Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Всегда стараюсь смотреть в оригинале или оригинал+субтитры. А тк люблю кино пересматривать, то посмотреть с переводом достаточно один раз, а там уже смысл ясен и можно наслаждаться оригинальной озвучкой. Ну и английский так лучше знаешь.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-4482721
Поделиться на другие сайты

Жаль, нет варианта, с англ. субтитрами. Я-то англ. знаю, но вот на слух нкекоторые вещи не всегда воспринимаю, и текст тут помогает. А переводам не доверяю, вообще-то.

 

Дубляж интересен, только если хороший перевод, и хорошие голоса. Но это, конечно, же совсем другая песня - половина фильма уже идет от "дубляжистов" и от их умения, а не от оригинального произведения.

 

Ну и с другими языками я не очень-то знаком, поэтому тоже с субтитрами на русском или английском (что найду), т.к. дубляж прячет все оригинальные интонации. Например, языки юговосточной азии совсем не так звучат, как индоевропейские и в интонациях многое остается.

Изменено 24.03.2015 14:49 пользователем Iori_Yagami
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-4494498
Поделиться на другие сайты

Если кино интересное, то в какой озвучке я его буду смотреть, меня не волнует. Конечно, от голоса многое зависит, но для меня важнее кадр или сценарий, а не интонации. Бывало, что попадались такие страшные любительские одноголоски, что приходилось отставлять в сторону просмотр, но это очень редко. Можно по пальцам одной руки пересчитать. Оригинал не люблю. Не потому, что не понимаю (посмотреть могу, да и субтитры всегда если что помогут), просто не люблю так смотреть. Как бы хорошо чужой язык ни знал, а родной ближе и понятнее. Субтитры же отвлекают от экрана, мне так неудобно. Плохие переводы? Не знаю, не знаю… Чтобы полностью что-то переврали – я такого не вспомню, а мелкие детали не существенны.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-4502147
Поделиться на другие сайты

В основном смотрю в дубляже, но стараюсь чаще смотреть именно в оригинале с русскими субтитрами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-4502823
Поделиться на другие сайты

Я предпочитаю с субтитрами. А в идеали субтитры тоже оригинальные, для слабослышащих. Ибо если персонаж говорит на кокни или он из гарлема, то это становится проблемой.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-4503420
Поделиться на другие сайты

Для меня комфортнее смотреть/слушать в дубляже, но не принципиально.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-4856300
Поделиться на другие сайты

На протяжении жизни отношение к озвучке менялось самым разнообразным манером. На данный момент предпочтительнее оригинальный звук + русские субтитры.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-4857155
Поделиться на другие сайты

Если не в ту тему извините. У меня пара вопросов. Почему Риддика в последней части озвучил другой, и кто вам нравился больше? Кто озвучивает Тома Харди в криминальной драме "Общак"? Кому не трудно, подскажите)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-4870902
Поделиться на другие сайты

Если не в ту тему извините. У меня пара вопросов. Почему Риддика в последней части озвучил другой, и кто вам нравился больше? Кто озвучивает Тома Харди в криминальной драме "Общак"? Кому не трудно, подскажите)

 

1. Начиная с "Форсажа 4", Дизеля дублирует Сергей Чонишвили

2. В "Общаке" Харди дублировал Антон Эльдаров.

На КП, если что, все указано

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-4871186
Поделиться на другие сайты

Англоязычные фильмы смотрю только в оригинале.

Если дома - то зачастую подключаю английские сабы, т.к. в среднем на фильм обычно бывает несколько реплик, которые трудно разобрать на слух.

А для всяких чудных акцентов и прочих изысков речи это вдвойне актуально.

 

Вот с другими языками уже не так однозначно.

