Цензура - она такая цензура. Я ужаснулся и переключил.

 

С переводами та же байда. Ненужное смягчение оригинального языка (при сохранении ночных показов и возрастному цензу) откровенно портит кино.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку перевод мне не нужен (и нецензурщину, и идиомы я понимаю), то голосую за "смешные" переводы.

Властелин колец (первая и вторая часть) - это прекрасно и удивительно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку перевод мне не нужен (и нецензурщину, и идиомы я понимаю), то голосую за "смешные" переводы.

Властелин колец (первая и вторая часть) - это прекрасно и удивительно.

 

Название "смешные" переводы - не корректно. Подчеркиваю. Есть лишь озвучка.

 

Перевод тебе не нужен - ок, мне тоже, но заценить качество Пучка, как переводчика - необходимо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Властелин колец (первая и вторая часть) - это прекрасно и удивительно.

 

Буря в стакане и Шматрица мне показались смешнее. Особенно первая. Там даже не столько иной раз озвучка смешит, сколько в тему подобранная музыка... :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Название "смешные" переводы - не корректно. Подчеркиваю. Есть лишь озвучка.

Мы оба поняли, о чём я.

Перевод тебе не нужен - ок, мне тоже, но заценить качество Пучка, как переводчика - необходимо.

Я поверю на слово.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А другие переводчики помимо Гоблина тоже неплохи. Пример: MrRose, Doctor_Joker, kyberpunk.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нравятся переводы от Полного Пэ - такие переводы на редкость правильные, несмотря на обилие мата. Кстати, в этом переводе отлично смотрятся фильмы Тарантино.

 

Остальных, недоГоблинов даже за переводчиков не считаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нравятся лишь некоторые фильмы с веселой озвучкой от cт. о/у Goblina. Большинство –комедии. Куда больше нравятся его переводы игр.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

За Телохранитель Куросавы отдельное спасибо. А в кинотеатре выбирать не приходится же, что есть то кушаем...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смешные переводы гоблин, debohpodast, мегабобёр, трудности перевода, и т.д

http://bistis.ru/category/goblin

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну конечно люблю, причем все, не "оригинальные" от других студий и авторов тоже)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень-очень люблю фильмы с переводом от студии "Полный Пэ".

"Большой куш", например, всегда если пересматриваю, то только в этом переводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Касательно переводов от Божьи искры

 

В своё время мне очень нравились переводы Властелинов Колец, Шматрица и Звёздные воины. В принципе, если очень скучно, можно и их посмотреть, только 80 процентов будут шутки довольно старого образца. Саундтрек к этим пародиям до сих пор любим

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Касательно переводов от Божьи искры

 

В своё время мне очень нравились переводы Властелинов Колец, Шматрица и Звёздные воины. В принципе, если очень скучно, можно и их посмотреть, только 80 процентов будут шутки довольно старого образца. Саундтрек к этим пародиям до сих пор любим

 

Вспомнилось:

 

Троица - Привет, сладенький)

Нео - Че те надо, лошадь?:D

 

А вообще целиком кроме Шматрицы и не смотрел подобного рода переводы у Димы. Зато ценю его переводы правильные, очень добротно делает. Ну и еще, во многих фильмах с рейтингом R бывает мат, и по моему скромному мнению, мат надо переводить как мат, иначе выходит, что какой нить головорез посылает врага на фиг(не мордоворот, а пушистик какой-то), а не куда он послал в оригинале и в реале)) Аутентичность пропадает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вспомнилось:

 

Троица - Привет, сладенький)

Нео - Че те надо, лошадь?:D

"Требую соблюдение конвенции по правам умалишенных и созыва совета безопасности ООН"

 

А вообще целиком кроме Шматрицы и не смотрел подобного рода переводы у Димы. Зато ценю его переводы правильные, очень добротно делает. Ну и еще, во многих фильмах с рейтингом R бывает мат, и по моему скромному мнению, мат надо переводить как мат, иначе выходит, что какой нить головорез посылает врага на фиг(не мордоворот, а пушистик какой-то), а не куда он послал в оригинале и в реале)) Аутентичность пропадает.

 

Мне тоже нравится, когда Пучков вставляет чисто русский мат. Я конечно не одобряю это, но, в таких моментах, которые вы описали, они выглядят гораздо более уместно, чем "пошёл ты". Плюс в мате иногда бывает задор. К примеру, перевод "Псы войны", где если бы не мат, характер героев особо не раскрылся, и смотрелось очень кстати.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души.

Так переводил не Пучков же

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...