Перейти к содержанию
Премия ФКП 2005 ×
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров.

не могу с субтитрами.

Они меня злят.:redface:

 

Я хочу видеть эмоции героев, их лица ... мимику ... реакцию ....

а в это время должна читать буковки?

Так можно только че попроще смотреть, где не так важна игра актеров, сколько важно действие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я хочу видеть эмоции героев, их лица ... мимику ... реакцию ....

а в это время должна читать буковки?

 

Я уже писал кажется, но ещё раз скажу, что лично для меня самый оптимальный вариант в отношении англоязычных фильмов - смотреть их в оригинале с оригинальными субтитрами (почему такого варианта в опросе нет?) ... И вот тогда действительно при относительно неплохом знании языка английские субтитры выступают именно как своего рода фоновая подсказка, когда не нужно постоянно отвлекаться от происходящего на экране, а делать это лишь по необходимости и ненадолго (просто считать инфу местами с субтитров, не обязательно вчитываться)...ну и просто иногда такой "двойной оригинальный подход", "караоке" помогает тоньше прочувствовать подтекст сказанного, особенно при довольно сложных речевых конструкциях...

 

Для неанглоязычных иностранных фильмов оптимальным вариантом для меня будет, пожалуй, закадровый дубляж (предпочтительнее) или просто дубляж ... Потому что, если в первый раз смотреть фильм на незнакомом языке в полном слуховом неведении, так скажем, русские субтитры становятся одним из главным источников информации для осознания фильма, и значительная часть внимания уходит тогда, действительно,на их чтение и понимание, и многое начинает ускользать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще иногда дубляж получается не хуже оригинала. А порой мне даже больше нравится. Но стараюсь смотреть на англицком, дабы лишний раз попрактиковаться. Если там не англ.яз в оригинале - только дубляж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не могу проголосовать в опросе, т.к. для каждого случая - свой вариант. Где-то мне интересны голоса актеров, где-то - нет. Где-то дубляж действительно убивает фильм, где-то, опять же, нет. Т.е это зависит не только от качества перевода, но и от самого фильма.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще иногда дубляж получается не хуже оригинала.

 

Такое было в советское время.

Фильмы с Лиу де Фюнесом даже в оригинале уже терят многое после того, как видел их с нашим старым дубляжом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не могу проголосовать в опросе, т.к. для каждого случая - свой вариант. Где-то мне интересны голоса актеров, где-то - нет. Где-то дубляж действительно убивает фильм, где-то, опять же, нет. Т.е это зависит не только от качества перевода, но и от самого фильма.

 

Такое было в советское время.

Фильмы с Луи де Фюнесом даже в оригинале уже терят многое после того, как видел их с нашим старым дубляжом.

 

Вот то же самое думаю.

 

Безусловно, фильмы советского детства можно смотреть только в том дубляже, с которым они были впервые отсмотрены, потому что даже слова и выражения помнишь наизусть, и когда их меняют, пусть даже приближая к тексту, ты чувствуешь себя прямо-таки оскорбленным.)))

 

С другой стороны, новые фильмы приятно смотреть в оригинале с субтитрами. В нашем любимом московском кинотеатре "Пять звезд на Новокузнецкой" в таком формате показывают большинство фильмов - по крайней мере, тех, которые нас интересуют. И нам это страшно нравится, несмотря на некоторые неудобства (иногда белый титр попадает на светлый фон). Но зато: слышишь подлинные голоса актеров, подлинные интонации, слышишь сам язык - и, когда понимаешь :), видишь, что адекватно перевести их на русский было бы очень трудно.

 

Не помню, в каком варианте мы смотрели в кино "Бобро поржаловать!" (это было все в том же кинотеатре), но не могу не отметить великолепную работу команды переводчиков, которые готовили русский текст для дубляжа, - у нас теперь на диске версия, дублированная русскими комедийными актерами. Дублировали они хорошо, но главное восхищение - все-таки переводчику (переводчикам?). Сложнейшая, ювелирно выполненная работа!

Браво.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единого предпочтения как бы и нет. Понятно, например, что я захочу иной раз слышать немцев в оригинале, а слащавых лопочущих французов только в дубляже заглушающем.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единого предпочтения как бы и нет. Понятно, например, что я захочу иной раз слышать немцев в оригинале, а слащавых лопочущих французов только в дубляже заглушающем.

 

Да вы, я смотрю, просто-таки переполнены предрассудками.)) Будь то французы, российский кинематограф или Win7.))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вы, я смотрю, просто-таки переполнены предрассудками.)) Будь то французы, российский кинематограф или Win7.))

Это не предрассудки, мой преданный следопыт, а устоявшиеся взгляды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не предрассудки, мой преданный следопыт, а устоявшиеся взгляды.

 

От того, что вы называете свои предрассудки "устоявшимися взглядами", они не перестают быть предрассудками.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единого предпочтения как бы и нет. Понятно, например, что я захочу иной раз слышать немцев в оригинале, а слащавых лопочущих французов только в дубляже заглушающем.

