Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Вам не кажется, что в этом предложении ["то синхронный перевод, желательно одноголосый, не заглушающей речи актеров"] заключено противоречие, очевидное любому здравомыслящему человеку? Закадровый перевод априори заглушает речь актеров, поскольку если его громкость не выставить на -6-7 Дб выше оригинала, то перевод будет неразборчивым. Именно поэтому "narration" нигде в мире (кроме разве что Польши и некоторых стран бывшего СССР) не используется - при закадре оригинальная дорожка убивается напрочь.

 

вообще закадр закадру рознь, и дело тут не в громкости, а в мастерстве переводчика. Бывает, что у читающего перевод такой тембр и громкость голоса, что создается ощущение, как будто ты просто понимаешь речь актеров. Ну и под фразой "не заглушающей речи актеров" я имела ввиду что это не дубляж, и оригинальные голоса и интонации хоть как-то, да слышно.

 

И всегда забавно слушать людей, утверждающих, что они смотрят фильм с сабами - что вы смотрите, фильм или сабы? Кино - искусство в первую очередь визуальное. И если за время "просмотра" надо прочитать 70 листов субтитров, то что остается от такого просмотра?

 

ну да, а когда вы смотрите на дубляж, вы конечно ничего не теряете в восприятии фильма, учитывая что голос одна из важнейших составляющих актерской игры. Да к тому же некоторые фразы при переводе обретают совершенно иной смысл, смотря кино с субтитрами есть хоть какой-то шанс понять что там на самом деле происходит. Конечно, сабы так или иначе мешают просмотру, может быть часть ощущений при восприятии уйдет, но в дубляже вы смотрите попросту другой фильм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 974
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

вообще закадр закадру рознь, и дело тут не в громкости, а в мастерстве переводчика. Бывает, что у читающего перевод такой тембр и громкость голоса, что создается ощущение, как будто ты просто понимаешь речь актеров. Ну и под фразой "не заглушающей речи актеров" я имела ввиду что это не дубляж, и оригинальные голоса и интонации хоть как-то, да слышно.

Читающий перевод делает это в режиме реального времени без отсмотра фильма. Он просто читает текст. Лишь краем глаза посматривая на экран.Оригинальные голоса вы тем более при этом не можете слышать - от них остается только невнятное бормотание. Если вы знаете язык - попробуйте послушать трек с комментом режиссера и разобрать, что говорят в кадре персонажи. Задача абсолютно невыполнимая. Потому что оригинальная речь в закадре идет ФОНОМ. Не обманывайте себя. Если хотите слышать оригинальные голоса - путь только один: учить язык.

 

 

ну да, а когда вы смотрите на дубляж, вы конечно ничего не теряете в восприятии фильма, учитывая что голос одна из важнейших составляющих актерской игры. Да к тому же некоторые фразы при переводе обретают совершенно иной смысл, смотря кино с субтитрами есть хоть какой-то шанс понять что там на самом деле происходит. Конечно, сабы так или иначе мешают просмотру, может быть часть ощущений при восприятии уйдет, но в дубляже вы смотрите попросту другой фильм.

При грамотном, с соблюдением технологии, дубляже вы практически ничего не теряете. Именно, что НЕКОТОРЫЕ фразы приобретают другой смысл - при контрольной сверке текста за отрезок 10 минут таких фраз обычно нет вообще. Какая разница, на запад или на восток, дверцу ремонтируют или колесо, если это никоим образом не влияет на происходящее и никак не изменяет персонажа? При просмотре же фильма с субтитрами вы половину фильма читаете эти самые субтитры, причем если субтитиры полные, то большую часть фраз вы просто не успеете прочесть, а значит вместо перевода в субитрах вы получите сжатый пересказ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читающий перевод делает это в режиме реального времени без отсмотра фильма. Он просто читает текст. Лишь краем глаза посматривая на экран.Оригинальные голоса вы тем более при этом не можете слышать - от них остается только невнятное бормотание. Если вы знаете язык - попробуйте послушать трек с комментом режиссера и разобрать, что говорят в кадре персонажи. Задача абсолютно невыполнимая. Потому что оригинальная речь в закадре идет ФОНОМ. Не обманывайте себя. Если хотите слышать оригинальные голоса - путь только один: учить язык.

с чего вы взяли, что всегда перевод идет без предварительной подготовки? видимо вы просто никогда не слышали грамотный закадр - ведь перевод и комментарии режиссера - это две большие разницы, режиссер просто говорит поверх звука, совершенно не беспокоясь когда он говорит и как это влияет на впечатления от фильма. Да оригинальная дорожка идет фоном, но далеко не всегда от нее остается только невнятное бормотание, интонации актеров в любом случае слышны, даже при плохом закадре.

