Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Дмитрий Пучков

Рекомендуемые сообщения

Да, облажался я с Терминаторами. А ведь был уверен, что Гоблин. Этот товарищ явно под него косил. А "Буря в стакане"... Ну, альтернативный перевод. :)

 

До не давнего времени сама прибывала в такой уверенности и была приятно удивлена, что это к Терминаторам перевод не его поскольку не понравился ;).

 

Пожалуй соглашусь что стиль и переводы Дмитрия на любителя, но лично мне очень нравятся. На мой взгляд Пучков достаточно талантливый, индивидуальный, интересный и творческий человек, который вообщем-то профессионально занимается тем, что ему нравится. А то что это нравится другим вызвает просто спрос.

 

О книгах и играх ни чего не могу сказать, но озвучка и перевод осебенно "пародийный" доставляет большое удовольствие и позитив, для поднятия настроения или просто хорошей атмосферы то что нужно.

 

Из правильных выделю перевод "Чужого", а из пародийных - три части "Властелина колец", "Звёздные войны: Буря в стакане" и "Шматрицу".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 313
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

У меня одногрупник тоже дмитрий пучков.

А так из работ этого человека нравиться пожалу "Властелин колец" от искры

и все фильмы от продукции "полный Пэ"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а никто его книги не читал? Как вообще? СтОит ли почитать?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не люблю я Пучкова, он меня вконтакте в друзья не добавил хД
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравятся его правильные переводы фильмов Тарантино, Ричи и тому подобных. Но я не в восторге от переводов ВК - я этого не понимаю...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Казалось уже писал об этом - повторюсь.

 

Правильные переводы люблю. В особенности "старые", вроде "Криминального чтива", "От заката до рассвета", "Святых из трущоб" - но тут и сами фильмы хороши.

 

"Шматрица" и т.д. - абсолютно не "айс".

 

Сериалов в его переводе не видел, хотя и хотел бы глянуть "Клан Сопрано".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сериалов в его переводе не видел, хотя и хотел бы глянуть "Клан Сопрано".

 

Наверное, лучшее у него.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверное, лучшее у него.

Как раз смотрю его. Действительно, очень качественно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как раз смотрю его. Действительно, очень качественно

 

Жалко, что 6-ой сезон не перевел.

Вернее, перевел, но он не пошел в широкие массы..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не могу понять, как может человек смотреть фильм когда ему не нравится озвучивание, просто возьми да и выключи его, и ищи себе с другим переводом. Вот я, например, терпеть не могу как озвучивает Нели Уварова.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так-так, поподробней, представителей каких ещё проффесий не считаем за людей?))

 

 

 

Он и не занимаеться прикручиванием звуковых дорожек к видеофайлу. Кстати, тут ещё любопытный момент, как раз большинство фильмов с его переводами идут с двумя дорожками, что не может не радовать. Если вторая дорожка оригинальная и не нравиться громкий голос Пучкова, то настраивай на здоровье, не нравится Пучков вообще -вырубай, смотри в оригинале (что может быть прекрасней кина в оригинале?).

Есть и другой интересный момент, иногда вторая дорожка может быть дубляжом или другим переводом, рекомендую в таком случае взять оригинальный сценарий, словарь (кому необходимо) и сравнить какой перевод адекватней и" правильней", результаты иногда просто ошеломительные, можете мне поверить.

 

полностью за:plus:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Шматрица" и т.д. - абсолютно не "айс".

 

Помнится когда посмотрел первый раз (давно это было), то мне понравилось. А совсем недавно в компании пересматривал - и правда что-то не то, за исключением некоторых моментов типа "Кроликов в брачный период" или "Я люблю студентов" :-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не так уж много мы знаем переводчиков по именам. И Пучков (а, вернее, Гоблин) сумел выделиться.Другое дело, что его стиль подходит к фильмам вроде "Большой куш" ("Сп...ли"), а значительное большинство жанров пролетают мимо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не так уж много мы знаем переводчиков по именам. И Пучков (а, вернее, Гоблин) сумел выделиться.Другое дело, что его стиль подходит к фильмам вроде "Большой куш" ("Сп...ли"), а значительное большинство жанров пролетают мимо.

