Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Дмитрий Пучков

Рекомендуемые сообщения

Дмитрий Пучков

3e80bdb50f84.jpg

Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin) — переводчик-самоучка, автор многочисленных «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист.

Еще больше о камраде

===

Дмитрий Юрьевич - мега-человек, а точнее человек-оркестр. Успевает все - и игры делать (Санитары подземелья 1,2), и книжки писать ("За державу обидно" вроде так) и, естественно, делать очень правильные, очень атомные и очень качественные переводы (Святые из трущоб, Гнев и т.д и т.п).

Нравится он мне своими взглядами на жизнь. Ну и своей деятельностью конечно.

А вы что думаете?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 313
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Очень благодарна Дмитрию Юрьевичу за переводы, которые поднимают настроение и помогают увидеть фильм другими глазами. Особая благодарность за перевод трилогоо "Властелин колец". В натуральном виде мне фильм крайне не понравился, а перевод Гоблина всё расставил на место и в новом свете раскрыл актёров и персонажей.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А вы что думаете?

 

Великий. В его переводе для меня даже Саус Парк удобоварим :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как так? Об этом человеке создали тему только два дня назад?!!! Нехорошо...

 

Ну, Пучков - это "нечеловек"... По мне, так он наверное какой-то инопланетянин. Человек действительно неординарный, необычный, талантливый. Обожаю как и его переводы, так и остальное его творчество.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мегаличность, что тут скажешь.

Хотя многие дети, понятно, недовольны)

 

Именно благодаря этому человеку я понял, что в фильмах за дубляжом происходит зачастую совсем не то, что нам напереводили. Теперь яростно ненавижу любые переводы, и отношусь к гордым 3% смотрящим с сабами или в оригинале)

 

Именно этот человек оказался связующим звеном с другими выдающимися личностями, аналитиками, историками, благодаря которым можно если уж не составить довольно полную картину мира, то хотя бы разобраться во многих процессах, которые происходят не только на глобальном уровне, но и практически за окном и влияют не только на историю, но на нашу неосредственно жизнь.

 

Я на 80% согласен с его суждениями и на 70% с выводами, посмотрим что будет когда я доживу до его лет)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаком только с его переводами, поэтому скажу только про них.

 

«Сопрано» (и еще несколько фильмов) перевел просто шикарно. А переводы фильмов а-ля «ВК» - срань полнейшая. Вот и характеризуй его теперь …

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 M.Burns дык это и не переводы, просто стёб. Я в таком стиле в школе учебники литературы переиначивал. =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 M.Burns дык это и не переводы, просто стёб. Я в таком стиле в школе учебники литературы переиначивал. =)

 

Стеб, но абсолютно бесполезный. Как я уже сказал, я вижу реальные вещи, за которые этого человека можно похвалить, как и наоборот впрочем …

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Между прочим есть у него и правильные переводы "ВК".

А смешные это стеб над неправильными переводами фльмов вообще, об этом много написано на сайте у автора.

 

Ну и там в смешных переводах ещё спецефический советско-военно-милицейский юмор, который далеко не всем по душе.

Однако, местами очень смешно. Издевательств над творчеством Толкина или Джексона там нет. Многие полагают, что есть, по этим предположениям резко вычисляются малые дети.

 

Это я, конечно, не M.Burns имею в виду. Я про время когда выходили эти смешные переводы, у многих ведь натурально истерики случались из-за того что эльфы превратились в милиционеров. Известно, дети любят эльфов и ненавидят ментов и все советское, отсюда массовый когнитивный диссонанс и истерики)

Изменено 15.12.2008 23:20 пользователем S@t
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Соглашусь с Мудрейшим, что его стёб в ВК - просто глупое издевательство. Абсолютно не смешно и глупо, учитывая даже то, что многие включённые музыкальные композиции устарели и из-за этого адекватность теряется. Но даже в ту пору, когда все мои одноклассники дьявольски цитировали и восторгались этим стёбом я тупо отмалчивался и не понимал ихнего восторга.

 

Но его серьёзные переводы с матерком никогда не считал самыми правильными, так как старый авторский перевод для меня выше по ступеньке по причине более лояльного отношения к культуре речи и правильностью перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

выше по ступеньке по причине более лояльного отношения к культуре речи и правильностью перевода.