 

 

При грамотном, с соблюдением технологии, дубляже вы практически ничего не теряете. Именно, что НЕКОТОРЫЕ фразы приобретают другой смысл - при контрольной сверке текста за отрезок 10 минут таких фраз обычно нет вообще. Какая разница, на запад или на восток, дверцу ремонтируют или колесо, если это никоим образом не влияет на происходящее и никак не изменяет персонажа? При просмотре же фильма с субтитрами вы половину фильма читаете эти самые субтитры, причем если субтитиры полные, то большую часть фраз вы просто не успеете прочесть, а значит вместо перевода в субитрах вы получите сжатый пересказ.

во-первых, грамотный дубляж еще поискать нужно, ососбенно к какому-нибудь авторскому кино. Если в фильме показано, как ремонтируют колесо, а переводят его как дверцу - разница есть. И если я смотрю игровое кино, а не лекцию по ядерной физике, я в большинстве случаев успеваю прочитать субтитры и посмотреть на экран, и еще подумать над происходящим, и насладиться игрой настоящих актеров, тысячи раз обдумавших поведение своих персонажей, прочувствовавших свои роли, а не довольствуюсь актерскими потугами дубляжистов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голосую за оригинал с субтитрами. Почему? Голос актера - это один из его инструментов в игре, причем гораздо более важный, чем, например, жестикуляция. Тембр, интонации, ударения в фразах незаменимы в оригинале, как бы прекрасным ни был дубляж. Те, кто дублирует персонажей тоже неспроста зовутся актерами. Дублер не просто читает текст, он играет персонажа голосом. Также в каждом языке есть свои особенности произношения, интонаций, ритма речи и дублер адаптирует язык оригинала. Получается двойная игра - актера фильма и дублера, а это уже новый образ. В качестве примера приведу мой любимый фильм "Месть сита" из Звездных Войн. Перевод прекрасный, максимально приближенный к оригиналу, дублеры не просто озвучили фильм на русском, они великолепно сыграли своих персонажей, даже по тембру их голоса были очень похожи на оригинальные. Но все равно, впечатления от фильма с дубляжом совершенно иные, чем в оригинальной озвучке. Разве можно заменить великолепный голос Джеймса Эрл Джонса?, а Юэна МакГрегора, Хейдена Кристенсена? У Йена МакДиармида голос составляет 80% всей игры, остальные 20 мимика. Тут не поможет никакой самый профессиональный дубляж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жуть, я в опросе не проголосовал :wacko:

 

Вообще, раньше бы я сказал дубляж наше всё

Но сейчас это не так. Вот уже с полгода наверное смотрю один оригинал и такое удовольствие приносит этот просмотр. Плюс к тому же применяю знания английского ибо начинаю забывать

 

Вообще, раньше бы я сказал дубляж наше всё

 

UPD

 

Да так и есть =)

 

Пост от февраля 2008

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с чего вы взяли, что всегда перевод идет без предварительной подготовки? видимо вы просто никогда не слышали грамотный закадр - ведь перевод и комментарии режиссера - это две большие разницы, режиссер просто говорит поверх звука, совершенно не беспокоясь когда он говорит и как это влияет на впечатления от фильма. Да оригинальная дорожка идет фоном, но далеко не всегда от нее остается только невнятное бормотание, интонации актеров в любом случае слышны, даже при плохом закадре.

Я это с того взял, что за РЕДЧАЙШИМ исключением закадры пишутся в реале. Актеры приходят не зная, что они будут писать и сразу с листа начинают читать. Их останавливают только при оговорках и запинании и на озвучание фильма уходит около двух часов. При технологичном же дубляже на одну условную строку уходит по 5-6 минут - актер просматривает эпизод и десятки раз репетирует фразу.

И при закадре ВСЕГДА оригинал идет фоном - выдерните центр из оригинальной дороги и закадровой и посмотрите, насколько задран закадр к оригиналу, более того, оригинал понижается даже ниже уровня хоров.

 

во-первых, грамотный дубляж еще поискать нужно, ососбенно к какому-нибудь авторскому кино.

А чего тут искать? Навскидку: "Осенняя соната", "Христос остановился в Эболи", "Красная пустыня", "Разговор", из более современных - "Амели", "Малхолланд-драйв", "Пекло". Это вопрос не ФИЛЬМА, а соблюдения технологии.

Если в фильме показано, как ремонтируют колесо, а переводят его как дверцу - разница есть. И если я смотрю игровое кино, а не лекцию по ядерной физике, я в большинстве случаев успеваю прочитать субтитры и посмотреть на экран, и еще подумать над происходящим, и насладиться игрой настоящих актеров, тысячи раз обдумавших поведение своих персонажей, прочувствовавших свои роли, а не довольствуюсь актерскими потугами дубляжистов.

В фильме не показывают, что ремонтируют колесо, а говорят, что его ремонтируют. Какая разница, что именно ремонтируют, если это никак не влияет на сюжет? 99,99% придирок к дубляжному тексту основаны именно на подобных совершенно несущественных мелочах.

