_MANIAC_ 22 июня, 2009 ID: 376 Поделиться 22 июня, 2009 Как классику привыкла расценивать переводы Гоблина от студии "Божья искра". Его замечательные переводы частей, особенно второй, "Властелина колец" до сих сидят у меня где-то в сером веществе, все потому, что произвели сильное впечатление в свое время. Я думаю, что фразу "Текайте хлопцы, айл би бэк" от Гэндалфа из "Братства", я никогда не забуду. "Рохан - пар#ша, победа будет наша" в туже категорию. Это не переводы...это просто стёб...над первоисточниками Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1010272 Поделиться на другие сайты Поделиться
GREENFOOT 23 июня, 2009 ID: 377 Поделиться 23 июня, 2009 По поводу мата, бранных слов и прочего морализаторства не могу не процитировать Я. Гашека в его послесловии к 1 части "Похождений бравого солдата Швейка" ПОСЛЕСЛОВИЕ К ПЕРВОЙ ЧАСТИ "В ТЫЛУ" Заканчивая первую часть "Похождений бравого солдата Швейка" ("В тылу"), сообщаю читателям, что вскоре появятся две следующие части — "На фронте" и "В плену". В этих частях и солдаты и штатские тоже будут говорить и поступать так, как они говорят и поступают в действительности. Жизнь — не школа для обучения светским манерам. Каждый говорит как умеет. Церемониймейстер доктор Гут говорит иначе, чем хозяин трактира "У чаши" Паливец. А наш роман не пособие о том, как держать себя в свете, и не научная книга о том, какие выражения допустимы в благородном обществе. Это — историческая картина определенной эпохи. Если необходимо употребить сильное выражение, которое действительно было произнесено, я без всякого колебания привожу его здесь. Смягчать выражения или применять многоточие я считаю глупейшим лицемерием. Ведь эти слова употребляют и в парламенте. Правильно было когда-то сказано, что хорошо воспитанный человек может читать все. Осуждать то, что естественно, могут лишь люди духовно бесстыдные, изощренные похабники, которые, придерживаясь гнусной лжеморали, не смотрят на содержание, а с гневом набрасываются на отдельные слова. Несколько лет назад я читал рецензию на одну повесть. Критик выходил из себя по поводу того, что автор написал: "Он высморкался и вытер нос". Это, мол, идет вразрез с тем эстетическим и возвышенным, что должна давать народу литература. Это только один, притом не самый яркий пример того, какие ослы рождаются под луной. Люди, которых коробит от сильных выражений, просто трусы, пугающиеся настоящей жизни, и такие слабые люди наносят наибольший вред культуре и общественной морали. Они хотели бы превратить весь народ в сентиментальных людишек, онанистов псевдокультуры типа св. Алоиса. Монах Евстахий в своей книге рассказывает, что когда св. Алоис услышал, как один человек с шумом выпустил газы, он ударился в слезы, и только молитва его успокоила. Такие типы на людях страшно негодуют, но с огромным удовольствием ходят по общественным уборным и читают непристойные надписи на стенках. Употребив в своей книге несколько сильных выражений, я просто запечатлел то, как разговаривают между собой люди в действительности. Нельзя требовать от трактирщика Паливца, чтобы он выражался так же изысканно, как госпожа Лаудова, доктор Гут, госпожа Ольга Фастрова и ряд других лиц, которые охотно превратили бы всю Чехословацкую республику в большой салон, по паркету которого расхаживают люди во фраках и белых перчатках; разговаривают они на изысканном языке и культивируют утонченную салонную мораль, а за ширмой этой морали салонные львы предаются самому гадкому и противоестественному разврату Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1010375 Поделиться на другие сайты Поделиться
Aston 23 июня, 2009 ID: 378 Поделиться 23 июня, 2009 Переводы-то может, и правильные, но вот озвучка... Если бы Гоблин только переводил, а озвучкой занимались профессиональные актеры (как было с Адреналин: Высокое Напряжение), было бы гораздо лучше. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1010641 Поделиться на другие сайты Поделиться
L.O.K.O.S. 23 июня, 2009 ID: 379 Поделиться 23 июня, 2009 Переводы-то может, и правильные, но вот озвучка... Если бы Гоблин только переводил, а озвучкой занимались профессиональные актеры (как было с Адреналин: Высокое Напряжение), было бы гораздо лучше. Полностью поддерживаю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1010800 Поделиться на другие сайты Поделиться
Grade 23 июня, 2009 ID: 380 Поделиться 23 июня, 2009 Без Гоблина было бы скучно. Правильные переводы абсолютно не напрягают.смешные веселят. Самые запоминающиеся фильмы которые стоит смотреть только в Переводе Гоблина Криминальное чтиво,Плохой Санта,Цельнометаллическая оболочка,Карты, деньги, два ствола,Большой Куш,Святые из Бундока,Бешеные псы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1010848 Поделиться на другие сайты Поделиться
