Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Неудержимые 2 (The Expendables 2)

За кого болеть то будем? Vol.2  

532 пользователя проголосовало

  1. 1. За кого болеть то будем? Vol.2

    • Джейсон Стэтхэм
    • Сильвестр Сталлоне
    • Дольф Лундгрен
    • Жан-Клод Ван Дамм
    • Чак Норрис
    • Скотт Эдкинс
    • За всех


Рекомендуемые сообщения

Два героя, конечно, прибавилось, но также два и убавилось. Я имею в виду Эрика Робертса и Гэри Дэниелса, персонажей которых убили в первом фильме. Надеюсь, дальше обойдутся без потерь. :)

 

Неуважительно к Эдкинсу!

Он ведь тоже был!!!

 

И от Джета Ли тоже избавились ... по его личной просьбе.

 

Да и не нужен он стал теперь.

 

Жду на его месте Уэсли Снайпса!!!:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чак - - Я стал добрее.

Сталлонер(оглядываясь) - - Да, заметно.

 

Клас же)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще одно разочарование года. Блокбастеры сдулись ( Последняя надежда на Хоббита.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще одно разочарование года. Блокбастеры сдулись ( Последняя надежда на Хоббита.
Очень веский комментарий, при условии что вы Хоббита рядом упоминаете.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Детям не знакомо "Йо-хо-хо ублюдок"? Дети такие дети...

 

 

дубляж наш жутко убогий. Фраза о Чак Норрисе и следом постоянно Уокере смотрится глупо. Хотя сто раз слышенный факт о змее и Норрисе опять улыбнул(это наши или они только тупости вставили?).

Кстати, момент с Норрисом-Уокером меня тоже смутил. Интересно было бы послушать, что же там есть в оригинале?! Никто не смотрел без перевода???!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, так пусть каждую фразу теперь меняют для отечественного понимания - пусть Слай Стэтэму в самолете скажет, типа:" Опять тебе твоя Лена Беркова звонит", а Стэтэм в ответ Слаю:"Будешь петросянить - убью!".

А Арно Шварцнеггиряни мог сказать вместо ".Yippee-ki-yay" - в спину Брюсу :" Давай, досвидание!". И школота в зале вообще бы уржалась и фильм как родной приняла б.:lol:

Вот козыряете вы этим выражением. Хорошо. А как данное словосочетание вы бы перевели на русский без потери истинного смысла. Оставить ее как есть... сложно, а подходящую замену...?!

Относительно перевода. Многие боевики 90-х даже с переводом, даже по ТВ проходили в таком качестве, что волосы вставали дыбом. Какой там "интеллигентным перевод".

Вообще отличный перевод- большая редкость. Даже подбор голосов актерам- сложная часть работы. а в этой картине голоса актерам подошли.

а тут хоть сарказм проскакивал, на этом спасибо.

И не забывайте одну простую вещь. истинный текст пестрит своими стиливыми особенностями, которые могут абсолютно не подходить для нашего зрителя. Они просто не поймут ни всю "соль фразы" , ни ее особенности.

Если вы прекрасно владеете английским и разбираетесь в переводах, то простетите нас на этот счет.

А если нет,то... сложно не скатиться в субьективность взгляда.

Если посмотреть на русскоязычное кино сейчас и на то, как стояться в них фразы и предложения- это кошмар кошмаров. Про юмор в наших фильмах- тема отдельная.

Так что тут еще очень даже ничего подан перевод.

Если у кого есть ссылка на оригинал фильма ( не фрагментов) без перевода, киньте, не жмитесь. Хочется послушать и сопоставить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, момент с Норрисом-Уокером меня тоже смутил. Интересно было бы послушать, что же там есть в оригинале?! Никто не смотрел без перевода???!!!

 

Я, по-моему, уже два раза писал здесь, что говорит Сталлоне в том моменте, а кто-то даже давал ссылку на видео с этим кусочком в оригинале. Ничего про Чака Норриса там не говорят. Барни просто говорит: "Don't freak out". Ну а то, что персонажа Норриса зовут не Уокер, а Букер, вы можете посмотреть на любом киносайте.

По поводу "иппи-кай-яй", я лично не вижу смысла это вообще переводить, так как это просто ковбойский клич. Но вот некоторые высказываются за "йо-хо-хо", потому что так переводил Гаврилов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, по-моему, уже два раза писал здесь, что говорит Сталлоне в том моменте, а кто-то даже давал ссылку на видео с этим кусочком в оригинале. Ничего про Чака Норриса там не говорят. Барни просто говорит: "Don't freak out". .

 

Пипец. А то наши люди не догадались бы, что это Чак Норрис. Уж не настолько же тупой зритель у нас. :mad:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, по-моему, уже два раза писал здесь, что говорит Сталлоне в том моменте, а кто-то даже давал ссылку на видео с этим кусочком в оригинале. Ничего про Чака Норриса там не говорят. Барни просто говорит: "Don't freak out". Ну а то, что персонажа Норриса зовут не Уокер, а Букер, вы можете посмотреть на любом киносайте.

