Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

В фильмах где много действия зачастую язык так прост, что перевод не требуется.

 

Например, в Томе и Джерри:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 974
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Смотрел Титаник Кэмерона в одноголосом гнусавом переводе. Так этот фильм вроде бы драма, но смотрелся как комедия. Особенно в конце, когда корабль уже затонул, Роза лежит на доске, Джек замерзает и умирает, а она его теребит и зовет по имени. Причем переводчик переводит это таким спокойным тоном, даже издевательски-спокойным, деловитым можно сказать, что неудержимо тянет смеяться. Так что я за дубляж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зависит от конкретного фильма и конкретного перевода
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С недавних пор стараюсь смотреть в оригинале с русскими субтитрами - просто стало интересно, а как в оригинале всё это звучит. Довольно таки интересно смотреть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Исключительно в дубляже и никак иначе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лишь бы не так называемый авторский перевод. В эпоху видеосалонов и на первых VHS своей коллекции наслушался этого лишенного интонаций гнусавого "бубняжа" до отвращения. Знаю что многие с теплотой вспоминают эти переводы, ищут их. Ну уж нет! Тьфу, тьфу - сгинь нечистая! :D

Предпочитаю дубляж. А при повторных просмотрах - оригинал с русскими субтитрами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Главное чтобы я понимал о чем говорят в фильме
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как зовут переводчика, который озвучил "Женщину в песках", "Ритуал" и "Кабинет доктора Калигари"? Его я бы слушал и слушал
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучшая озвучка - это голос гнусавого дядьки, у которого хронический насморк. Он то затягивает слова, то тараторит быстро. Правда, не могу вспомнить, как его зовут.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучшая озвучка - это голос гнусавого дядьки, у которого хронический насморк. Он то затягивает слова, то тараторит быстро. Правда, не могу вспомнить, как его зовут.

Володарский?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если только на английском, тогда в оригинале. Остальные языки - профессиональный дубляж предпочтителен. Так как слишком уже лень еще и субтитры читать
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, что в профессиональном дубляже удобно очень смотреть, хотя... иногда и переключаюсь на многоголосый (иногда в кайф слышать голоса актеров).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно решила пересмотреть один фильм из детства, ну и включила дорожку с переводом Гаврилова - понастольгировать. Хватило меня минут на 5-7, потом пришлось переключить дорожку)) Ностальгия вдарила, конечно, но как-то отвыкла уже от таких переводов... время летит, всё меняет, эх.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одноголосый гнусавый перевод буду слушать только при отсутствии вариантов выбора. Меня больше устраивает профессиональный двух/многоголосый, но дубляж еще удобней.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно решила пересмотреть один фильм из детства' date=' ну и включила дорожку с переводом Гаврилова - понастольгировать.[/quote']

 

Гаврилов - это голосом которого говорила когда-то Роуз из Титаника? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гаврилов - это голосом которого говорила когда-то Роуз из Титаника? :)

Это не тот ли перевод, в котором на особо драматических моментах, когда персонажи кричат и надрываются, был абсолютно спокойный голос переводчика?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не тот ли перевод, в котором на особо драматических моментах, когда персонажи кричат и надрываются, был абсолютно спокойный голос переводчика?

Не, Гаврилов следил за интонацией голосов. А под вечно спокойным голосом, наверно, имеется в виду Дольский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, Гаврилов следил за интонацией голосов. А под вечно спокойным голосом, наверно, имеется в виду Дольский

Я, честно говоря, в этих переводчиках не разбираюсь. Так, только основные фамилии на слуху. Но думаю, что нет ничего хуже гнусавого одноголосого перевода. По сравнению с остальными видами переводов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, честно говоря, в этих переводчиках не разбираюсь. Так, только основные фамилии на слуху. Но думаю, что нет ничего хуже гнусавого одноголосого перевода. По сравнению с остальными видами переводов.

 

Ну гнусавых переводчиков не так много, у некоторых интересные голоса. Мне интересен не сам голос, а как озвучивают

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну гнусавых переводчиков не так много, у некоторых интересные голоса. Мне интересен не сам голос, а как озвучивают

А каковы ваши критерии? Какой перевод лучше, по-вашему?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А каковы ваши критерии? Какой перевод лучше, по-вашему?

 

http://forum.kinopoisk.ru/showpost.php?p=4116351&postcount=870

 

Ну а критерий - точность перевода

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно же Дубляж.

Еще нравятся авторские, от Гаврилова, zamez'a, Сербина

Гаврилов - это голосом которого говорила когда-то Роуз из Титаника? :)

какой титаник? Гаврилов это Восставшие из ада и еще куча ужастиков 80-90х, ну и другие жанры, но больше всего ему идет ужасы озвучивать, особенно на адскую тему)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какой титаник? Гаврилов это Восставшие из ада и еще куча ужастиков 80-90х, ну и другие жанры, но больше всего ему идет ужасы озвучивать, особенно на адскую тему)

 

Я думала, это тот чувак, который дублировал все видео-кассеты в 90-х) Который всё в одной интонации читает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какой титаник? Гаврилов это Восставшие из ада и еще куча ужастиков 80-90х, ну и другие жанры, но больше всего ему идет ужасы озвучивать, особенно на адскую тему)

Вообще то, у Гаврилова есть перевод Титаника. Сам смотрел:cool:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Удивительно, я оказалась чуть ли не в меньшинстве!:)

Фильмы западные предпочитаю смотреть в оригинале, полный дубляж вообще презираю. Когда нету выбора, лучше уж сабы или озвучка со слышимыми голосами актеров, но не полное глухое замуровывание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...