echnathon 25 июня, 2009 ID: 381 Поделиться 25 июня, 2009 Присоединяюсь к тем, кто ценит Пучкова как переводчика всякого криминала и жесткача. Насчет остального мое мнение таково - я лучше послушаю перевод качеством похуже (или тот же пучковский), но озвученный нормальными голосами, потому что Гоблин по голосу и интонациям - урил и есть урил. Никогда не забуду как он "озвучил" Тэнди Ньютон в "Рок-н-рольщике". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1014057 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 25 июня, 2009 ID: 382 Поделиться 25 июня, 2009 Если же говорить не только об "адекватном переводе матерщины", а о правильности перевода вообще, в том числе - точности передачи отдельных фраз/идиом/словосочетаний, то вот - привожу цитату из разбора Пучковым "профессионального" перевода х/ф "Мертвец": Привожу ровно один пример - чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва - текст оригинала, следом - два перевода. - Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucified. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs. Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один: - Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам. Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро - мало ли их там было, императоров всяких. Слово scourge мы пропустим - оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства - увы! - напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень - знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот - ему всё подтаскивали. И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо - зашивание остатков мяса в мешки - вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода. На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Культура, [censored]. Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Имею мнение, что знаний в объёме средней советской школы - достаточно. Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а с монтажных листов. То есть письменно. А потом актёры зачитывают текст вслух. Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что: - Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак. Первое, что вызывает неподдельную радость - трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории. Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо! Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском - горит тоже. А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни. И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!! Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков - и все занимаются сексом с христианами-рабынями. Босх удавился бы от зависти - во сюжет!!! Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась сперва на собак, а потом уже и сам Нерон под раздачу попадал. Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений. Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом". Мои жалкие потуги на перевод безусловно меркнут перед классическими работами титанов лицензионного перевода. Знаний должной глубины, позволяющих переводить вот так, у меня нет. Фантазия тоже серьёзно ограничена справкой от психиатра, в которой прописан скучный диагноз "психически здоров". Короче, всем доморощенным экспертам - пламенный привет. Источник. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1014091 Поделиться на другие сайты Поделиться
ms. Noname 25 июня, 2009 ID: 383 Поделиться 25 июня, 2009 Это не переводы...это просто стёб...над первоисточниками В стартовом посте это называется Смешные переводы Гоблина от студии "Божья искра" Терминoлогия моя опиралась лишь на текст стартового поста, ибо, как я уже сказала, особым ценителем Гоблина я в данный момент не являюсь, потому что с годами становилось все хуже и хуже Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1014179 Поделиться на другие сайты Поделиться
Evenstar 25 июня, 2009 ID: 384 Поделиться 25 июня, 2009 Сегодня посмотрела "Бурю в стакане". Забавно. Может, поищу "Брктву и кольцо" А вообще очень бы хотелось посмотреть "Сумерки" в гоблинском переводе от студии "Божья искра" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1014396 Поделиться на другие сайты Поделиться
Volfman 26 июня, 2009 ID: 385 Поделиться 26 июня, 2009 Из переводов Гоблина посмотрел только трилогию "Властелин колец", понравился только перевод первой, еще надо поискать "Бурю в стакане", может смешней будет Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1016084 Поделиться на другие сайты Поделиться
Naomi 29 июня, 2009 ID: 386 Поделиться 29 июня, 2009 В Гоблине понравился Большой Куш. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1021138 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 3 июля, 2009 ID: 387 Поделиться 3 июля, 2009 Из переводов Гоблина посмотрел только трилогию "Властелин колец", понравился только перевод первой, еще надо поискать "Бурю в стакане", может смешней будет Это кому как. "Бурю в стакане" трудно сравнивать с переводом ВК, но сам по себе этот перевод весьма любопытный, видно, что команда старалась, получилось здорово - умудрились сохранить основную сюжетную линию и при этом разукрасить ее современными реалиями. Одни акценты чего стоят - кавказский, еврейский, чукотский... =) Раздобыла я тут наконец правильный перевод "Коммандо" и он меня как-то не впечатлил. То ли изначально его нормально переводили и разницы не чувствуется, то ли Гоблин не особо вдохновился, но серенько как-то звучит, без души. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1026672 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 4 июля, 2009 ID: 388 Поделиться 4 июля, 2009 Пучков сообщает по поводу перевода высокохудожественного фильма Бруно: Роль талантливого журналиста мастерски озвучил Василий Дахненко. Лично я умело озвучил надписи и титры. Вероятно, будут спецпоказы в живом переводе — о чём сообщу дополнительно. И не только Бруно. И добавил:Приступил к работам над ещё тремя шедеврами мирового кинематографа. Работа кипит. Как пит дать, один из трёх шыдевров - Бессчестные пАдонки, другой, думается, - Продавец (Goods), а третий, рискну неуверенно предположить, что Public Enemies. Ваши ставки, дамы и господа? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1027969 Поделиться на другие сайты Поделиться