И если вы СМОТРИТЕ игровое кино, то одновременно ЧИТАТЬ вы никак не можете. Либо то, либо другое. Значит, вы то читаете субтитры, то смотрите на экран. Как при этом можно еще следить за голосами актеров - совершенно непостижимо. Тем более, что если вы не знаете язык и его мелодику, то ваше утверждение относительно "наслаждения" игрой актера абсурдно - ведь игра голосом складывается из этой самой мелодики и логического выделения и получается, что при незнании языка даже громкая речь актера превращается в тот же самый фон.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тембр, интонации, ударения в фразах незаменимы в оригинале,

Но чтобы разбираться в мелодике и в логических ударениях надо ОЧЕНЬ хорошо язык. Практика же показывает, что в России почти никто не понимает скажем английскую речь на слух. Кроме выпускников хороших языковых вузов и тех, кому это необходимо в профессии. Люди переоценивают свои навыки в аудировании - когда они сдают тест, результаты неважные даже у выпускников языковых школ. А для того, чтобы добиться успехов в аудировании, нужно заниматься сотни часов и отнюдь не с фильмами.

 

Разве можно заменить великолепный голос Джеймса Эрл Джонса?, а Юэна МакГрегора, Хейдена Кристенсена? У Йена МакДиармида голос составляет 80% всей игры, остальные 20 мимика. Тут не поможет никакой самый профессиональный дубляж.

Не помню насчет ЭрлДжонса, но Макгрегора Куликович и Иванов и Кристенсена Солдатов/Зайцев прекрасно заменили. Похожи не только голоса, но и эмоции, образ.

А насчет Яна - там вообще стопроцентное попадание дублера.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

НЕВОЗМОЖНО одновременно читать и смотреть - это разные виды деятельности.

Так вот именно, что субтитры нужно не читать, а смотреть вместе с фильмом (как бы в помощь оригиналу), не выключая звук...:D, в случае русских субтитров это естественно получается сложнее сделать, т.к. иностранная речь не совпадает с языком субтитров...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я это с того взял, что за РЕДЧАЙШИМ исключением закадры пишутся в реале. Актеры приходят не зная, что они будут писать и сразу с листа начинают читать. Их останавливают только при оговорках и запинании и на озвучание фильма уходит около двух часов. При технологичном же дубляже на одну условную строку уходит по 5-6 минут - актер просматривает эпизод и десятки раз репетирует фразу.

И при закадре ВСЕГДА оригинал идет фоном - выдерните центр из оригинальной дороги и закадровой и посмотрите, насколько задран закадр к оригиналу, более того, оригинал понижается даже ниже уровня хоров.

 

 

В фильме не показывают, что ремонтируют колесо, а говорят, что его ремонтируют. Какая разница, что именно ремонтируют, если это никак не влияет на сюжет? 99,99% придирок к дубляжному тексту основаны именно на подобных совершенно несущественных мелочах.

И если вы СМОТРИТЕ игровое кино, то одновременно ЧИТАТЬ вы никак не можете. Либо то, либо другое. Значит, вы то читаете субтитры, то смотрите на экран. Как при этом можно еще следить за голосами актеров - совершенно непостижимо. Тем более, что если вы не знаете язык и его мелодику, то ваше утверждение относительно "наслаждения" игрой актера абсурдно - ведь игра голосом складывается из этой самой мелодики и логического выделения и получается, что при незнании языка даже громкая речь актера превращается в тот же самый фон.

 

ну насчет 99, 99% это неправда, конечно - очень много неточностей в дубляже, которые искажают смысл сказанного. Насчет игры голосом - есть такая штука, как интонация, благодаря ей люди передают свои эмоции относительно произносимого и благодаря ей же люди зачастую понимают друг друга, общаясь на разных языках. Также мелодика языка во многом зависит от артикуляции, поэтому нам достаточно легко воспринимать на слух языки с естественной артикуляцией, да и вообще если какое-то время вслушиваться в иностранную речь, начинаешь понимать как и где там расставляются акценты и почему.

По поводу сабов: если сначала прочитать субтитры, а потом послушать актера(большинство субтитров делается с легким опережением) - то все воспринимается как надо(может и хуже, чем со знанием оригинала, но уж точно лучше, чем в дубляже, т.к. с сабами - это просто немного смазанное восприятие того же фильма, а дубляж - это попросту другой фильм).

А чего тут искать? Навскидку: "Осенняя соната", "Христос остановился в Эболи", "Красная пустыня", "Разговор", из более современных - "Амели", "Малхолланд-драйв", "Пекло". Это вопрос не ФИЛЬМА, а соблюдения технологии.

