Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Как классику привыкла расценивать переводы Гоблина от студии "Божья искра". Его замечательные переводы частей, особенно второй, "Властелина колец" до сих сидят у меня где-то в сером веществе, все потому, что произвели сильное впечатление в свое время. Я думаю, что фразу "Текайте хлопцы, айл би бэк" от Гэндалфа из "Братства", я никогда не забуду. "Рохан - пар#ша, победа будет наша" в туже категорию.

 

Это не переводы...это просто стёб...над первоисточниками

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

По поводу мата, бранных слов и прочего морализаторства не могу не процитировать Я. Гашека в его послесловии к 1 части "Похождений бравого солдата Швейка"

 

ПОСЛЕСЛОВИЕ К ПЕРВОЙ ЧАСТИ "В ТЫЛУ"

Заканчивая первую часть "Похождений бравого солдата Швейка" ("В тылу"), сообщаю читателям, что вскоре появятся две следующие части — "На фронте" и "В плену". В этих частях и солдаты и штатские тоже будут говорить и поступать так, как они говорят и поступают в действительности.

Жизнь — не школа для обучения светским манерам. Каждый говорит как умеет. Церемониймейстер доктор Гут говорит иначе, чем хозяин трактира "У чаши" Паливец. А наш роман не пособие о том, как держать себя в свете, и не научная книга о том, какие выражения допустимы в благородном обществе. Это — историческая картина определенной эпохи.

Если необходимо употребить сильное выражение, которое действительно было произнесено, я без всякого колебания привожу его здесь. Смягчать выражения или применять многоточие я считаю глупейшим лицемерием. Ведь эти слова употребляют и в парламенте.

Правильно было когда-то сказано, что хорошо воспитанный человек может читать все. Осуждать то, что естественно, могут лишь люди духовно бесстыдные, изощренные похабники, которые, придерживаясь гнусной лжеморали, не смотрят на содержание, а с гневом набрасываются на отдельные слова.

Несколько лет назад я читал рецензию на одну повесть. Критик выходил из себя по поводу того, что автор написал: "Он высморкался и вытер нос". Это, мол, идет вразрез с тем эстетическим и возвышенным, что должна давать народу литература.

Это только один, притом не самый яркий пример того, какие ослы рождаются под луной.

Люди, которых коробит от сильных выражений, просто трусы, пугающиеся настоящей жизни, и такие слабые люди наносят наибольший вред культуре и общественной морали. Они хотели бы превратить весь народ в сентиментальных людишек, онанистов псевдокультуры типа св. Алоиса. Монах Евстахий в своей книге рассказывает, что когда св. Алоис услышал, как один человек с шумом выпустил газы, он ударился в слезы, и только молитва его успокоила.

Такие типы на людях страшно негодуют, но с огромным удовольствием ходят по общественным уборным и читают непристойные надписи на стенках.

Употребив в своей книге несколько сильных выражений, я просто запечатлел то, как разговаривают между собой люди в действительности.

Нельзя требовать от трактирщика Паливца, чтобы он выражался так же изысканно, как госпожа Лаудова, доктор Гут, госпожа Ольга Фастрова и ряд других лиц, которые охотно превратили бы всю Чехословацкую республику в большой салон, по паркету которого расхаживают люди во фраках и белых перчатках; разговаривают они на изысканном языке и культивируют утонченную салонную мораль, а за ширмой этой морали салонные львы предаются самому гадкому и противоестественному разврату

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводы-то может, и правильные, но вот озвучка... Если бы Гоблин только переводил, а озвучкой занимались профессиональные актеры (как было с Адреналин: Высокое Напряжение), было бы гораздо лучше.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводы-то может, и правильные, но вот озвучка... Если бы Гоблин только переводил, а озвучкой занимались профессиональные актеры (как было с Адреналин: Высокое Напряжение), было бы гораздо лучше.

 

Полностью поддерживаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Без Гоблина было бы скучно. Правильные переводы абсолютно не напрягают.смешные веселят.

Самые запоминающиеся фильмы которые стоит смотреть только в Переводе Гоблина

Криминальное чтиво,Плохой Санта,Цельнометаллическая оболочка,Карты, деньги, два ствола,Большой Куш,Святые из Бундока,Бешеные псы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяюсь к тем, кто ценит Пучкова как переводчика всякого криминала и жесткача. Насчет остального мое мнение таково - я лучше послушаю перевод качеством похуже (или тот же пучковский), но озвученный нормальными голосами, потому что Гоблин по голосу и интонациям - урил и есть урил. Никогда не забуду как он "озвучил" Тэнди Ньютон в "Рок-н-рольщике".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если же говорить не только об "адекватном переводе матерщины", а о правильности перевода вообще, в том числе - точности передачи отдельных фраз/идиом/словосочетаний, то вот - привожу цитату из разбора Пучковым "профессионального" перевода х/ф "Мертвец":

 

 

Привожу ровно один пример - чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва - текст оригинала, следом - два перевода.

 

- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucified. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.

 

Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:

 

- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.

 

Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро - мало ли их там было, императоров всяких.

 

Слово scourge мы пропустим - оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства - увы! - напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень - знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот - ему всё подтаскивали.

 

И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо - зашивание остатков мяса в мешки - вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода.

 

На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Культура, [censored].

 

Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Имею мнение, что знаний в объёме средней советской школы - достаточно.

 

Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а с монтажных листов. То есть письменно. А потом актёры зачитывают текст вслух.

 

Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:

 

- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.

Первое, что вызывает неподдельную радость - трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории.

 

Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо!

