Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Все больше в последнее время склоняюсь к оригиналу, но т.к. английским не блещу, приходится искать сабы, либо закадровый дубляж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 974
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Очень нравится профессиональный дубляж. Но по возможности и желанию могу посмотреть и оригинал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще мне нравится профессиональный дубляж, но против закадрового тоже ничего не имею.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В последнее время очень многие фильмы пересматриваю в оригинале. Дубляж иногда делает свое нехорошее дело.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж, но самые эмоцианальные моменты пересматриваю в оригинале.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю профессиональный дубляж. Не против хорошего закадрового перевода. Не переношу субтитры, т.к. тогда не успеваю следить за сюжетом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже наверное месяца 3 смотрю только в оригинале и с сабами, итог: учительница по английскому не может мной нарадоваться! :D Бывает посмотрю с сабами, а потом включу озвучку и поражаюсь, насколько все перекаверкали, эмоции и впечатления вообще не те!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В оригинале не смотрю, потому что не настолько хорошо знаю язык, субтитры немного отвлекают (по той же причине). Поэтому чаще всего смотрю в профессиональном или закадровом дубляже. Изменено 18.11.2009 13:53 пользователем VCHA
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю смотреть в оригинале с сабами, зание языка позволяет на сабы смотреть в полглаза, да и не особо отвлекают. Бывает и в дубляже и синхронном переводе смотрю (имхо, синхронку только в Правильном переводе...:)).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Больше года назад я тут уже отписывалась, причем была руками и ногами за дубляж. Время идет, мнение меняется (что со мной редко происходит:D), так вот, теперь стараюсь смотреть с субтитрами, что бы понять игру актеров. А то наш дубляж бывает таким стремным, что не понятно, чего актеры распинаются на экране. Ну а там где нет желания напрягаться, можно посмотреть с озвучкой.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Западные фильмы люблю. Но так как английским владею мягко говоря не очень хорошо, предпочитаю профессиональный дубляж (ну типа профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны и все такое). Но иногда приходится смотреть как и в любительском одноголосом переводе, так и в двухголосом, где слышна оригинальная речь. Но это не сильно напрягает. Да и оригинал порой полезно послушать:cool:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cвой голос отдала последнему варианту.

Предпочитаю многоголосый перевод, чтобы оригинальные голоса актеров не "наслаивались". В оригинале пока не доводилось фильмы смотреть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал

Хоть мой инглиш и не блестящий, но люблю смотреть без субтитров, тк они меня жутко раздражают и отвлекают. Пока все просмотренное понимаала))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю закадровый, от качественного дубляжа не отказываюсь. В оригинале смотрю в повторе с субтитрами. Есть фильмы качественно и удачно озвученные одним актером ( помимо Гоблина ), смотрю с удовольствием.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю оригинал, при наличии русских субтитров или качественный дубляж :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первый раз кино смотрю обычно с полным дубляжом (что бы не пропустить какие-нибудь важные моменты). А если надумаю посмотреть второй раз, то включаю с субтитрами)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю качественный дубляж, но, если фильм видела много раз, то могу посмотреть и в оригинале.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой идеальный вариант это : либо качественный дубляж (что бывает не часто) ,либо оригинал + сабы .
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раньше предпочитала закадровый дубляж, т.к. качественный дубляж ныне встречается крайне редко. После просмотра "Апокалипсиса" с субтитрами, полностью стала на сторону таких просмотров. Что ни говори, а есть в дубляже что-то искуственное.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал. Уверенно владею английским, понимаю всё и даже больше и как правило в оригинале юмор - смешнее, трагедия - трагичнее, ругань - крепче.

 

Раньше пробовал с субтитрами - но эту фигню либо не успеваешь читать, либо если успеваешь - отвлекаешься от самой "картинки" и фильм превращается в аудио-книгу. Так что я категорически против такого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как английский я на слух не понимаю, то сначала смотрю фильм с проф.дубляжом, по крайней мере стараюсь, а потом, если фильм понравился конечно, с субтитрами)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выбрала предпоследний вариант потому, что вовремя просмотра люблю слышать голоса актеров со всеми оттенками их интонаций, но мой англ. не настолько хорош чтобы понять всю суть происходящего сразу. Зато после нескольких просмотров, да еще если фильм мне полюбился, с удовольствием смотрю в оригинале (если это англ.:)).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как английский я на слух не понимаю, то сначала смотрю фильм с проф.дубляжом, по крайней мере стараюсь, а потом, если фильм понравился конечно, с субтитрами)

 

Та же самая история. На слух не особенно воспринимаю английский язык, а других и не знаю. Поэтому серьезные фильмы боюсь смотреть без перевода. А потом пересматриваю с английскими субтитрами. И порой кажется, что посмотрел 2 разных фильма. Легкое для восприятия кино типа всяких "Историй Золушек" смотрю на языке оригинала.

Думается, что пора бы организовывать сеансы с субтитрами в кинотеатрах. Иногда плеваться хочется из-за дубляжа, он представляется какой-то мерзкой пленкой, которая не дает прочувствовать фильм.

Двд стараюсь покупать с субтитрами. А вообще- учите языки:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Artificial Heart

Оригинал без субтитров. Или перевод, при котором слышна оригинальная речь. Дубляж терпеть не могу, за исключением некоторых старых фильмов со старым дубляжом.

Если фильм не на английском, ищу в английском дубляже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...