Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Голос не главное, все эмоции у актера должны быть на лице, а когда ты читаешь субтитры, то не успеваешь следить за ним, отвлекаешься, и как вы уже сказали, не создаешь цельное представление об актерской игре.

 

Голос тоже очень важен! Лично я никогда не отвлекаюсь за чтением сабов, я читаю быстро и это не мешает мне внимательно следить за происходящим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 974
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В какой озвучке я только не смотрел - профессиональный дубляж мне нравится, как и синхронный перевод несколькими голосами, закадровую одноголоску от гнусавых переводчиков и субтитры не особо жалую, но иногда приходится смотреть и в таком качестве, когда лучше варианта нет.

Пару раз смотрел на английском без субтитров и ничего не понял, т.к. с иностранным языком у меня всегда было слабо. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему те, кто смотрит фильмы только в дубляже не способны уловить вообще ничего, т.к. всё перекрывается голосом дублёра, зачастую искажающий истинную интонацию актёров.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему те, кто смотрит фильмы только в дубляже не способны уловить вообще ничего, т.к. всё перекрывается голосом дублёра, зачастую искажающий истинную интонацию актёров.

 

Не, ну че-то улавливается, но не в целом, конечно.

Вообще в Америке и Европе не принят дубляж, там если все на иностранном языке, то только с сабами. Дубляж делают только для маленьких, мульты там разные :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вообще не понимаю как можно подменять голоса голливудских супер-актёров, голосами русских недо-актёров, которые не способны передавать спектр эмоций в фильмах. Сам я предпочитаю авторский перевод, в крайнем случае закадровый многоголосый.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вообще не понимаю как можно подменять голоса голливудских супер-актёров, голосами русских недо-актёров, которые не способны передавать спектр эмоций в фильмах. Сам я предпочитаю авторский перевод, в крайнем случае закадровый многоголосый.

 

Да, я помню когда Клуни сказали что у него хороший дубляж, он ваще не понял о чем речь идет :D

Жаль только что иногда нельзя найти фильмы с сабами, только с этими убогими дубляжами есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жаль только что иногда нельзя найти фильмы с сабами, только с этими убогими дубляжами есть.

Легко можно найти, если что, обращайтесь:cool: И все же я с вами не согласен на счет дубляжа. Сабы отстой, тока мельтешатся на экране

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Легко можно найти, если что, обращайтесь:cool: И все же я с вами не согласен на счет дубляжа. Сабы отстой, тока мельтешатся на экране

 

Не могу с вами согласится, что сабы отстой. В опроснике здесь в своё время

голос ушёл за "закадровый дубляж", но уже около года - если не ТВ, по возможности страюсь смотреть именно с сабами. Идёт абсолютно другое восприятие, передача и ощущение от игры, когда слышишь голоса актёров в оригинале. В дубляже в той или иной мере попадаешь под влияние эмоций, характера и оценку профессионального дублирующего или озвучивающего человека.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Легко можно найти, если что, обращайтесь:cool: И все же я с вами не согласен на счет дубляжа. Сабы отстой, тока мельтешатся на экране

 

Не легко, особенно на старые фильмы :unsure:

 

Надо просто уметь бегло читать-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще в Америке и Европе не принят дубляж, там если все на иностранном языке, то только с сабами. Дубляж делают только для маленьких, мульты там разные :D

Ага, поэтому у них там иностранные фильмы дико не популярные)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голос не главное, все эмоции у актера должны быть на лице, а когда ты читаешь субтитры, то не успеваешь следить за ним, отвлекаешься, и как вы уже сказали, не создаешь цельное представление об актерской игре.

 

Голос - конечно же, очень важная составляющая. Именно поэтому кино надо дублировать.

 

Голос тоже очень важен! Лично я никогда не отвлекаюсь за чтением сабов, я читаю быстро и это не мешает мне внимательно следить за происходящим.

 

Пардон, я читаю очень быстро, но вот социальную сеть смотрел в дубляже, хотя и дубляж там средненький, потому что читать этот фильм невозможно. Там у Цукерберга две реплики в секунду, когда смотришь, не успеваешь отвлекаться на изображения, разумеется, это уже не так хорошо

 

По-моему те, кто смотрит фильмы только в дубляже не способны уловить вообще ничего, т.к. всё перекрывается голосом дублёра, зачастую искажающий истинную интонацию актёров.

А войсоверы перекрывают звуковую картину полностью. Наверное, полную картину улавливают те, кто читают буковки внизу экрана, время от времени поглядывая на фильм.

 

Не, ну че-то улавливается, но не в целом, конечно.