По поводу "иппи-кай-яй", я лично не вижу смысла это вообще переводить, так как это просто ковбойский клич. Но вот некоторые высказываются за "йо-хо-хо", потому что так переводил Гаврилов.

Кусочек фильма- это лишь вершина айсберга. Лучше посмореть целиком- так картина будет яснее. Юмор по всему фильму надо посмотреть.

 

Букер - неясно, зачем они вообще меняли фамилию???! Отсебятина какая-то, ужас!!!

Точно, надо всё посмотреть в оригинале( я не нашла его)... чего там на самом деле...:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Два героя, конечно, прибавилось, но также два и убавилось. Я имею в виду Эрика Робертса и Гэри Дэниелса, персонажей которых убили в первом фильме. Надеюсь, дальше обойдутся без потерь. :)

 

Не знаю таких, они точно были?

ну раз так пускай стетхема и ли уберут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю таких, они точно были?

ну раз так пускай стетхема и ли уберут.

 

Вы действительно не знаете, кто такие Эрик Робертс и Гэри Дэниелс? Это такие же легенды боевиков и фильмов жанра экшен, как и все остальные. В первом фильме Робертс играл Джеймса Манро, а Дэниелс - Британца, его подручного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вполне достойное продолжение.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот козыряете вы этим выражением. Хорошо. А как данное словосочетание вы бы перевели на русский без потери истинного смысла. Оставить ее как есть... сложно, а подходящую замену...?!

Относительно перевода. Многие боевики 90-х даже с переводом, даже по ТВ проходили в таком качестве, что волосы вставали дыбом. Какой там "интеллигентным перевод".

Вообще отличный перевод- большая редкость. Даже подбор голосов актерам- сложная часть работы. а в этой картине голоса актерам подошли.

а тут хоть сарказм проскакивал, на этом спасибо.

И не забывайте одну простую вещь. истинный текст пестрит своими стиливыми особенностями, которые могут абсолютно не подходить для нашего зрителя. Они просто не поймут ни всю "соль фразы" , ни ее особенности.

Если вы прекрасно владеете английским и разбираетесь в переводах, то простетите нас на этот счет.

А если нет,то... сложно не скатиться в субьективность взгляда.

Если посмотреть на русскоязычное кино сейчас и на то, как стояться в них фразы и предложения- это кошмар кошмаров. Про юмор в наших фильмах- тема отдельная.

Так что тут еще очень даже ничего подан перевод.

Если у кого есть ссылка на оригинал фильма ( не фрагментов) без перевода, киньте, не жмитесь. Хочется послушать и сопоставить.

 

Отвечу коротко и ясно: такие фразы не надо переводить. Ведь "Аста лависта, бэйби" не переводили, но она стала крылатой, хоть нам до Мексике еще дальше чем некоторым штатам США. Её надо артистично подать и все. В украинском дубляже даже "Ай"би бэк" не переводили, что б зритель понял суть прикола. Ведь эти несколько фраз любители жанра и фэны артистов и так знают. А подстраиваться под не знающих - чистый бред. Весь стёб и момент цитирования просто испаряются. П.С. Я плохо знаю английский, но коронные фразы из легендарных фильмов знаю, как и любой киноман родом из видеосалонов 90-х.;)

Изменено 29.08.2012 13:55 пользователем Special Agent 13
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пересматривая сцены боя Ван Дамма и Слая заметил, что

после второй вертушки Слай резко поднимается, хватает Жана, а потом... Нам показывают их совершенно с другой позиции, то есть, здесь имеет место быть явно вырезанный кусок. Причём, как мне кажется, бой порезали существенно.

Режиссёрка, считаю, будет по-любому и там мы должны увидеть эту схватку во всей красе. Тем более после обильной критики зрителей на то, что она слишком короткая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пересматривая сцены боя Ван Дамма и Слая заметил, что

после второй вертушки Слай резко поднимается, хватает Жана, а потом... Нам показывают их совершенно с другой позиции, то есть, здесь имеет место быть явно вырезанный кусок. Причём, как мне кажется, бой порезали существенно.

Режиссёрка, считаю, будет по-любому и там мы должны увидеть эту схватку во всей красе. Тем более после обильной критики зрителей на то, что она слишком короткая.

 

Ну да, не мытьём, так катаньем. Если в прокате не окупят деньги, так и придётся им на ДВД писать режисёрку, чтобы как-то привлечь покупателя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отвечу коротко и ясно такие фразы не надо переводить. Ведь "Аста лависта, бэйби" не переводили, но она стала крылатой, хоть нам до Мексике еще дальше чем некоторым штатам США. Её надо артистично подать и все. В украинском дубляже даже Ай"би бэк не переводили, что б зритель понял суть прикола. Ведь эти несколько фраз любителя жанра и артистов знают. Весь стёб и момент цитирования просто испаряются. П.С. Я плохо знаю английский, но коронные разы знаю как и любой киноман родом из видеосалонов 90-х.;)

 

Не все приколы бывают уместны. Опять же, многое зависит от того, как идет перевод. Если честно, не все "ходовые фразы" мне известы, хотя боевиков я посмотрела много. Видимо, я делала акцент на другом.