Обычно пытаюсь смотреть оригинал с сабами, но если понимаю, что фильм мне так "не заходит", то переключаюсь на перевод. Из переводов предпочитаю дубляж, т.к. недолюбливаю две "одновременные" звуковые дорожки. Для сохранения смысла (ибо дубляж много режет и сокращает в угоду липсинку) обычно опять-таки подключаю сабы, чаще всего английские, т.к. в них зачастую сохраняют больше всего исходного материала, ввиду того, что английские слова - короткие и позволяют уместить больше информации в условную "среднюю" строку.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-4872127
Поделиться на другие сайты

Многие старые гонконгские и китайские фильмы невозможно найти с переводом, поэтому приходится смотреть то, что есть: с английскими субтитрами или в оригинале (хотя китайским не владею))

 

А так, люблю закадровый перевод и русские субтитры. Синхронный бывает неплох. Дубляж не люблю, потому что для меня важно слышать голоса актёров и оригинальную речь для практики языка (если это интересующий меня язык).

 

На английском могу посмотреть кино, которое уже видела раньше и в курсе, о чём там идёт речь. Хотя, мой уровень английского поднялся и, думаю, я бы уже смогла осилить просмотр в оригинале. Вот планирую в очередной раз пересмотреть Altered States, к тому же у Хёрта такой голос... :roll:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5098668
Поделиться на другие сайты

Англоязычные и французские фильмы смотрю в оригинале, если есть возможность, нет - дубляж. Кино, которое нравится, все равно потом стараюсь пересмотреть в оригинале.

 

Все остальное - дубляж. Я не люблю субтитры

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5098695
Поделиться на другие сайты

Лучшая озвучка - это голос гнусавого дядьки, у которого хронический насморк. Он то затягивает слова, то тараторит быстро. Правда, не могу вспомнить, как его зовут.

 

Володарский?

 

Недавно решила пересмотреть один фильм из детства' date=' ну и включила дорожку с переводом Гаврилова - понастольгировать. Хватило меня минут на 5-7, потом пришлось переключить дорожку)) Ностальгия вдарила, конечно, но как-то отвыкла уже от таких переводов... время летит, всё меняет, эх.[/quote']

 

Гаврилов - это голосом которого говорила когда-то Роуз из Титаника? :)

 

Не, Гаврилов следил за интонацией голосов. А под вечно спокойным голосом, наверно, имеется в виду Дольский

 

Думаю, мы с marabu имели в виду Антона Пронина.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5099488
Поделиться на другие сайты

Да,да...

Странствующие эстеты могут предложить изучить английский, ведь по их мнению вся соль в диалогах но как быть с остальными языками?

Или в наше время фильмы умеют снимать только англоязычные кинематографисты?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5317076
Поделиться на другие сайты

Или в наше время фильмы умеют снимать только англоязычные кинематографисты?

 

Просто мы на них подсели , а про российский кинематограф забыли.

 

А так предпочитаю полный дубляж, не люблю закадровый моно- перевод и звучание . Да и английская речь сильно отвлекает. Так же не нравятся монофоническое озвучивание,наложенное на стереофонический(многоканальный) английский оригинал.

Изменено 30.05.2017 20:27 пользователем Сумён Петрович
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5321661
Поделиться на другие сайты

Вообще всё индивидуально.

В идеале - с сабами, но не всегда есть возможность подобного просмотра.

Дубляж крайне редко бывает сносным, но есть и исключения.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5329473
Поделиться на другие сайты

Обычно пытаюсь смотреть оригинал с сабами, но если понимаю, что фильм мне так "не заходит", то переключаюсь на перевод. Из переводов предпочитаю дубляж, т.к. недолюбливаю две "одновременные" звуковые дорожки.
У меня бывали диаметрально противоположные случаи)). Это когда ещё дивиди выходили с какими-то левыми переводами. Вроде прилично выглядит диск, но не лицензия, хотя косит. Ну, кто-то помнит..) Но они - как знали)) - всегда были с оригинальной дорожкой и сабами. Точно помню 2 фильма, которые в русском переводе не то чтобы не зашли, а перевод показался бредом, несопоставимым с тем, что вижу. Тогда смотрела в оригинале. Это были Искупление Райта и Майкл Клейтон с Клуни. Разница не просто разительная, а небо и земля. В оригинале - круть.

Но, скажем, Теорию Большого взрыва пробовала в оригинале - не поняла, где смеяться, и закадровый казался ложным сигналом. Реально не смешно. Бедный язык :D. Простой и приглаженный. А в переводе-озвучке Кураж Бамбея, конечно, имеет смысл смотреть.