Вообще в Америке и Европе не принят дубляж, там если все на иностранном языке, то только с сабами. Дубляж делают только для маленьких, мульты там разные

 

Не знаю, о какой Европе Вы, но в Германии, Франции, Испании да и в Италии фильмы повально дублируют. Поэтому сборы там огромные, а у "всяких прочих шведов" даже Аватары с субтитрами проваливаются. Большинство голосует за дубляж, остальные сто человек сидят на кинофоруме и требуют, подавайте им диктора, который пересказывает фильм, забивая все шутки, проглатывая слова, убивая полностью атмосферу фильма.

 

 

Кстати, именно французы научили нас дубляжу, именно французы достигли совершенства в дублировании. Вон, в туристе "их" деппа от настоящего не отличишь.

 

Не могу с вами согласится, что сабы отстой. В опроснике здесь в своё время

голос ушёл за "закадровый дубляж", но уже около года - если не ТВ, по возможности страюсь смотреть именно с сабами. Идёт абсолютно другое восприятие, передача и ощущение от игры, когда слышишь голоса актёров в оригинале. В дубляже в той или иной мере попадаешь под влияние эмоций, характера и оценку профессионального дублирующего или озвучивающего человека.

 

Так вот, задача качественного дубляжа как раз в том, чтоб у зрителя было восприятие, эквивалентное западному. А то, что у нас в стране половина фильмов дублируется позорно - это проблема отнюдь не дубляжа в целом, но отдельных личностей, которые не могут делать свою работу.

Вот, я посмотрел Кроличью Нору в дубляже Вартанова - прекрасная работа. Николь Кидман почти один в один получилась. А в Черной лебеди ни режиссуры, ни актеров. Портман дублирована так плохо, что даже не верится, что она может на оскар претендовать, настолько речь ее однообразна и фальшива.

 

Я вообще не понимаю как можно подменять голоса голливудских супер-актёров, голосами русских недо-актёров, которые не способны передавать спектр эмоций в фильмах. Сам я предпочитаю авторский перевод, в крайнем случае закадровый многоголосый.

 

Это вообще чушь. Называть русских актеров "недо-". Даже аргументов не приведу, слишком уж глупая фраза.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вообще не понимаю как можно подменять голоса голливудских супер-актёров, голосами русских недо-актёров, которые не способны передавать спектр эмоций в фильмах. Сам я предпочитаю авторский перевод, в крайнем случае закадровый многоголосый.

 

Да у тебя же ЮНОШЕСКИЙ МАКСИМАЛИЗМ.

Нет, ну правда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По другому и не бывает, если нет запрета на дубляж (когда весь фильм идёт с субтитрами).

 

Кто это запрещал дубляжи? Кубрик? Почему, только в рашке я смотрю кубрика с титрами, а в зап. Европе его дублировали, притом прекрасно. В каком конкретно интервью Кубрик сказал, что запрещает дублировать свой фильм.

 

А на счет Апельсина. Вот книгу Бёрджеса прекрасно перевели, пусть в переводе исчезло "хорроршоу" (т.е. хорошо), но зато появился старый kashka (т.е. старикашка). Книга ведь не о русских словах. Да и фильм. Надсад - это всего лишь средство.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эхх...к сожалению, английского языка не знаю. Понимаю, что часто при переводе некоторых фраз смысл меняется. Тем не менее, если у фильма есть дублированный перевод, стараюсь смотреть именно его. С дубляжем для меня сюжет воспринимается более легко что ли, когда испытываешь ощущение, что герои по-настоящему говорят на русском языке!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вообще не понимаю как можно подменять голоса голливудских супер-актёров, голосами русских недо-актёров, которые не способны передавать спектр эмоций в фильмах. Сам я предпочитаю авторский перевод, в крайнем случае закадровый многоголосый.

 

У нас есть прекрасные актеры дубляжа, которые замечательно справляются со своей работой. Еремин, Тарадайкин, Зайцев, Кузнецов, Вихров хорошо озвучивал (Царствие Небесное), и многие другие. Некрасиво все-таки это - засирать наших замечательных и талантливых актеров. А про советский дубляж я вообще молчу ... ибо советский дубляж был просто восхитителен!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А западные фильмы смотря какие. Если на инглише, то тут два варианта - либо дубляж, либо оригинал - воспримаю одинаково хорошо, а выбираю просто по настроению, когда что хочется.

 

А вот другие языки, только с переводом, причем устным. С титрами смотреть не могу, т.к. сложно так воспринимать фильмы полноценно. Правда в одноголоске не смотрю (за исключением некоторых переводчиков), хотя и двухголоски есть такие, что лучше вообще без звука смотреть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас есть прекрасные актеры дубляжа, которые замечательно справляются со своей работой. Еремин, Тарадайкин, Зайцев, Кузнецов, Вихров хорошо озвучивал (Царствие Небесное), и многие другие. Некрасиво все-таки это - засирать наших замечательных и талантливых актеров. А про советский дубляж я вообще молчу ... ибо советский дубляж был просто восхитителен!

 

Еремина мы вряд ли будем часто слышать теперь, он всё больше в кино и театре.