вы смеетесь? пару самых известных назвали, половина из которых мейнстрим к тому же. Огромное количество фильмов в дубляже днем с огнем не сыщешь, а в хорошем дубляже тем более. Взять хотя бы "Белая лента" или "Пророк" - триумфаторов всех европейских фестов в 2009 - а ведь это фильмы на немецком и французском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну насчет 99, 99% это неправда, конечно - очень много неточностей в дубляже, которые искажают смысл сказанного.

Это как раз правда, потому что "неточности" не искажают смысл сказанного, а "изменение" смысла имеет место лишь в некоторых коротких репликах, причем опять же в подавляющем большинстве случаев на сюжет и характеры это никак не влияет. Меняются цифры, дни недели, время дня, КАКИМ образом это искажает СМЫСЛ сказанного?

Насчет игры голосом - есть такая штука, как интонация, благодаря ей люди передают свои эмоции относительно произносимого и благодаря ей же люди зачастую понимают друг друга, общаясь на разных языках. Также мелодика языка во многом зависит от артикуляции, поэтому нам достаточно легко воспринимать на слух языки с естественной артикуляцией, да и вообще если какое-то время вслушиваться в иностранную речь, начинаешь понимать как и где там расставляются акценты и почему.

О, бывает "неестественная артикуляция"? А мелодика языка зависит от артикуляции? Вы это вообще серьезно? Типа для дорсального уклада одна мелодика, для апикального другая? Мелодика и артикуляция разные вещи и кроме того, даже использование тона в языках разнится (сравните восходящий в русском и английском), передача эмоций же также осуществляется по-разному - американцы очень часто говорят невероятно быстро и "кричаще-лающе", но это не значит, что они все время на кого-то злятся. Турки вообще всегда кричат и это у них обычная манера разговора.

По поводу сабов: если сначала прочитать субтитры, а потом послушать актера(большинство субтитров делается с легким опережением) - то все воспринимается как надо(может и хуже, чем со знанием оригинала, но уж точно лучше, чем в дубляже, т.к. с сабами - это просто немного смазанное восприятие того же фильма, а дубляж - это попросту другой фильм).

80 знаков в сабе, даже если он появился на 200 мс раньше, вы его все равно будете читать столько времени, сколько идет реплика (если конечно успеете прочитать). ВЫ читаете саб, пытаясь понять смысл фразы, краем уха слушаете речь, НЕ ПОНИМАЯ, какие слова/слоги выделены, что означает тот или иной подъем тона и тд. Или же мы имеем саб с сокращенным пересказом (что ОЧЕНЬ часто имеет место), с пропущенными предложениями (что тоже не редкость). При этом само видео воспринимается в лучшем случае краем глаза (о чем вообще речь - даже 50 страниц: чтобы их прочитать, надо минут 45, значит вы полфильма только читаете!). При дубляже с соблюдением технологии не меняется ничего кроме речей и поэтому это наиболее органичный способ локализации.

 

вы смеетесь? пару самых известных назвали, половина из которых мейнстрим к тому же. Огромное количество фильмов в дубляже днем с огнем не сыщешь, а в хорошем дубляже тем более. Взять хотя бы "Белая лента" или "Пророк" - триумфаторов всех европейских фестов в 2009 - а ведь это фильмы на немецком и французском.

Это что у вас за мейнстрим идет, "Амели" или "Осенняz соната"?

Во-первых, на "Пророк" есть великолепный дубляж. Во-вторых, я вам могу назвать СОТНЮ (хотите ДВЕ?) хорошо дублированных "серьезных" картин (ведь речь шла об этом, а не о том, что какие-то нишевые фильмы не дублируются - значит ниша слишком узкая). Разве фильмы Копполы, Бергмана, Антониони, Феллини, Висконти, Трюффо, Маля, Куросавы, фон Трира, Формана, Чаплина были плохо дублированы? А то, что их "днем с огнем не сыщешь", так это, простите, смотря как искать. Как говорится, ищите и обрящете.

Изменено 28.01.2011 00:29 пользователем Дмитрий111
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это как раз правда, потому что "неточности" не искажают смысл сказанного, а "изменение" смысла имеет место лишь в некоторых коротких репликах, причем опять же в подавляющем большинстве случаев на сюжет и характеры это никак не влияет. Меняются цифры, дни недели, время дня, КАКИМ образом это искажает СМЫСЛ сказанного?

 

да ладно, цифры и дни недели как раз редко меняются, а вот смысл многих фраз искажается, чтобы дублирующий мог попасть под открытый рот актера. В дубляже частенько искажается именно смысл, или хотите сказать ни разу не видели, как актер произносит "i don't know", например, а его переводят как "я не помню"или что-нибудь в этом роде?

