Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

За оригинал, по возможности с субтитрами. И не обязательно переведенными. Оригинальные голоса никакой бубляж заменить не сможет. Бывают конечно исключения, но их можно по пальцам пересчитать, и то если очень сильно постараться. Закадровые многоголосные/одноголосные это конечно самый хардкор. Такое могу смотреть только если хочу поностальгировать, или если нет альтернативы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 974
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Если режиссеры и актеры дубляжа лучше поработали, чем "оригинальные", то почему бы дубляжу в раз не стать лучше оригинала?:)

а можно примеры? тут скорей от первоначального восприятия зависит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С английским я плохо дружу, поэтому мне более комфортно смотреть фильмы только в дубляже.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Могу смотреть и в оригинале (тут не без помощи сабов), но раз речь о переводах, то мне нравятся разные. Я могу спокойно смотреть в авторских, если речь поставлена хорошо и перевод соответствует тому, что вылетает из уст героев. Мне нравятся и дубляж, например фильмы, что выходят у Криса Нолана обрабатываются с совестью. Многоголоски, опять же, должны обладать неплохими голосами и приличным переводом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 90% полный дубляж лучший вариант, в оставшихся 10% (фильмы , где важна оригинальная речь) с субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чем дальше, тем больше предпочитаю оригинал с субтитрами.

Хотя раньше и дубляж нравился (советский дубляж, к примеру, - это произведение искусства само по себе). Но в последнее время стали очень криво подбирать голоса актерам. Когда знаешь, как голос звучит на самом деле - коробит. Плюс вообще перестали особо напрягаться и с качеством перевода, и с его воплощением. Переигрывают порой так, что уши вянут. Или наоборот - уныло бубнят. Очень редко, когда по-настоящему удачно получается.

С закадровой озвучкой то же самое, только все эти недостатки еще заметнее.

Ну, а про синхронные одноголоски и говорить нечего. Они всегда были абсолютно кошмарны. Даже когда альтернативы не было - воспринимались с огромным трудом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плюс вообще перестали особо напрягаться и с качеством перевода, и с его воплощением.

 

Недавно узнал, что и в советском дубляже тоже была проблема с переводами, т.к. платили за подстрочник мало, и хорошие переводчики на дубляже появлялись не так часто. Плюс к этому, по различным политическим причинам, фильм могли озвучить совершенно не согласуясь с реальным текстом. Из-за этого, учитывая все плюсы советского дубляжа, смотрю кино с ним крайне редко, дабы случайно не получить такой сюрприз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЯСинхронный перевод категорически презираю - это просто издевательство над фильмами :mad:

Ну, а про синхронные одноголоски и говорить нечего. Они всегда были абсолютно далеко нес амое распространённое явленьекошмарны.

К синхрону так цепляются, будто он адски распространён сейчас. За исключением пары-тройки действующих аксакалов редкотня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно узнал, что и в советском дубляже тоже была проблема с переводами, т.к. платили за подстрочник мало, и хорошие переводчики на дубляже появлялись не так часто. Плюс к этому, по различным политическим причинам, фильм могли озвучить совершенно не согласуясь с реальным текстом. Из-за этого, учитывая все плюсы советского дубляжа, смотрю кино с ним крайне редко, дабы случайно не получить такой сюрприз.
Согласен, лучше всего - оригинал с титрами (или совсем без них). Советский дубляж, о котором некоторые ностальгически вспоминают - худшее, что можно представить.

 

В нем абсолютно неприемлемо то, что нередко манипулировали с текстом, иногда - просто вырезая не нравившиеся цензуре эпизоды. Примеры: во всем известном "Игрушка", зачем то удалили 3-х мин. сцену, в которой Рамбаль Каше покупал дом. Или, совсем по другому озвучив "игру в индейцев", превратив парнишку в малолетнего садиста.

 

Доходило до анекдота: из британского "Круг чистой воды", в СССР вырезали целых 20 минут. Полностью перемонтировали фильм, зачем то превратив его из меланхолического, в глуповатую комедию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно узнал, что и в советском дубляже тоже была проблема с переводами, т.к. платили за подстрочник мало, и хорошие переводчики на дубляже появлялись не так часто.
Зато этот перевод после обработки был очень качественным в литературном смысле (исключений мне не встречалось) и актеры дубляжа работали на совесть. Его элементарно было приятно слушать.

 

К синхрону так цепляются, будто он адски распространён сейчас. За исключением пары-тройки действующих аксакалов редкотня.
К сожалению, редкие фильмы до сих пор почти все в синхроне. И даже не очень редкие, те, что когда-то шли по ТВ в дубляже, но дублированные копии неизвестно куда делись - тоже.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Закадровый дубляж и дубляж.

В случае с синхронным и субтитрами сущим мучением становятся сцены с кучей болтающих актёров.

Иногда оригинал, но я английскую речь на слух плохо воспринимаю, она какая-то нечёткая, неделимая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж, потому что английский я знаю так себе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж, ибо английский не знаю, но если есть выбор между Пучковым и дубляжем, то предпочту в переводе Пучкова.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дубляж - дубляжу рознь.