Тарадайкина сюда не стоит приплетать, у него всего пара-тройка удачных ролей, зато загубленный Хопкинс в Молчании Ягнят.

 

А если сравнивать, Дастина Хоффмана в разное время дублировали Николай Буров, Валерий Кухарешин (Народный артист РФ), Владимир Еремин (Засл. артист РФ), Александр Хотченков (Народный артист РФ), Юрий Демич (еще в СССР).

Каждый из этих артистов явно не уступает Хоффману ничем, так что нечего на русских актеров наговаривать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еремина мы вряд ли будем часто слышать теперь, он всё больше в кино и театре.

Тарадайкина сюда не стоит приплетать, у него всего пара-тройка удачных ролей, зато загубленный Хопкинс в Молчании Ягнят.

 

А если сравнивать, Дастина Хоффмана в разное время дублировали Николай Буров, Валерий Кухарешин (Народный артист РФ), Владимир Еремин (Засл. артист РФ), Александр Хотченков (Народный артист РФ), Юрий Демич (еще в СССР).

Каждый из этих артистов явно не уступает Хоффману ничем, так что нечего на русских актеров наговаривать

 

Чего-то ты, любезный, вообще не туда понес. Окстись. Перечитай-ка на всякий случай мой пост, а?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чего-то ты, любезный, вообще не туда понес. Окстись. Перечитай-ка на всякий случай мой пост, а?

 

 

Я, сударь, всё еще негодую по проводу того, что в РФ недоактеры всё, там в предыдущем посту кто-то ляпнул. Поэтому, как бы начиная новую мысль, я нажал дважды ентер и сообщил товарищу, что русские "недоактеры" ни в чем не уступают другим.

С вашим постом это сообщение не связано. Спокойно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, сударь, всё еще негодую по проводу того, что в РФ недоактеры всё, там в предыдущем посту кто-то ляпнул. Поэтому, как бы начиная новую мысль, я нажал дважды ентер и сообщил товарищу, что русские "недоактеры" ни в чем не уступают другим.

С вашим постом это сообщение не связано. Спокойно

 

У того товарища, как я уже говорил, юношеский максимализм: оскорбляет одно, дабы возвысить другое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нормальный у него максимализм. Я например не удивлен. Иногда я начинаю думать, что кинопоисквчан целиком заглотил голливудский кинопром. Так что каждому своё.

 

Я хочу высказаться по своим набюдениям за последний год-два. Год-два назад тоже был восхищён одной из серий "Клиники" с субтитрами (вот же ж не знаешь, откуда беда придёт), после чего сказал себе "ша! теперь смотрю фильмы только в оригинале".

 

Но за это время выработал для себя свой субъективный вкус и могу сказать, что часто англоговорящие актеры читают текст скучно и невыразительно, куда хуже тех отработанных фраз, которые придумывают дублёры.

Может быть отношение складывается по причине моего менталитета, незнания языка (смотрю с сабами). Так что единственно возможной истины не получается. Некоторые картины нужно улучашать оригинальной дорожкой, некоторые улучшать дубляжом. (золотой век авторских переводов прошёл мимо меня, слава богу, и мне не хочется понастальгировать под гнусавый сбивающийся голос)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В оригинале интересно смотреть, но вот к сожалению пока не могу сказать, что слишком хорошо понимаю английский на слух, однако в сопровождении субтитров на английском вроде как более менее всё понятно. Ещё положительно отношусь к четвёртому варианту (где закадровый дубляж с несколькими голосами и слышны оригинальные), ну и второй тоже (оригинал с русскими субтитрами).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Больше всего бесит, когда на старых фильмах, дубляж не с того не с сего перескакивает на многоголоску или итого хуже - на одноголоску, а таких случаев бывает предостаточно. Из последнего отсмотренного - Квартира Уайлдера, Отпетые мошенники Оза - и везде перепады.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Больше всего бесит, когда на старых фильмах, дубляж не с того не с сего перескакивает на многоголоску или итого хуже - на одноголоску, а таких случаев бывает предостаточно. Из последнего отсмотренного - Квартира Уайлдера, Отпетые мошенники Оза - и везде перепады.
Это да, бывает. Но это понятно, учитывая, что в Союзе при прокате любили кусок другой от фильма оттяпать в целях идеологии. А потом, когда восстанавливают полную версию, для недостающих сцен берут многоголоску или Михалева/Гаврилова/Володарского :). Правда мне попадались вообще дивные переводы - полфильма переведено, полфильма - нет.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за закадровый дубляж, ну субтитры можено вынести, когда очень важно чтобы совпадало то что говорит актёр с движением лицевых мышц.

Дубляж тоже хорошо, но есть ощущение аквариума, всё таки закадровый дубляж живее) абсолюбно не переношу синхронный перевод, не смотрю фильмы, озвученные таким путём вообще.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...