 

О, бывает "неестественная артикуляция"? А мелодика языка зависит от артикуляции? Вы это вообще серьезно? Типа для дорсального уклада одна мелодика, для апикального другая? Мелодика и артикуляция разные вещи и кроме того, даже использование тона в языках разнится (сравните восходящий в русском и английском), передача эмоций же также осуществляется по-разному - американцы очень часто говорят невероятно быстро и "кричаще-лающе", но это не значит, что они все время на кого-то злятся. Турки вообще всегда кричат и это у них обычная манера разговора.

 

вот у английского, например, не естественная артикуляция, так как работа речевого аппарата при этом не естественна. И если артикуляция актеров для тебя привычна, то и речь их воспринимается легче.

да и вообще если какое-то время вслушиваться в иностранную речь, начинаешь понимать как и где там расставляются акценты и почему.

 

80 знаков в сабе, даже если он появился на 200 мс раньше, вы его все равно будете читать столько времени, сколько идет реплика (если конечно успеете прочитать). ВЫ читаете саб, пытаясь понять смысл фразы, краем уха слушаете речь, НЕ ПОНИМАЯ, какие слова/слоги выделены, что означает тот или иной подъем тона и тд. Или же мы имеем саб с сокращенным пересказом (что ОЧЕНЬ часто имеет место), с пропущенными предложениями (что тоже не редкость). При этом само видео воспринимается в лучшем случае краем глаза (о чем вообще речь - даже 50 страниц: чтобы их прочитать, надо минут 45, значит вы полфильма только читаете!).

80 знаков - это лекции по астрофизике, в большинстве фильмов реплики куда короче. ну даже если так, если я 45 минут читаю, что я делаю по-вашему остальные пол-фильма?вы знаете, герои ведь редко тараторят, им тоже нужно время, чтобы осознать сказанное, да и читаю я быстрее, чем говорю - то есть время на подумать, послушать посмотреть у меня все же остается, в лучшем случае краем глаза - это только касаемо записей с большим количеством текста, а как вы сами сказали, кино в первую очередь искусство визуальное, там разговоры как правило треть фильма занимают.

 

При дубляже с соблюдением технологии не меняется ничего кроме речей и поэтому это наиболее органичный способ локализации.

я уже писала, чем отличается речь дубляжиста от речи актера, если для вас это не важно - тогда увольте, радуйтесь дубляжу, и всего вам хорошего.

 

Это что у вас за мейнстрим идет, "Амели" или "Осення соната"?

Во-первых, на "Пророк" есть великолепный дубляж. Во-вторых, я вам могу назвать СОТНЮ (хотите ДВЕ?) хорошо дублированных "серьезных" картин (ведь речь шла об этом, а не о том, что какие-то нишевые фильмы не дублируются - значит ниша слишком узкая). Разве фильмы Копполы, Бергмана, Антониони, Феллини, Висконти, Трюффо, Маля, Куросавы, фон Трира, Формана, Чаплина были плохо дублированы? А то, что их "днем с огнем не сыщешь", так это, простите, смотря как искать. Как говорится, ищите и обрящете.

да, Амели и Соната относительно известные у нас работы. Насчет Пророка приятно удивлена, но я вам тоже могу назвать сотню, две , пять, плохо дублированных или вообще не дублированных картин, причем не только серьезных. Например Крепкие Орешки первые у нас ужасно дублированы. Да и из того, что вы перечислили, дубляж, например, Народ против Ларри Флинта , мне совсем не нравится, а 7 Самураев я вообще не знаю, как можно в дубляже смотреть(никакой дубляж этих интонаций не передаст), если его найти, конечно. Ведь насчет поискать - мне куда легче посмотреть в оригинале или сабами(можно даже 2 раза - для полного восприятия), чем искать полгода хороший дубляж того же пророка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да ладно, цифры и дни недели как раз редко меняются, а вот смысл многих фраз искажается, чтобы дублирующий мог попасть под открытый рот актера. В дубляже частенько искажается именно смысл, или хотите сказать ни разу не видели, как актер произносит "i don't know", например, а его переводят как "я не помню"или что-нибудь в этом роде?

Я привел цифры и дни недели для примера - объекты и понятия, действия заменяются на "однородные", если это не изменяет сюжет, интригу, характеры. Но сам смысл фразы от этого не изменяется. "i don't know" никогда не будет уложено как "я не помню", потому что не будет синхрона. Перевод будет просто "Я не знаю" или "Не знаю" смотря по ритму. Замены же с полным изменением смысла крайне редки, но вы должны понимать, что переводятся не слова, а фразы в контексте. Поэтому если вам что-то кажется переведенным неправильно - это совсем не значит, что перевод действительно неверен. Исключением являются фильмы, которые не могут быть локализованы без тотального переписывания диалогов ("Доброе утро, Вьетнам").

 

 

вот у английского, например, не естественная артикуляция, так как работа речевого аппарата при этом не естественна. И если артикуляция актеров для тебя привычна, то и речь их воспринимается легче.