 

Поддерживаю! Раньше смотрела только русский дубляж. В последние годы смотрю дубляж не на русском языке и качество перевода отличается настолько, что раньше фильмы и сериалы, которые мне совершенно не нравились, приятно удивили :eek: И наоборот, бывает понравится фильм с хорошей озвучкой, а потом с русским дубляжом совершенно не то впечатление от просмотра..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно стала пересматривать в оригинале фильмы, который в первый раз посмотрела в дубляже.

Дело не в нюансах. Это другие фильмы. То есть старые фильмы в дубляже атмосфера не теряется, а современные фильмы - как от инопланетян.

Самая впечатляющая разница между оригиналом и дубляжом, причем даже качественным дубляжом - "Самый лучший папа", "Пятое измерения", "Странные дни". От "совершенно не понравился" в дубляже до "шедевр" в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ясное дело, что оригинал - это идеальный вариант. Но мне пока уровень английского не позволяет.

Так что мой выбор - закадровый дубляж. Тут тебе и озвучка на понятном языке, и в то же время можно оригинальные интонации слышать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно стала пересматривать в оригинале фильмы, который в первый раз посмотрела в дубляже.

Дело не в нюансах. Это другие фильмы.

Точно, причем атмосфера в дублированном не хуже, она другая.

 

Но все же предпочитаю оригинал (английский офс), тк. переводчики иногда теряют какой-то смысл. Некоторые вещи требуют субтитров, например Хаус.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал с английскими субтитрами. Иногда начинаю и без, но часто потом все равно включаю - боюсь что-то пропустить/не расслышать)

Вчера думал смотреть "Два дня, одна ночь" в с профессиональной озвучкой, но выключил - как можно Котияр так не уважать)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно, причем атмосфера в дублированном не хуже, она другая.
Она бывает убивается. Push в оригинале - тонкая и интимная история об одиночестве. А в дубляже - убогая и клишированная подростковая фантастика.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Она бывает убивается. Push в оригинале - тонкая и интимная история об одиночестве. А в дубляже - убогая и клишированная подростковая фантастика.

Да, а бывает наоборот, дубляж лучше. Мне например Облачный атлас в дубляже шикарен, а в оригинале как-то сер и уныл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На английском есть смысл смотреть, если этот фильм и снимался на английском, если это азиатский или европейский языки, переведенные на английский, то уж лучше русский перевод)

Проблемы восприятия диалогов не только в языке, но и в правильной речи в принципе, насколько она четкая и внятная, а также в звуке в фильме, тк очень часто встречается прямо-таки ужасное качество звука.

Американцы носят носителей настоящего британского на руках, бывает, что средний английский актер или актриса приглашаются только из-за своего произношения на роль какого-то аристократа.

Понимаю английский, но с некоторым напряжением, и все чаще смотрю на языке оригинала, особенно после того, как NO перевели как ДА)

Тут мое терпение лопнуло, я психанула и привыкаю смотреть без перевода.

Казалось бы, субтитры это выход, но только не в кинотеатре, они там отвлекают и портят картинку, знаю это,так как у нас каждый год проводят фестиваль американских шедевров и бесплатно, народу туда ходит довольно много, мест свободных не бывает в вечерние сеансы.

Вообще было бы замечательно побольше делать сеансов и с переводом и без, во многих странах по ТВ крутят фильмы с субтитрами уже давненько и я вижу, что есть и весьма впечатляющий,результат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понимаю английский, но с некоторым напряжением, и все чаще смотрю на языке оригинала, особенно после того, как NO перевели как ДА). Тут мое терпение лопнуло, я психанула и привыкаю смотреть без перевода.
Кстати, "нет" переводят как "да" довольно часто, но это не критично, поскольку обычно такое происходит в случаях, когда имеет место подтверждение отрицания.

Например, оригинал:

- Мы не будем этого делать.

- Нет.

Перевод:

- Мы не будем этого делать.

- Да.

При закадровом переводе этот диссонанс между NO и ДА, вроде бы, откровенно режет ухо, однако смысл, в итоге, не меняется. А "да" с точки зрения русского литературного - правильнее.

 

Сама я не полиглот, чтобы позволить себе любую картину смотреть в оригинале (английский-то понимаю с пятого на десятое), поэтому сначала всегда смотрю с субтитрами, чтобы вникнуть во все нюансы, а потом пересматриваю уже без субтитров.

Впрочем, как я уже говорила, качественный дубляж ничем не хуже оригинала. Старые шедевры - это классика, да и среди новых хоть редко, но попадаются отлично озвученные вещи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал с английскими субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Исключительно в дубляже. Мне всегда было насрать на интонации голосов актеров, я слежу за сюжетом и общей картинкой. Когда у тебя в треть экрана - субтитры, общая эстетика теряется, а иностранные языки я знаю не настолько, чтобы смотреть кино вообще без субтитров.

Да и наши актеры дубляжа работают просто изумительно. Нет уж, спасибо, я предпочитаю смотреть западные фильмы в отечественном (российском) дубляже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фильмы из личной коллекции всегда пересматриваю в оригинале с субтитрами. Ничего не имею против правильного закадрового перевода, однако далеко не каждый такой перевод подпадает под определение годный, часто оригинальная дорожка недостаточно громкая.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...