 

Фильмы, в которых прям вот реально имеет значение акцент, конечно, желательно смотреть в оригинале.

 

При этом и дубляж бывает великолепным).

А когда две дорожки - если слышу частые несоответствия, выбираю другую озвучку. (если неохота в оригинале смотреть)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5347891
Поделиться на другие сайты

Если фильм "не заходит" с каким-либо переводом, вы смотрите плохой фильм, или у вас неподходящие условия для просмотра (не хватает чувства вкуса, плохое настроение, усталость и т.п.)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5347905
Поделиться на другие сайты

Если фильм "не заходит" с каким-либо переводом, вы смотрите плохой фильм, или у вас неподходящие условия для просмотра (не хватает чувства вкуса, плохое настроение, усталость и т.п.)
ога :roll:. Я точно говорю, что перевод был вообще не рядом с тем, что происходило в кино. Но, впрочем, Ваше право считать так, как Вам кажется)).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5347915
Поделиться на другие сайты

ога :roll:. Я точно говорю, что перевод был вообще не рядом с тем, что происходило в кино. Но, впрочем, Ваше право считать так, как Вам кажется)).
Всякие технические неурядицы это конечно негативно отражается на просмотре, но настоящее искусство кино прорвётся через них. А вот пустые говорильни да, пострадают.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5347920
Поделиться на другие сайты

Во имя справедливости ради и объективности для, всё ж лучше смотреть оригинальную звукодорожку и субтитры на родном языке, а можно и не на родном, так ещё пикантнее. А понимание... О, это вещь тонкая и не от одной лингвистики зависит... :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5347936
Поделиться на другие сайты

вот, например, неплохо было бы вообще не понимать (или понимать с большим трудом) что там торопливо бормочет цыган Микки в "Snatch", в этом случае зрителю имеет смысл не понимать смысла его слов. долго объяснять почему. Но ни один из известных мне оф. переводов на русский не врубился в тему и наградил цыгана Микки внятной речью. это преступление просто.

 

Или "Франтик". где американский герой Форда, оказавшись в Париже, не понимает ни слова по-французски. и зрителю также имеет смысл не понимать смысла французской речи. но в дубляже это чистый русский, неотличимый от языка героя Форда. преступление просто так делать.

 

Или "33 несчастья" (сериал). Кажется, только в одной озвучке сохранилась игра слов [yessica haircut/дарья стрижка, например] и вызывающе дефективные каждый раз разные особенности произношения - принципиальные в маскараде плохого актера Олафа. игнорировать их - преступно.

итд

пока писал комент потерял мысль зачем пишу, капец.

вроде, да, от перевода многое зависит или типа того

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5347942
Поделиться на другие сайты

вот, например, неплохо было бы вообще не понимать (или понимать с большим трудом) что там торопливо бормочет цыган Микки в "Snatch"

Или "Франтик".

А в брейкин бэде, например, совершенно не переводили испанский, даже сабы не пускали (может, только у меня было так?)). А герои могли говорить на нём долго:D. Но это почему-то не выглядело как намеренное решение скрыть суть говорильни.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5348085
Поделиться на другие сайты

Смотрю только в дубляже. Если не выходил фильм в широкий прокат (Нетфликс к примеру) - то тогда уже многоголосый закадровый.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5772530
Поделиться на другие сайты

Бесит, когда заранее не понятно какой тип перевода лучше. Примеры: сделанный у нас дубляж "Бегущего по лезвию" (1962) ужасен, а вот фильмы на тему фантастики типа "Война миров" и "Я робот" просто блестящие с дубляжом.

 

Когда фильм знаешь наизусть, то и без перевода интересно.

 

 

Как это я мог забыть важнейшие примеры. Ужаснейший дубляж фильма "Империя наносит ответный удар"...а вот его правоприемник о возникновении Дарта Вейдера "я_твоего_отца" получил отличный дубляж.

Изменено 18.10.2018 23:48 пользователем Inside_view
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/39/#findComment-5772625
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...