Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

1. Непонятно, почему инициаторами опроса подразумевается знание именно английского языка. Кажется французский и (в прошлом) итальянский не менее значимы для кинематографа.

2. Субтитры никогда не помешают, причем не обязательно русские: при просмотре на языке оригинала не худо было бы дать дорожку английских, французских и т. д. субтитров, но только полностью совпадающих с репликами персонажей, а не "приблизительных", как это бывает.

3. Полностью дублированный фильм - тоже своего рода творческий продукт и даже произведение искусства, но надо добавить: искусства, утраченного в последние десятилетия. С такими невыносимыми голосами и затверженными интонациями, как у многих нынешних "мастеров дубляжа" - лучше не надо!!

4. Закадровый перевод может быть и одно-, и двухголосым - хотелось бы только, чтобы голоса не раздражали своей гнусавостью, перевод был точным и литературным, а актеры озвучания не стремились бы переиграть или заглушить основных исполнителей (в этом смысле одноголосый перевод в идеале предпочтительнее).

5. Для большинства идущих в кинопрокате фильмов эта проблема не актуальна - диалоги и речь персонажей таковы, что не стоит особенно задумываться при переводе и озвучании. Более достойные фильмы можно посмотреть на DVD, для которых русские и оригинальные субтитры абсолютно необходимы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-1874136
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за дубляж, исключения - мюзиклы (только субтитры). Хотя, в последнее время, стараюсь смотреть кино только с субтитрами, а старые фильмы (имею в виду, смотренные много раз), только с оригинальной дорожкой.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-1874156
Поделиться на другие сайты

Если мне фильм понравился с переводом и я знаю сюжет, то могу посмотреть и в оригинале. Уникальные голоса актеров не заменит ни что.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-1874797
Поделиться на другие сайты

Обычно смотрю оригинал в сопровождении русских субтитров, ну или в профессиональном дубляже.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-1876478
Поделиться на другие сайты

Дубляж - жечь в аду на медленном огне. Иногда так может сломать впечатления от фильма, что придушить всех переводчиков мало. Хотя бывают исключения.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-1877597
Поделиться на другие сайты

В последнее время дубляж разочаровывает всё больше, но если смотреть фильм первый раз, то лучше с дубляжом, а уже потом в оригинале. Профессиональный закадровый перевод нравится больше потому, что есть возможность услышать реальные голоса и эмоции актёров, а это половина актёрской игры.

 

Сейчас по возможности чаще смотрю сразу в оригинале, с сабами или без.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-1878057
Поделиться на другие сайты

Конечно же, профессиональный дубляж!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-1878066
Поделиться на другие сайты

Очень нравится перевод Гоблина: его перевод "Властелина колец" просто шикарный, больше 2-х часов непрерывного смеха.

 

Где вы там юмор усмотрели??

у Гоблюка чуство юмора на уровне бездарного Камеди клаба.

языки вырывают за такой юмор :mad:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-1878295
Поделиться на другие сайты

Смотря какой фильм. Если какая-нибудь глупая, ни к чему не обязывающая комедия/мелодрама/боевик, то смысла особого не вижу выискивать где-то оригинал, сабы. И с дубляжом прокатит.

А вот что-то посерьезнее действительно лучше смотреть как минимум с закадровым переводом. А лучше с субтитрами, конечно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-1878310
Поделиться на другие сайты

Дубляж определённо выигрывает. Однако могу время от времени смотреть как в оригинале, так и с руцкими субтитрами, но, чаще всего это бывают фильмы, которые смотришь уже по второму разу.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-1878902
Поделиться на другие сайты

Оригинал в сопровождении английских субтитров. Жаль нет такого ответа.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2107954
Поделиться на другие сайты

оригинал с сабами, которые я понимаю(вообще странно что в опросе только англоязычные фильмы подразумеваются). Если озвучка - то синхронный перевод, желательно одноголосый, не заглушающей речи актеров. А дубляж вообще убивает искусство.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2107968
Поделиться на другие сайты

А дубляж вообще убивает искусство.

 

Однако хороший дубляж иногда может привлечь интерес к фильму, что, конечно, бывает очень редко, но бывает... Ну вот, например, я не особо люблю смотреть "Матрицу" в оригинале, а дубляж очень даже ничего. ИМХО.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2107972
Поделиться на другие сайты

Однако хороший дубляж иногда может привлечь интерес к фильму, что, конечно, бывает очень редко, но бывает... Ну вот, например, я не особо люблю смотреть "Матрицу" в оригинале, а дубляж очень даже ничего. ИМХО.

и все же фильм в дубляже - это уже другой фильм.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2107973
Поделиться на другие сайты

и все же фильм в дубляже - это уже другой фильм.

Тут согласен. Ну и конечно, если у тебя есть любимые актеры, то их фильмы нужно смотреть исключительно в оригинале.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2107974
Поделиться на другие сайты

Тут согласен. Ну и конечно, если у тебя есть любимые актеры, то их фильмы нужно смотреть исключительно в оригинале.

да я вообще считаю, если в фильме есть хорошие актеры - его надо смотреть в оригинале:D но если кино не несет в себе особенной художественной ценности, то сойдет и дубляж, к тому же некоторые фильмы очень трудно найти в оригинале, те более с сабами(особенно немецкий, французский, испанский кинематограф)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2107977
Поделиться на другие сайты

оригинал с сабами, которые я понимаю(вообще странно что в опросе только англоязычные фильмы подразумеваются). Если озвучка - то синхронный перевод, желательно одноголосый, не заглушающей речи актеров. А дубляж вообще убивает искусство.