Ну как пролетают мимо, если его перевод "Как приручить дракона" попал в файналфайф на жорже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Шматрица" и т.д. - абсолютно не "айс".

 

А мне в своё время понравилось поболее оригинала.

 

Вот я, например, терпеть не могу как озвучивает Нели Уварова.

 

Она и не озвучивает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблину-Пучкову сегодня "полтос", то бишь, 50 лет. Практически юбилей.

Относится к нему можно по-разному, но явление заметное, не отнять.

С днюхой!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переодчик из него так себе, все-таки русский мат тяжелее английского - не стоит с ним перебарщивать, мне больше по душе Гаврилов.

В дубляже стараюсь вообще не смотреть

Изменено 10.10.2012 21:23 пользователем Paha1990
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да. Если персонаж говорит "fuck you", а переводят "пошел на хер" - это не правильно. Ибо на амереканском телевидении (кабельное не считается) слово "fuck" запикивается, у нас же "хер" - нет, запикивается как раз другое слово на букву "х".
А вот не надо говорить ерунды. Слово хер крайне редко потребляется на нашем телевидении, в то же время более грубый его аналог в таких наших фильмах как "ДМБ" или "Война" или в док. фильмах про войну никогда не запикивался так что пиканье не значит ничего.

Лично я не против мата при переводе, но это не всегда уместно. В английском языке все ругательства основаны на слове Fuck, и с различными сочетаниями слов дает разный смысл. В русском же языке есть ругательства тяжелые и чуть полегче, так вот далеко не всегда надо переводить английскую брань тяжелым матом как это делает Гоблин, это идет только во вред фильму.

Единственное возможное следствие здесь - мат растеряет свою пошлую сущность и фактически перестанет быть матом. Вся суть мата в его запрете.
Золотые слова!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... так вот далеко не всегда надо переводить английскую брань тяжелым матом как это делает Гоблин, это идет только во вред фильму.

 

Приведи пример, из любого фильма переведенного Гоблиным, чтобы понятней твоя мысль стала: оригинал, перевод Гоблина, твой правильный перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приведи пример, из любого фильма переведенного Гоблиным, чтобы понятней твоя мысль стала: оригинал, перевод Гоблина, твой правильный перевод.
Да в любом фильме fuck он перводит словами х..., п..., б..., е... Какой тебе ещё пример нужен?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да в любом фильме fuck он перводит словами х..., п..., б..., е... Какой тебе ещё пример нужен?

 

Из "Snatch" того же, например, или "Большого Лебовского".

Там где он "перводит словами х..., п..., б..., е... ", какой бы перевод был бы правильней.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из "Snatch" того же, например, или "Большого Лебовского".

Там где он "перводит словами х..., п..., б..., е... ", какой бы перевод был бы правильней.

Нету у меня под рукой этих фильмов. Я не говорю ведь что мата вообще не должно быть, просто нельзя каждый фак переводить трехэтажным как это делает Гоблен. Но если тебе нравятся матюки потребляй его на здоровье, дело вкуса ведь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-вашему, "No shit" и "No fucking shit" над будет переводить одинаково.

А нафига слово fucking вообще переводить? Если речь идет о закдровом преводе, где английскую речь не уберают, то там отчётливо слышутся все факи, мазафаки и пр. А что это означает в той или иной ситуации зритель и сам может догаться. В чём тогда смысл перебивать оригинальную речь актёров своими матюками и кривляниями? Лучше оставлять подобные ругателства как есть, без всякого перевода

Причём нередко перевод гоблина губит смысл некоторых шуток, приведу пример:

В фильме "Святые из трущоб", в сценке когда братья снимают маски, Рокко поварачивается к трупам и громко матерится, после чего Конор ему отвечает, дескать богатый у тебя словарный запас. Так вот в аглийском языке весь мат завязан на одном только слове fuck, которое Рокко в тот момент многократно произнёс. То есть суть в том что многообразия словарного у него в тот момент как раз не было, естественно гоблин, перебив оригинальную речь своими матюками, смысл этой шутки донести не смог.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Автор шутливых переводов компьютерных игрушек. Кроме того, по некоторым данным, он восхищался сериалом ХСК и его (сериала) главной героиней.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем-то те же "Кровавые четверги","Святые из Бундока" и Лебовского лучше смотреть именно с его переводом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...