Перейти к содержанию
Премия ФКП 2005 ×
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Я за закадровый дубляж, ну субтитры можено вынести, когда очень важно чтобы совпадало то что говорит актёр с движением лицевых мышц.

Как это интересно понимать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за закадровый дубляж, ну субтитры можено вынести, когда очень важно чтобы совпадало то что говорит актёр с движением лицевых мышц.

 

В таком случае это как раз дубляж и будет. В закадровых переводах движения мышц и губ с озвучкой никогда не совпадают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну субтитры это когда перевод пишется буквами, тоесть ты читаешь перевод а голоса оргинальные, у Гибсона так.

Полно фильмов смотрела, озвученных таким путём.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне больше по душе закадровый дубляж , так как оригинальную речь тоже хочется слышать . Но есть и такое кино , которое лучше всего смотрится с синхронной озвучкой . Для меня, это некоторые старые фильмы существующие ещё со времён видеосалонов .
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Или оригинал с субтитрами,или дубляж
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если смотрю новый фильм и есть выбор - выберу полное дублирование. если фильм понравится и буду смотреть ещё, то посмотрю другой вариант озвучки, с переводом и оригинальными голосами
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне больше по душе закадровый дубляж , так как оригинальную речь тоже хочется слышать . Но есть и такое кино , которое лучше всего смотрится с синхронной озвучкой .

 

А какая разница? Это же одно и то же. :frown:

Закадрового дубляжа, кстати, не существует, это называется просто "закадр" или "синхрон".

 

И я не понимаю, почему многим нравятся закадры: там ведь совершенно убита актерская игра (в большинстве случаев), озвучивающие актеры бубнят на одной ноте и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж, конечно, смотреть удобнее. Но он очень часто бывает некачественный. Поэтому лучше уж оригинал с русскими субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю закадровый дубляж или синхронный перевод. Главное, чтобы было слышно оригинальную речь.

Полный дубляж не переношу. Раздражает как наши "актеры" озвучки пытаются скопировать каждый звук, издаваемый героями. В большинстве случаев это звучит очень убого...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю закадровый дубляж или синхронный перевод. Главное, чтобы было слышно оригинальную речь.

Полный дубляж не переношу. Раздражает как наши "актеры" озвучки пытаются скопировать каждый звук, издаваемый главными героями. В большинстве случаев это звучит очень убого...

 

Соглашусь полностью.Хотя например Владимир Еремин шикарно озвучивает того же Пачина даже без оригинальной речи

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю либо полный, либо закадровый дубляж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первый раз фильм всегда смотрю с русской/украинской дорожкой (желательно дубляж, но если нет, то и закадровый сойдет). Если кино стоящее - пересматриваю в оригинальной озвучке из субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж или субтитры, в зависимости от фильма
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В основном дубляж. Субтитры только когда интересно послушать на естественный голос Изменено 18.12.2011 19:33 пользователем Wesly Gibson
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрю в дубляже, но, если он слишком плох, закадровый самое то.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаю что в Европе все переводится титрами...это конечно же хорошо...слышна речь актера, его эмоции...когда фильм на английском языке это приемлимо т.к его более или менее знаешь, но когда фильм на француском языке или другом....то не очень то и удобно переводить взгляд с актера но нижнюю часть экрана....ведь иногда жесты передают эмоции сильнее чем слова..

А вообще не могу терпеть голос этого дядьки который переводил фильмы в 90-х годах, иногда слышны переводы современных фильмов его голосом....сколько ж ему лет то?)))

 

Далеко не все переводятся титрами. Однако, в Европе подбирают высоко-профессиональных переводчиков, слушать которых истиное наслождение. И пееревод правильный - слово в слово.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В основном дубляж.Если не нравятся голоса наших аудио-актеров,то ищу версию с титрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голосонул за дубляж, хотя есть картины когда просто необходим закадровый перевод, к примеру Симпсоны :roll:. Прошу сильно не пинать, но образцом хорошо поставленного дубляжа из последних картин считаю голос господина Федорова в картине Кортеса, уж больно четко передал он эмоции Рэйнольдса своими связками.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это от фильмов зависит.

Что то на английском, с сабами.

Что то в дубляже. В основном на работе DVD смотрю, и в последнее время CP Digital И WB суют везде только дубляж, так что переодически выбирать не приходится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только оригинал!

А российские локашки - это что-то с чем-то.

 

Спешите видеть: Том Круз заговорил голосом Шрека! (он же король англии, он же смешарик кузя, он же Джорж Вашингтони) Потом выясняется что это был Киркоров. Какая прелесть...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все зависит от фильма. Серьезное кино - только с субтитрами. Комедии и тем более сериалы - в озвучке, дабы глаза не ломать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно лучше дубляж.

Но голоса некоторых актеров (например Пачино и Кейдж) очень люблю, поэтому когда смотрю фильмы озвученные одним голосом специально делаю погромче, чтобы ими наслаждаться! :tongue:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот сейчас уже все равно.

Пусть бубнят свой перевод ... но только как можно четче и менее гнусными голосами.

 

Эра хорошего дубляжа безвозвратно ушла .... и не вернется никогда, и никогда не подняться до прошлого уровня.

-------------------------------------------------

Достали все эти одни и те же озвучатели.

Один есть ну такой гадкий ... с придыханием и хрипом вечно говорит ... аж невозможно.

И девица одна вечно на какой-то верхний звук переходит, типа стона.

Им кажется, что они мастерски с чувством читаю, а на самом деле просто - дрянь.

 

Последний нормальный голос был - это голос Коломбо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...