Бедные англичане - они об этом и не подозревают. Что болтают неестественно. Это в какой же его версии он "неестественный", а? В классической британской или сдвинутой назад кокни или в назальной австралийской или ретрофлексивной американской? А русская палатализация естественна? Что-то в других европейских языках она почти не наблюдается, равно как и дорсальность.

 

 

80 знаков - это лекции по астрофизике, в большинстве фильмов реплики куда короче.

На самом деле длиннее. При переводе частенько по 110-115 знаков на титр выходит, русский же длиннее и английского и тем более французского. А поскольку на титр дается только две строки по 35-40 знаков, то субтайтлеру приходится пропускать предложения, сокращать, пересказывать и тд. Вот простой пример: "Тело Дженнифер". В англ. сабах 1200 субтитров, из них двустрочных (то есть более 40 знаков) почти 400, при подробном и полном переводе объем текста увеличивается на 30-50%, вот вам и весь сказ, в каждом третьем! сабе пришлось бы делать ненавистные вам сокращения, искажения и изложения. При этом большая часть двустрочных идут по 3-3,5 секунды, успейте их прочитать, а однострочные вообще по 1-2 секунды.

 

 

ну даже если так, если я 45 минут читаю, что я делаю по-вашему остальные пол-фильма?да и читаю я быстрее, чем говорю - то есть время на подумать, послушать посмотреть у меня все же остается, в лучшем случае краем глаза - это только касаемо записей с большим количеством текста, а как вы сами сказали, кино в первую очередь искусство визуальное, там разговоры как правило треть фильма занимают.

Уж не знаю, что вы делаете остальные 45 минут, но явно в планы режиссера и оператора, актеров не входило, что вы будете полфильма смотреть не на актеров и планы, а на строчки текста внизу экрана. Вот и получается, что ощущения у тех, кто смотрит с сабами, смазаны - они видят другой фильм, хотя точнее сказать, они видят полфильма, судорожно пытаясь прочитать текст и понять, кто его произносит. Где уж тут узреть нюансы речи и интонации.

 

я уже писала, чем отличается речь дубляжиста от речи актера, если для вас это не важно - тогда увольте, радуйтесь дубляжу, и всего вам хорошего.

Во-первых, "дубляжист" тоже актер, во-вторых, ни о каких отличиях вы не писали, а просто в миллионный раз скопировали (неважно копипастом или ментально) тот набор штампов, что практикуют фанаты "переводчиков" типа Михалева-Гаврилова с е180. Не стоит повторять перлы чужой безграмотности. Дублирование применяется 80 лет, это процесс и технологичный и творческий и если бы вы знали пару языков, то могли бы без труда убедиться, что дублированные версии (при соблюдении технологии) ничем не уступают оригинальным. Голливуд пишет актеров живьем, на речь обычно обращают мало внимания, лишь бы она была в меру разборчива. Затем проходятся по ней шумодавом, в результате чего звучание приобретает неестественный оттенок. Плюс еще реверберация. У многих актеров безобразная дикция - Сталлоне, Гибсон, Форд, они даже не умеют держать громкость фразы на снижении тона, глотают окончания слов, порой слова целиком. У меня много записей голливуда 70-х-80-гг - там в некоторых фильмах треть реплик невозможно разобрать.При дубляже же актеры реплики репетируют в студии по много раз, делают большое количество дублей, студийная запись четкая и разборчивая.

 

 

да, Амели и Соната относительно известные у нас работы. Насчет Пророка приятно удивлена, но я вам тоже могу назвать сотню, две , пять, плохо дублированных или вообще не дублированных картин, причем не только серьезных. Например Крепкие Орешки первые у нас ужасно дублированы. Да и из того, что вы перечислили, дубляж, например, Народ против Ларри Флинта , мне совсем не нравится, а 7 Самураев я вообще не знаю, как можно в дубляже смотреть(никакой дубляж этих интонаций не передаст), если его найти, конечно. Ведь насчет поискать - мне куда легче посмотреть в оригинале или сабами(можно даже 2 раза - для полного восприятия), чем искать полгода хороший дубляж того же пророка.

Не надо "Пророка" искать полгода - на единственном лицензионном диске есть и дубляж, и закадровый перевод. И в кино он с ним же шел. 7 самураев не дублировался, у Куросавы дублировали другие фильмы (Расемон, Под стук трамвайных колес, Злые остаются живыми), Ларри Флинта дублировали для видео, и это пример очень плохого дубляжа с убитой главной ролью и кошмарным переводом, но другие картины Формана (например Рэгтайм) дублированы блестяще, Крепкие орешки на БД - упрощенный дубляж (как и почти все дубляжи специально для видеорелизов), а в кинотеатрах второй Орешек шел с великолепным кольцевым дубляжом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я привел цифры и дни недели для примера - объекты и понятия, действия заменяются на "однородные", если это не изменяет сюжет, интригу, характеры. Но сам смысл фразы от этого не изменяется. "i don't know" никогда не будет уложено как "я не помню", потому что не будет синхрона. Перевод будет просто "Я не знаю" или "Не знаю" смотря по ритму. Замены же с полным изменением смысла крайне редки, но вы должны понимать, что переводятся не слова, а фразы в контексте. Поэтому если вам что-то кажется переведенным неправильно - это совсем не значит, что перевод действительно неверен. Исключением являются фильмы, которые не могут быть локализованы без тотального переписывания диалогов ("Доброе утро, Вьетнам").