Лара Крофт 5 июля, 2009 ID: 389 Поделиться 5 июля, 2009 Отношусь отрицательно к переводам Гоблина! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1029749 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 5 июля, 2009 ID: 390 Поделиться 5 июля, 2009 Отношусь отрицательно к переводам Гоблина! А подробнее уже никак? К каким именно переводам ("правильным", "смешным", названия фильмов неплохо было бы уточнить) и почему отрицательно? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1029761 Поделиться на другие сайты Поделиться
Лара Крофт 5 июля, 2009 ID: 391 Поделиться 5 июля, 2009 А подробнее уже никак? К каким именно переводам ("правильным", "смешным", названия фильмов неплохо было бы уточнить) и почему отрицательно? Ко всем плохо отношусь! У меня потом от фильма плохой осадок остаётся! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1029775 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 5 июля, 2009 ID: 392 Поделиться 5 июля, 2009 Ко всем плохо отношусь! У меня потом от фильма плохой осадок остаётся! То есть претензии у вас какие-то абстрактные. Типа, предубеждение. А про качество самих переводов сказать, стало быть, нечего. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1029786 Поделиться на другие сайты Поделиться
Лара Крофт 5 июля, 2009 ID: 393 Поделиться 5 июля, 2009 То есть претензии у вас какие-то абстрактные. А про качество самих переводов сказать, стало быть, нечего. Ну знаете, когда человеку что-то не нравится, значит и качество продукта для него плохое! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1029791 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 5 июля, 2009 ID: 394 Поделиться 5 июля, 2009 Ну знаете, когда человеку что-то не нравится, значит и качество продукта для него плохое! Плохое качество? Докажите. Фрагмент текста на английском -- этот же фрагмент в переводе Гоблина с указанием несоответствий/ошибок/неточностей. Давайте поговорим о качестве переводов, а не о "плохих осадках". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1029799 Поделиться на другие сайты Поделиться
Лара Крофт 5 июля, 2009 ID: 395 Поделиться 5 июля, 2009 Плохое качество? Докажите. Фрагмент текста на английском -- этот же фрагмент в переводе Гоблина с указанием несоответствий/ошибок/неточностей. Давайте поговорим о качестве переводов, а не о "плохих осадках". Я не выглядываю неточности в переводе, мне это не надо! Я два раза насладилась этим тоном, с меня хватит! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1029804 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 5 июля, 2009 ID: 396 Поделиться 5 июля, 2009 Я не выглядываю неточности в переводе, мне это не надо! Я два раза насладилась этим тоном, с меня хватит! Тогда рискну предположить, что с английским языком вы знакомы плохо и обоснованных претензий к переводам предьявить прото не можете. Зашли в тему, сказали два слова ("дурной осадок") и на этом ваша "точка зрения" закончилась. О чем можно говорить в таком случае? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1029814 Поделиться на другие сайты Поделиться
Лара Крофт 5 июля, 2009 ID: 397 Поделиться 5 июля, 2009 Тогда рискну предположить, что с английским языком вы знакомы плохо и обоснованных претензий к переводам предьявить прото не можете. Мой вам совет: Не говорите того, чего не знаете! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1029820 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 5 июля, 2009 ID: 398 Поделиться 5 июля, 2009 (изменено) Мой вам совет: Не говорите того, чего не знаете! Ну, подтвердить свои слова о плохих переводах вам, видимо, нечем. Так что тут два выхода. Либо доступно и на примерах объясняете, чем именно эти переводы плохи, либо прекращаете заниматься словоблудием. Изменено 05.07.2009 11:27 пользователем Warrior Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1029830 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 6 июля, 2009 ID: 399 Поделиться 6 июля, 2009 Как минимум одно из моих предположений оказалось верным: Goblin переводит Public Enemies, но увы не для кинотеатров, а для показов с его участием и присутствием. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1032520 Поделиться на другие сайты Поделиться
Humorist 6 июля, 2009 ID: 400 Поделиться 6 июля, 2009 Довольно таки забавные у него переводы, особенно голос прикольный, заставляет смеяться в голос, простите за тавтологию Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/16/#findComment-1032529 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.