 

Вам не кажется, что в этом предложении ["то синхронный перевод, желательно одноголосый, не заглушающей речи актеров"] заключено противоречие, очевидное любому здравомыслящему человеку? Закадровый перевод априори заглушает речь актеров, поскольку если его громкость не выставить на -6-7 Дб выше оригинала, то перевод будет неразборчивым. Именно поэтому "narration" нигде в мире (кроме разве что Польши и некоторых стран бывшего СССР) не используется - при закадре оригинальная дорожка убивается напрочь. И всегда забавно слушать людей, утверждающих, что они смотрят фильм с сабами - что вы смотрите, фильм или сабы? Кино - искусство в первую очередь визуальное. И если за время "просмотра" надо прочитать 70 листов субтитров, то что остается от такого просмотра?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2108683
Поделиться на другие сайты

Сейчас смотрю исключительно в оригинале, с субтитрами, иногда без них. От хорошего дубляжа тоже не стоит отказываться, но куда приятнее слушать реальные голоса актеров.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2108843
Поделиться на другие сайты

Сейчас смотрю исключительно в оригинале, с субтитрами, иногда без них. От хорошего дубляжа тоже не стоит отказываться, но куда приятнее слушать реальные голоса актеров.

 

Тембр голоса и манеру говорить некоторых актеров нужно слышать в оригинале, а то теряешь часть ощущения фильма.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2108849
Поделиться на другие сайты

Тембр голоса и манеру говорить некоторых актеров нужно слышать в оригинале, а то теряешь часть ощущения фильма.

 

Да, и большинство эмоций актеры выражают с помощью интонации, а не только ведь мимикой)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2108856
Поделиться на другие сайты

Некоторые вещи лучше смотреть в оригинале, в других и бубляж сойдет (субтитрами не люблю глаза напрягать)... в некоторых отличных фильмах бубляж хороший, но через 5-10 просмотров сам себя уговариваю посмотреть в оригинале... жаль с китайским и японским не очень знаком.. хотелось бы заценить восточное кино "как оно есть"
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2108861
Поделиться на другие сайты

Вам не кажется, что в этом предложении ["то синхронный перевод, желательно одноголосый, не заглушающей речи актеров"] заключено противоречие, очевидное любому здравомыслящему человеку? Закадровый перевод априори заглушает речь актеров, поскольку если его громкость не выставить на -6-7 Дб выше оригинала, то перевод будет неразборчивым. Именно поэтому "narration" нигде в мире (кроме разве что Польши и некоторых стран бывшего СССР) не используется - при закадре оригинальная дорожка убивается напрочь. И всегда забавно слушать людей, утверждающих, что они смотрят фильм с сабами - что вы смотрите, фильм или сабы? Кино - искусство в первую очередь визуальное. И если за время "просмотра" надо прочитать 70 листов субтитров, то что остается от такого просмотра?

 

ну, не знаю. Я вот смотрел с субтитрами много фильмов и целые сезоны сериалов (но это вынуждено, а не от хорошей жизни) и, вроде, смысл их, вместе с визуальными особенностями картины от меня не уходили. К тому же, насколько я знаю, большинство фильмов на кинофестивалях показываются с субтитрами. А после таких показов критики пишут рецензии. Значит, субтитры не очень влияют на просмотр. Еще мне известно мнение Дэвида Линча о том, что синхронный дубляж убивает фильм.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2108863
Поделиться на другие сайты

Благодаря закадровому дубляжу мой английский не ограничивается словами How are you))

 

Я обожаю смотреть кино с таким переводом, только на них я пытаюсь выучить этот язык :)

Хотя полный дубляж наверное больше слух радует.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2109050
Поделиться на другие сайты

Дубляж, а потом оригинал.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2109112
Поделиться на другие сайты

ну, не знаю. Я вот смотрел с субтитрами много фильмов и целые сезоны сериалов (но это вынуждено, а не от хорошей жизни) и, вроде, смысл их, вместе с визуальными особенностями картины от меня не уходили.

Как вы об этом узнали? Пересмотрели еще раз фильм без субтитров и убедились, что визуальная часть от вас не ускользнула? НЕВОЗМОЖНО одновременно читать и смотреть - это разные виды деятельности. Попробуйте одновременно читать книгу и смотреть в окно - что из этого получится?

 

К тому же, насколько я знаю, большинство фильмов на кинофестивалях показываются с субтитрами. А после таких показов критики пишут рецензии. Значит, субтитры не очень влияют на просмотр. Еще мне известно мнение Дэвида Линча о том, что синхронный дубляж убивает фильм.

Линч как и большинство англофонов в этих вопросах профан. На самом деле фильм убивают субтитры - особенно это относится к разговорным картинам и комедиям. На фестивалях же фильмы идут с субтитрами исключительно по финансовым соображениям - субтитрование копии обходится в тыщу долларов и перевод 5 тысяч рублей, дублировать же фильм ради одного-двух показов не имеет смысла. Но, например, показы для участников российских кинорынков идут как правило с голосовым переводом - здесь речь идет о том, чтобы показать товар лицом и "продать" его покупателю и в этом случае субтитры уже не катят.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/26/#findComment-2109121
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...