 

На самом деле длиннее. При переводе частенько по 110-115 знаков на титр выходит, русский же длиннее и английского и тем более французского. А поскольку на титр дается только две строки по 35-40 знаков, то субтайтлеру приходится пропускать предложения, сокращать, пересказывать и тд. Вот простой пример: "Тело Дженнифер". В англ. сабах 1200 субтитров, из них двустрочных (то есть более 40 знаков) почти 400, при подробном и полном переводе объем текста увеличивается на 30-50%, вот вам и весь сказ, в каждом третьем! сабе пришлось бы делать ненавистные вам сокращения, искажения и изложения. При этом большая часть двустрочных идут по 3-3,5 секунды, успейте их прочитать, а однострочные вообще по 1-2 секунды.

 

ну вот вы говорите, что искажение смысла при дубляже минимальное, при этом согласны с тем, что русский длиннее - то есть и фразы дубляжистов укороченные и искаженные, при этом перевод субтитрами зачастую точнее, так как там нет цели уложить русскую фразу в иностранное произношение(никогда не понимала, зачем это надо). Нередко наблюдала искажение дубляжем именно смысла фразы, и именно в контексте(иногда помню оригинал, иногда даже по губам можно прочитать).

 

 

Уж не знаю, что вы делаете остальные 45 минут, но явно в планы режиссера и оператора, актеров не входило, что вы будете полфильма смотреть не на актеров и планы, а на строчки текста внизу экрана. Вот и получается, что ощущения у тех, кто смотрит с сабами, смазаны - они видят другой фильм, хотя точнее сказать, они видят полфильма, судорожно пытаясь прочитать текст и понять, кто его произносит. Где уж тут узреть нюансы речи и интонации.

 

не знаю, что вы там смотрите такое, что не успеваете ничего прочитать, но я, за редким исключением, успеваю и прочитать и понять кто как и зачем, и потери в восприятии фильма от читки субтитров в большинстве случаев гораздо меньше, чем от наблюдением за никому не нужной русифизацией текста при дубляже и переводами типа "Menthol = теперь банановый".

 

Во-первых, "дубляжист" тоже актер, во-вторых, ни о каких отличиях вы не писали, а просто в миллионный раз скопировали (неважно копипастом или ментально) тот набор штампов, что практикуют фанаты "переводчиков" типа Михалева-Гаврилова с е180. Не стоит повторять перлы чужой безграмотности. Дублирование применяется 80 лет, это процесс и технологичный и творческий и если бы вы знали пару языков, то могли бы без труда убедиться, что дублированные версии (при соблюдении технологии) ничем не уступают оригинальным. Голливуд пишет актеров живьем, на речь обычно обращают мало внимания, лишь бы она была в меру разборчива. Затем проходятся по ней шумодавом, в результате чего звучание приобретает неестественный оттенок. Плюс еще реверберация. У многих актеров безобразная дикция - Сталлоне, Гибсон, Форд, они даже не умеют держать громкость фразы на снижении тона, глотают окончания слов, порой слова целиком. У меня много записей голливуда 70-х-80-гг - там в некоторых фильмах треть реплик невозможно разобрать.При дубляже же актеры реплики репетируют в студии по много раз, делают большое количество дублей, студийная запись четкая и разборчивая.

 

причем здесь фанаты Гаврилова-Михалева? уж простите, никогда с ними не сталкивалась и сама таковой не являюсь, но так как вышеуказанные товарищи читают с ужасными интонациями, заглушают актеров чуть более чем полностью и зачастую каверкают текст похлеще дубляжа, не уверена, что их фанаты ратуют за оригинальную речь, так как когда одну и ту же роль играет два актера - один лицом, другой голосом - это не айс. Знаю я про дикцию Слая и сотоварищей, вы еще про Питта в snatch вспомните и скажите, что дубляж спас нас от "непонимания". Качество звука может и лучше и в некоторых фильмах это важнее целостности образа персонажа, которой с голосом другого актера, эту роль как бы не играющего, очень трудно добиться.

