Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Дмитрий Пучков

Рекомендуемые сообщения

А я вот не рекомендовал бы так делать, тому пример Большой Лебовски.

Я "Властелина колец: Две сорванные башни" и "Шрек 2" в переводе Гоблина посмотрела раньше чем в оригинальном. "Шрек 2" в гоблинском мне не очень понравился. А "ВК" получился прикольным, мне кажется что если бы я сначала посмотрела обычный перевод, то было бы смешнее, т. к. я бы знала смысл фильма и как его изменил Гоблин:).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 313
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Я "Властелина колец: Две сорванные башни" и "Шрек 2" в переводе Гоблина посмотрела раньше чем в оригинальном.

ВК, я так понимаю, в смешном переводе смотрели, есть и правильный (Шрек переведён без стёба, правильно). Мой прошлый пост был посвящён его правильным переводам. Смешные, конечно же, надо после ознакомления с оригиналом в нормальном виде смотреть. Кстати не фанат его смешных переводов и тоже смотрел лишь ВК.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не всегда и не во всех фильмах нравятся его переводы. Наверное больше всего понравился перевод во "Властелине колец: Две сорванные башни", там смешнее всего и лучше на мой взгляд перевод от Гоблина. А вот в "Терминаторе 2", совершенно не понравился перевод, даже раздражал местами. Хочу сказать что не всегда переводы Пучкова бывают интересными и смешными, бывают и которые просто не возможно даже слушать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот в "Терминаторе 2", совершенно не понравился перевод, даже раздражал местами.

Он не делал смешной перевод Терминатора 2, а я так понял вы говорите о смешном переводе. Для Т2 и Т3 смешные переводы выполнил некто Хоббит, к которому Пучков не имеет никакого отнашения вообще.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отлично отношусь к Пучкову. На мой взгляд почти во всех его смешных переводах присутствует огромная доля собственного остроумия, что и отличает его от всяких Хоббитов, у которых матершины выше крыши. Властелин колец и Шматрица - это наврено лучшие представители его работы. Вот где где, а там остроумия хватает. Очень понравился его правильный перевод Карты деньги два ствола. а также Большого Куша. Наслышан о Криминальном чтиве и Семье Сопрано. Единственная какая из его работ мне не понравилась это Южный парк. Но зато песни в полнометражке переводил довольно остроумно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наслышан о Криминальном чтиве и Семье Сопрано.

 

Прямо скажем, после его перевода эти две вещи, можно смотреть только в оригинале - любая другая озвучка, дубляж и перевод уже не те.

 

Единственная какая из его работ мне не понравилась это Южный парк. Но зато песни в полнометражке переводил довольно остроумно.

 

Ну а как по другому можно перевести песню с милым названием "Shut Your Fucking Face Uncle Fucker " :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ему за Большой Куш ( СпиZдили ) - огромное СПАСИБО !!!!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он не делал смешной перевод Терминатора 2, а я так понял вы говорите о смешном переводе. Для Т2 и Т3 смешные переводы выполнил некто Хоббит, к которому Пучков не имеет никакого отнашения вообще.

 

Ну незнаю, лично я смотрела Т2 в переводе Гоблина и он не был смешным, а скорее всего был высмеивающим некоторые сцены и именно этот перевод ужасно раздражал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну незнаю, лично я смотрела Т2 в переводе Гоблина и он не был смешным, а скорее всего был высмеивающим некоторые сцены и именно этот перевод ужасно раздражал.

Таких переводов, в которых высмеивают лишь некоторые сцены, у него нет: либо смешные переводы, которые ограничены 6-тью фильмами (вот их полный список, как видите, Т2 там не числится), либо правильные, в которых он ни над чем не стебётся, нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а как по другому можно перевести песню с милым названием "Shut Your Fucking Face Uncle Fucker " :)

Я имел ввиду, что русские версии тех песенок звучат не менее смешно, не теряют смысл, а главное в рифму.

 

У Гоблина есть второй терминатор в правильном переводе. Но правильный на то и правильный. Если фильм серьезный то смеяться не над чем. Все таки скорее всего это Хоббит

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О чем спор ? Его по голосу узнать можно легко .