 

Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском - горит тоже.

 

А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни.

 

И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!!

 

Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков - и все занимаются сексом с христианами-рабынями. Босх удавился бы от зависти - во сюжет!!!

 

Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась сперва на собак, а потом уже и сам Нерон под раздачу попадал.

 

Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.

Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом".

 

Мои жалкие потуги на перевод безусловно меркнут перед классическими работами титанов лицензионного перевода. Знаний должной глубины, позволяющих переводить вот так, у меня нет. Фантазия тоже серьёзно ограничена справкой от психиатра, в которой прописан скучный диагноз "психически здоров".

 

Короче, всем доморощенным экспертам - пламенный привет.

 

Источник.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не переводы...это просто стёб...над первоисточниками

 

В стартовом посте это называется

Смешные переводы Гоблина от студии "Божья искра"
Терминoлогия моя опиралась лишь на текст стартового поста, ибо, как я уже сказала, особым ценителем Гоблина я в данный момент не являюсь, потому
что с годами становилось все хуже и хуже
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня посмотрела "Бурю в стакане". Забавно. Может, поищу "Брктву и кольцо"

А вообще очень бы хотелось посмотреть "Сумерки" в гоблинском переводе от студии "Божья искра" :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из переводов Гоблина посмотрел только трилогию "Властелин колец", понравился только перевод первой, еще надо поискать "Бурю в стакане", может смешней будет
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Гоблине понравился Большой Куш.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из переводов Гоблина посмотрел только трилогию "Властелин колец", понравился только перевод первой, еще надо поискать "Бурю в стакане", может смешней будет

 

Это кому как. "Бурю в стакане" трудно сравнивать с переводом ВК, но сам по себе этот перевод весьма любопытный, видно, что команда старалась, получилось здорово - умудрились сохранить основную сюжетную линию и при этом разукрасить ее современными реалиями. Одни акценты чего стоят - кавказский, еврейский, чукотский... =)

 

Раздобыла я тут наконец правильный перевод "Коммандо" и он меня как-то не впечатлил. То ли изначально его нормально переводили и разницы не чувствуется, то ли Гоблин не особо вдохновился, но серенько как-то звучит, без души.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пучков сообщает по поводу перевода высокохудожественного фильма Бруно:

Роль талантливого журналиста мастерски озвучил Василий Дахненко.

Лично я умело озвучил надписи и титры.

 

Вероятно, будут спецпоказы в живом переводе — о чём сообщу дополнительно.

И не только Бруно.

 

И добавил:

Приступил к работам над ещё тремя шедеврами мирового кинематографа.

Работа кипит.

Как пит дать, один из трёх шыдевров - Бессчестные пАдонки, другой, думается, - Продавец (Goods), а третий, рискну неуверенно предположить, что Public Enemies.

 

Ваши ставки, дамы и господа?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отношусь отрицательно к переводам Гоблина!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отношусь отрицательно к переводам Гоблина!

 

А подробнее уже никак?

 

К каким именно переводам ("правильным", "смешным", названия фильмов неплохо было бы уточнить) и почему отрицательно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А подробнее уже никак?

 

К каким именно переводам ("правильным", "смешным", названия фильмов неплохо было бы уточнить) и почему отрицательно?

Ко всем плохо отношусь! У меня потом от фильма плохой осадок остаётся!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ко всем плохо отношусь! У меня потом от фильма плохой осадок остаётся!

 

То есть претензии у вас какие-то абстрактные. Типа, предубеждение. А про качество самих переводов сказать, стало быть, нечего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть претензии у вас какие-то абстрактные. А про качество самих переводов сказать, стало быть, нечего.

 

Ну знаете, когда человеку что-то не нравится, значит и качество продукта для него плохое!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну знаете, когда человеку что-то не нравится, значит и качество продукта для него плохое!

 

Плохое качество? Докажите. Фрагмент текста на английском -- этот же фрагмент в переводе Гоблина с указанием несоответствий/ошибок/неточностей. Давайте поговорим о качестве переводов, а не о "плохих осадках".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плохое качество? Докажите. Фрагмент текста на английском -- этот же фрагмент в переводе Гоблина с указанием несоответствий/ошибок/неточностей. Давайте поговорим о качестве переводов, а не о "плохих осадках".

 

Я не выглядываю неточности в переводе, мне это не надо! Я два раза насладилась этим тоном, с меня хватит!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не выглядываю неточности в переводе, мне это не надо! Я два раза насладилась этим тоном, с меня хватит!

 

Тогда рискну предположить, что с английским языком вы знакомы плохо и обоснованных претензий к переводам предьявить прото не можете. Зашли в тему, сказали два слова ("дурной осадок") и на этом ваша "точка зрения" закончилась. О чем можно говорить в таком случае?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда рискну предположить, что с английским языком вы знакомы плохо и обоснованных претензий к переводам предьявить прото не можете.

 

Мой вам совет: Не говорите того, чего не знаете!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой вам совет: Не говорите того, чего не знаете!

 

Ну, подтвердить свои слова о плохих переводах вам, видимо, нечем. Так что тут два выхода. Либо доступно и на примерах объясняете, чем именно эти переводы плохи, либо прекращаете заниматься словоблудием.

Изменено 05.07.2009 11:27 пользователем Warrior
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как минимум одно из моих предположений оказалось верным: Goblin переводит Public Enemies, но увы не для кинотеатров, а для показов с его участием и присутствием.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Довольно таки забавные у него переводы, особенно голос прикольный, заставляет смеяться в голос, простите за тавтологию :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...