А подстраиваться под не знающих - чистый бред.

Но они то же люди, и тоже ходят в кино. Нельзя ориентироваться только на знающую публику, так можно потерять зрителя. Новые поколения много не знают, но это не повод упрекать их в этом. Тут нужно что-то придумывать.

Соглашусь, что есть фразы, которые стоит оставить без перевода. Но... перевод синхронный... и английский текст в русском исполнении будет производить уже не тот эффект.

Если учитывать все пожелания, то дубляж должен производится на более высоком уровне нежели производится сейчас.

Кстати, кто-нибудь знает, сколько времени занимает перевод и дублирование фильма?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дак да не мог нормально сделать, обязательно нужно супер победителем выйти. Это все из-за Сталлоне полюбому.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чорт, это ещё хуже, чем первая часть.

Ещё во время начальной сцены традиционно плевался от компьютерной кровушки, но и подумать не мог, что этот штурм будет лучшим экшн-эпизодом в фильме. Вот ,вроде, и дерутся, и махаются, и стреляют, и взрывают, но совершенно блекло и незапоминающеся.

 

Ван Дамм как злодей не тянет, харизмы не хватает, впрочем, в оригинале было не лучше. Да и персонаж скучный. Лудндгрена вообще клоуном сделали, раздражало. Вообще, юмор в фильме удручающе тупой, временами казалось, что пародию смотрю.

 

Помню, после первого фильма ходила по сети картинка: "Мы получили задание, убили плохишей, спасли девушку и никто из нас не умер! The Expetable" И, надо ж, опять те же грабли. Неужели так слабо пустить какого-нибудь ветерана в расход?

 

 

Ах да, Билли-кид. Сколько у него там времени было, пять, десять минут? Бестолковый персонаж, введённый в сюжет только для того, чтобы быть убитым и дать остальным стимул.

 

 

И локализаторы, хоть я всегда старался быть к ним либеральным, в этом сезоне меня решили добить — эпизод с Норрисом один сплошной lolwut, какой Уокер??? Это уже в порядке вещей фамилии персонажей кардинально менять? А фраза "Спокойно, это Чак Норрис!" — божечки мои, как тут не вспомнить Джея и Молчаливого Боба: "Да, детишки, это Марк Хэмилл!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Но они то же люди, и тоже ходят в кино. Нельзя ориентироваться только на знающую публику, так можно потерять зрителя. Новые поколения много не знают, но это не повод упрекать их в этом. Тут нужно что-то придумывать.

Соглашусь, что есть фразы, которые стоит оставить без перевода.

 

Таким образом мы и остаток смекалестой публики должны превратить в дурачков жующих попкорн и реагирующих лишь на левые однодневные приколы помойки шоу-бизснеса ?! Это не арт-хауж и авторское кино, где надо каждый кадр продумывать и знать отсылки на книги и картины великих творцов. Не придется часами сидеть и все изучать, что б вьехать в тему. Зайдут ваши тугодумные зрители в Гугл(сейчас у малолеток айфонов, наверное, больше, чем у старшего поколения:D) и проверят что за фраза была, котрую они не поняли, в тему кино зайдут как наша - заглянут и многое узнают. Иначе чего мы тут ошиваемся все на КП - узнаем что-то новое по фильмам от других, если сами не вкурсе.

Тем ценее становится фильм/музыка/книга. Не понял подтекст и отсылки - изучай-развивай свой интиллект. Мы так росли и знаем, что так интересней жить. А вы простите, за какое-то стадо тупако, а не зрителей все время заступаетесь. Мы в новых фильмах наверное много интересного потеряли из-за дублирования, уже начинаю подозривать это с чувством паранойи. Но тут хоть есть оригинальные дорожки, если кому надо изучит вопрос. Но просто надо держать руки прочь от классики жанра, тем более если делаешь бездарный дубляж. Тут все просто - мое мнение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, не мытьём, так катаньем. Если в прокате не окупят деньги, так и придётся им на ДВД писать режисёрку, чтобы как-то привлечь покупателя.[/QUO

Хорошо бы... Мне, например, очень понравилась режиссёрская версия первой части "Неудержимых". Не скажу, что она значительно лучше версии для кинотеатров, но всё-таки для меня, как для поклонника фильма, выпуск этой версии был значительным плюсом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы только это заметили? А помните, в трейлерах, когда они на улице все стояли и стреляли по грузовикам, был и Чак Норрис. А в фильме уже был вырезан. Вообще, у меня сложилось впечатление, что фильм сильно порезали.

 

да нет,я как только посмотрел фильм сразу понял,что что-то не так...чего то не хватает.

и вспомнился именно этот момент из трейлера,потому что даже там он смотрелся куда динамичнее и лучше,т.к. Слай С Жаном именно ОБМЕНЯЛИСЬ ударами и я это запомнил.

а на деле мы получили совсем не то чего ожидали,по крайней мере я:(

 

мало того что Слай его поначалу швырял в разные стороны как хотел,а потом еще и харкнул в конце! ну это слишком...

надеюсь в режиссерке будет лучше смотреться! добавят парочку ударов Жану:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...