Ну, как видишь не каждому(-ой) это легко даётся. Некоторые до сих пор яростно доказывают, что блевотная поделка Простоквашино в псевдосмешном переводе его рук дела.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, как видишь не каждому(-ой) это легко даётся. Некоторые до сих пор яростно доказывают, что блевотная поделка Простоквашино в псевдосмешном переводе его рук дела.

 

Простоквашино ? Слыхал , точно - блевотный перевод . Просто многие думают что любой "смешной" перевод - это гоблин .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот это и отличает Гоблина от стальных. Некоторые думают, что вставь матершины побольше и все будет Пучком да не так) Гоблин свои смешные переводы реально продумывает и создает свой очень смешной сюжет пример тот же Властелин колец
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Простоквашино ? Слыхал ' date=' точно - блевотный перевод . Просто многие думают что любой "смешной" перевод - это гоблин .[/quote']

 

"Гоблин" - это уже как общее название всех "смешных" переводов. Можно сказать, он остался в истории:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Гоблин" - это уже как общее название всех "смешных" переводов. Можно сказать, он остался в истории:)

 

Можно :).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отдельное спасибо ему за правильные переводы фильмов Snatch и "Большой Лебовски" - вот уж действительно тот случай, когда прокатный перевод слушать просто невозможно. Поэтому, если уж не оригинал, то тока Гоблин.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень нравится качество перевода от Пучкова, особенно это касается фильмов Кровавый Четверг и Святые из трущоб. Однако, сам голос, которым Дмитрий осуществляет озвучку, мне не слишком приятен.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень нравится качество перевода от Пучкова, особенно это касается фильмов Кровавый Четверг и Святые из трущоб. Однако, сам голос, которым Дмитрий осуществляет озвучку, мне не слишком приятен.

 

Голос у Гоблина, на мой слух, отлично подходит для комедий (комедийныйх боевиков, криминальных комедий и т.д.), тем где его манера каверкать язык в тему, ну и что он в основном и переводит. А вот например начитывать нуар у Гоблина не очень получается, как-то нет хрипотцы, монотонности и всякого нужного для жанру. Как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голос у Гоблина, на мой слух, отлично подходит для комедий (комедийныйх боевиков, криминальных комедий и т.д.), тем где его манера каверкать язык в тему, ну и что он в основном и переводит. А вот например начитывать нуар у Гоблина не очень получается, как-то нет хрипотцы, монотонности и всякого нужного для жанру. Как-то так.

 

В целом соглашусь, но вот, например, озвучка Гран Торино меня совсем не впечатлила, голос резонирует с материалом, имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Друзья! Дайте пожайлуста ссылку на Гран Торино в переводе Гоблина! Посмотрел отрывок и влюбился, перерыл весь интернет, нигде не могу найти весь фильм... Выручайте!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Друзья! Дайте пожайлуста ссылку на Гран Торино в переводе Гоблина! Посмотрел отрывок и влюбился, перерыл весь интернет, нигде не могу найти весь фильм... Выручайте!

 

может на лицухе двд есть дорожка гоблинского перевода, хотя не уверен...

 

к его переводам отношусь позитивно, нравятся правда в основном "правильные переводы", но две сорванные башни тоже понравились

в его блоге иногда встречаю очень интересные заметки, но отвечает он на некоторые посты уж очень жестко :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень нравится качество перевода от Пучкова, особенно это касается фильмов Кровавый Четверг и Святые из трущоб. Однако, сам голос, которым Дмитрий осуществляет озвучку, мне не слишком приятен.

Да, голос у Пучка как-то не очень. Немного опустить его тон, и наверное, было бы лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может на лицухе двд есть дорожка гоблинского перевода, хотя не уверен...
Гран Торино на лицензии в его переводе нету, зато недавно вышел ДВД Кровавый четверг в правильном переводе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, голос у Пучка как-то не очень. Немного опустить его тон, и наверное, было бы лучше.

 

Ему бы нанять команду для чтения переводов. Было бы неплохо, на мой взгляд и (вроде как) правильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...