 

Не надо "Пророка" искать полгода - на единственном лицензионном диске есть и дубляж, и закадровый перевод. И в кино он с ним же шел. 7 самураев не дублировался, у Куросавы дублировали другие фильмы (Расемон, Под стук трамвайных колес, Злые остаются живыми), Ларри Флинта дублировали для видео, и это пример очень плохого дубляжа с убитой главной ролью и кошмарным переводом, но другие картины Формана (например Рэгтайм) дублированы блестяще, Крепкие орешки на БД - упрощенный дубляж (как и почти все дубляжи специально для видеорелизов), а в кинотеатрах второй Орешек шел с великолепным кольцевым дубляжом.

 

очень рада вашим, несомненно обширным, познаниям в области того какой фильм, как и когда дублировали, но это не изменяет того факта, что для многих фильмов нет дубляжа, а для многих он сделан совершенно некачественно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выбрала последний вариант.

Некоторые фильмы поражают правильной подборкой голосов. Бывает кажется, что это реальный голос актёра. Тогда хочется послушать настоящие голоса героев, просмотрев оригинал или фильм с закадровым дубляжом.

Есть некоторые фильмы, которые "не просматриваются" при профессиональном дубляже. Например, "Эйс Вентура". Лично я не могу смотреть этот фильм, не слыша голоса Кэрри.В нём вся фишка и заключается. А при профессиональном дубляже это теряется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однозначно 2-й вариант - оригинал+субтитры, как уже давно смотрит весь цивилизованный мир)

 

И всегда забавно слушать людей, утверждающих, что они смотрят фильм с сабами - что вы смотрите, фильм или сабы? Кино - искусство в первую очередь визуальное. И если за время "просмотра" надо прочитать 70 листов субтитров, то что остается от такого просмотра?

Для меня это не проблема, я читаю быстро, сабы, как правило, разбиваются на короткие предложения максимум 2 строчки, так что успеть прочитать и схватить картинку совсем нетрудно.

К тому же после некоторой практики все вместе улавливается уже само собой без малейшего напряга.

После этого уже голосовой дубляж начинает конкретно раздражать, каким бы высококачественным он ни был.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если автора темы интересует, что народу ближе, то ответ очевиден. Вы в кинотеатрах за что деньги платите? За дубляж. Субтитры помню только на "Страстях Христовых" (кстати, нормально воспринимались), синхронный перевод новинки бы очень озадачил, а на живой английский (тем более французский, китайский...) пришло бы два с половиной зрителя.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, считаю, что западные военные драмы типа "Райана", "Тонкой красной линии" и т.д. надо смотреть только в оригинале, либо вообще не смотреть... Но это мое личное ИМХО.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, считаю, что западные военные драмы типа "Райана", "Тонкой красной линии" и т.д. надо смотреть только в оригинале, либо вообще не смотреть... Но это мое личное ИМХО.

Не только военные драмы, а вообще все хорошие фильмы лучше смотреть в оригинале - воспринимаются совершенно по другому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оригинал + сабы

но есть мечта подтянуть английский до уровня просмотра фильма без титров

это в идеале

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не только военные драмы, а вообще все хорошие фильмы лучше смотреть в оригинале - воспринимаются совершенно по другому.

 

Но всё-таки не всегда оригинал лучше - соотношение где-то процентов 80 на 20 в пользу оригинала, у меня так...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю исключительно оригинал, очень многое теряется в дубляже. Ну и сабы в помощь, если что)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Была бы возможность , проголосовал бы за два последних варианта, а так конечно за последний, хотя и многоголосный перевод мне тоже нравится.

P.C Не понимаю людей которые смотрят с субтитрами, по моему это полная чушь, ну слышишь ты оригинальный голос , и что? Субтитры смысла нового( о котором здесь все твердят) не добавляют, а голос наших переводчиков ( правда бывают исключения ) мне нравится больше чем оригинальный голос актеров.

Изменено 03.02.2011 18:31 пользователем Pato
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но это только мое мнение.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.C Не понимаю людей которые смотрят с субтитрами, по моему это полная чушь, ну слышишь ты оригинальный голос , и что? Субтитры смысла нового( о котором здесь все твердят) не добавляют, а голос наших переводчиков ( правда бывают исключения ) мне нравится больше чем оригинальный голос актеров.

 

Ну мы же не виноваты что вы не понимаете, правда ведь?))

Когда смотришь фильм в оригинале, ты создаешь цельное представление о актерской игре, ведь голос тоже имеет огромное значение. Есть такие актеры, которые почти во всех фильмах говорят по разному, с разным акцентом, разными интонациями и тд, например Бейл, но те, кто смотрит фильмы в дубляже, не может уловить это.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну мы же не виноваты что вы не понимаете, правда ведь?))

Голос не главное, все эмоции у актера должны быть на лице, а когда ты читаешь субтитры, то не успеваешь следить за ним, отвлекаешься, и как вы уже сказали, не создаешь цельное представление об актерской игре.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...