- Як, виходячи зі статистичних даних, позначилося запровадження українського дубляжу на відвідуваності кінотеатрів?
- Що стосується наслідків, пов'язаних з впливом реалізації норми закону щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів українською мовою, на відвідування кінотеатрів, то ці наслідки мають позитивну динаміку.
Валові надходження від кінопоказів за 2008 рік зросли на 25% у порівнянні з 2007 роком, а валові надходження від кінопоказів за 2009 рік зросли на 37% у порівнянні з 2008-м. Відповідно, зросла і кількість відвідувань кінотеатрів (на 15% за 2009 кризовий рік у порівнянні з 2008 роком).
- Наскільки обґрунтованими є заяви про низьку якість українського дубляжу? Наведіть, будь ласка, конкретні приклади - назви фільмів, які ілюструють поганий дубляж, з висновками і прізвищами конкретних експертів-філологів, а також з інформацією щодо того, які санкції були застосовані урядом.
Що пропонує Міністерство культури для покращення українського перекладу іноземних фільмів? В яких випадках український дубляж варто замінювати українськими субтитрами?
- Сьогодні розповсюдженням іноземних фільмів в Україні займається 10 дистриб'юторських компаній. Шість із них закуповують картини безпосередньо у студій-виробників. Фінансові витрати на адаптування фільмів іноземного виробництва до мовного середовища країни, в якій вони мають демонструватися, забезпечує студія-виробник.
В Україні працюють 7 студій звукозапису і дублювання, одна з яких оснащена сертифікацією Dolby. До дублювання залучаються кращі українські актори: Богдан Ступка, Ольга Сумська, Олександр Ігнатуша, Олексій Вертинський, Остап Ступка, Олег Скрипка і багато інших. А до адаптування мови оригіналу іноземних фільмів до української мови - кращі фахівці в частині перекладу. Тому проблем з якістю дублювання у кінопрокаті не існує. Вони існують на телеканалах, причому в більшості - лише з якістю субтитрів.
Отже, йдеться про потребу покращення субтитрування і озвучення на телевізійних каналах. Субтитруються, як правило, фільми російського виробництва і іноземні картини авторського, артхаузного, кіно, яке ввозиться в Україну обмеженою кількістю копій. Державна служба кінематографії відшкодовує витрати на субтитри для високохудожніх авторських фільмів, що демонструються мовою оригіналу (англійською, німецькою, французькою та іншими).