 

Хм, несколько удивила если честно. :) Хотя возможно всё дело в восприятии языка и жанра фильма, но для меня к примеру французский язык никогда не был слащавым и лопочущим, наоборот одним из самых красивых, мелодичных, проникновенных и чувственных. :) А вот темпераментный и эмоциональный итальянский, резковатый и обрывистый немецкий далеко не всегда вызвают симпатию и дают возможность получить удовольствие от просмотра фильма в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От того, что вы называете свои предрассудки "устоявшимися взглядами", они не перестают быть предрассудками.)

 

Я скоро от вас застрелюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я скоро от вас застрелюсь.

 

А вы думаете чего я добиваюсь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я скоро от вас застрелюсь.

 

It's a TRAP

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, несколько удивила если честно. :) Хотя возможно всё дело в восприятии языка и жанра фильма, но для меня к примеру французский язык никогда не был слащавым и лопочущим, наоборот одним из самых красивых, мелодичных, проникновенных и чувственных. :) А вот темпераментный и эмоциональный итальянский, резковатый и обрывистый немецкий далеко не всегда вызвают симпатию и дают возможность получить удовольствие от просмотра фильма в оригинале.

 

Понимаю. Но чёткий немецкий красив, на мой вкус. Итальянский, например, хоть и нежный, тоже красив, а вот французский нет. Потому что снобский, что ли... Французское кино стараюсь смотреть только в дубляже. Без субтитров и оригинальных голосов.

 

А вы думаете чего я добиваюсь?

Понятия не имею. Я вас боюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вас боюсь.

А вот это очень правильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понимаю. Но чёткий немецкий красив, на мой вкус. Итальянский, например, хоть и нежный, тоже красив, а вот французский нет. Потому что снобский, что ли... Французское кино стараюсь смотреть только в дубляже. Без субтитров и оригинальных голосов.

 

Да, похоже дело и вправду в личном восприятии. :) Как ни пытылась но красоты в немецком не ощутила и как раз фильмы на этом языке стараюсь по возможности в переводе смотреть. :)

Итальянский согласна красивый и нежный, но очень часто эмоциональность, темперамент и импульсивность мешают нормальному восприятию. :)

 

Относительно французского, смотря что понимать под снобизмом. Если аристократичность, изысканость, утончённость, шарм, определённую манерность и холодность, то вот это как раз на равне с существующей мелодичностью, нежностью и эстетичностью меня в языке и привлекает. Но, это как раз изюминка этого языка, его свойство, характеристика и стиль, а не подражание чему либо.

 

И потом ещё очень многое зависит на сколько профессионально сам актёр владеет манерой, техникой и мастерством подачи речи. Одного слушать действительно очень сложно, а другой просто завораживает, вовлекает, притягивает как магнитом и буквально накрывает волной чувств, эмоций и переживаний.

Не скрою не редко после просмотра фильма в переводе или дубляже, смотрю фильм в оригинале без сабов дабы насладиться и получить удовольствие именно от языка (который не знаю) актёров, и кстати зачастую фильм воспринимается после этого иначе. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я проголосовала за закадровый дубляж. Английский знаю все-таки не настолько хорошо, чтоб смотреть в оригинале, не напрягаясь, субтитры не люблю. Но люблю когда слышны голоса актеров, во-первых потому что мне интересно, как актер передает эмоции, и вообще какой у него/нее голос. Несколько раз сталкивалась с тем, что актера с нормальным приятным мужским голосом дублировали неприятным визглявым голосом, каким пародируют "голубых", и это очень влияло на восприятие персонажа. Детские голоса часто неудачно дублируют... пусть тогда хоть оригинальный голос будет слышен. А во-вторых при закадровом переводе слышно, когда перевод не совпадает с оригиналом, и можно самому подкорректировать так сказать... особенно часто бывает, что шутки, игра слов при переводе теряют смысл...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все зависит от фильма.

 

Например я смотрел фильм "Малыш" с Брюсом Ли на китайском, а после пересмотрел на русском.

 

Хотя китайский я знать не знаю. Кроме того что выучил занимаясь единоборствами. Но фильм понял.

 

 

А так я целиком и полностью за дубляж. В конце то концов на качественных диска идут как минимум два языка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Относительно французского, смотря что понимать под снобизмом. Если аристократичность, изысканость, утончённость, шарм, определённую манерность и холодность, то вот это как раз на равне с существующей мелодичностью, нежностью и эстетичностью меня в языке и привлекает. Но, это как раз изюминка этого языка, его свойство, характеристика и стиль, а не подражание чему либо.

 

Точно так. Аристократичность/холодность/высокомерие не прельщают. От интонации зависимость (ну и от фильма в целом), да. Забыла сказать, что французские комедии со слышимым голосом французов смотрю. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне нравится на шведском смотреть. Бергмана, например -) Датский, норвежский, исландский тоже очень нравятся. Да и немецкий тоже, как в чем-то созвучный скандинавским. Ну и от французской речи всегда тащусь, особенно если фильмы где-то 60-х - 70-х.

Еще я как-то смотрел фильм на латинском, было довольно интересно.

 

В общем, я за разнообразие! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне нравится на шведском смотреть. Бергмана, например -)

Для меня - смерть. Но приходилось смотреть.

Датский, норвежский, исландский тоже очень нравятся.

 

Эти да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для меня - смерть. Но приходилось смотреть.

 

Только Бергман или шведское кино в целом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще я как-то смотрел фильм на латинском, было довольно интересно.

Древнеримский? )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...