 

А вот у отмороженых бандитов из "Бешеных Псов" или "Криминального Чтива", у них как, культурная речь? Или у "Плохого Санты", который через слово мат, это культурно?

Как предлагаете переводить данные пассажи, как разговоры из коридоров института благородных девиц?

 

По вопросам культуры речи это к сценаристам надо обращаться

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

его переводы полное Г - имхо, не перевариваю. Никакие они не "правильные", даже не пытайтесь переубеждать и доказывать что-то.:minus:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Частенько читаю его. Человек умный и правда довольно циничный
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, давайте развяжем наконец жаркие дебаты, а то как-то все вяло идет)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот у отмороженых бандитов из "Бешеных Псов" или "Криминального Чтива", у них как, культурная речь? Или у "Плохого Санты", который через слово мат, это культурно?

Как предлагаете переводить данные пассажи, как разговоры из коридоров института благородных девиц?

Да, в этом Пучком выигрывает, но это не выход из ситуации. Тот же Гаврилов, Горчаков, да и в конце концов Володарский с Михалевом очень правильный находили ответ. Они конечно, не переводили таких героев как будто у них диплом фил-фака, но всё же чётко ограничивали себя от через чур нецензурной брани, немного утрируя слова и выражения, но по сути и мат у них бывало и просвечивал, но он не был таким навязчивым и выделенным как в некоторых переводах Пучкова.

Лично я не не воспринимаю его мат так открыто, но проблема в подростающем поколении, которая всячески его переводы и выражения цитирует в жизни, что явно не хорошо сказывается на их диалекте и культуре речи, которая просачивается в ихнею повседневную жизнь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Процетирую Пучкова, "Смотреть фильмы Тарантино с цензурой, это всё равно, что совокуплятся надев на половой орган шерстяной носок"

Или вот ещё, "Жопа есть, а слова такого нет" ну это скорее народная мудрость.

 

И ещё о цензуре, с башорг скопипастю

 

Tranq: Шесть интернет-провайдеров Великобритании заблокировали одну из страниц онлайновой энциклопедии Wikipedia. Она посвящена альбому Virgin Killer немецкой рок-группы Scorpions. Причиной блокировки послужила обложка альбома, на которой изображена обнаженная девушка.

Noa: Скоро в зеркало посмотреть нельзя будет.

Noa: Потому что в нем член виден.

Изменено 16.12.2008 03:23 пользователем ANdRiaNo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самый известный наш переводчик. Славу, ясен пень, принес перевод "Властилина Колец", который можно критиковать и превносить. Лично я "Властилина" видел фрагментами - было смешно. Полностью такое уверен выдержит не каждый, ибо в какой-то момент набор приколов теряет "остроту".

 

Однако он - далеко не изобретатель "левых" переводов. Впервые "левые" переводы делала ОСП-студия. И назывались они - "абсурдопереводами". Разница лишь в том, что ОСП "переводила" всяческую эротику, а Дмитрий Пучков замахнулся на блокбастер. Потому "левые" переводы известны, не как "абсурдопереводы", а как "гоблинские".

 

Что касается профессиональных навыков, то Дмитрий все-таки переводит ближе всего к оригиналу - со всеми акцентами и безо всякой самоцензуры. Однако, в последнее время, Пучкова больше заносит в "показушное", чем в технически верное. Но все-таки надо отдать должное - работает старательно.

 

Что касается публицистики - читал лишь рецу на "Кинг-Конга". Ржал. Даже (чего греха таить) некоторые стилистические приемы позаимствовал. А что поделать, если нравится?

 

Что касается взглядов - не со всем согласен, но мужик мыслит весьма конструктивно. Плюс цинизм добавляет некую видимость глубокого мышления.

 

 

Говорят, что-то снимает, но никак не доснимет. Любопытно, хотя как-то не очень верится, что выйдет нечто путное. Взять хоть мультик "Мент и Доцент" его-же авторства - иногда остроумно, а местами - как-то слишком очевидно.

 

В игры его не играл. Да и стремления нет.

 

 

 

Но вообще, так пробиться из слесарей и ментов в Люди - это надо РЕАЛЬНО постараться. Одно это уже достойно минимум уважения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моё мнение о Дмитрии Пучкове, в целом положительное, но не без заковырок.

С одной стороны, человек занят правильными вещами, такими как, переводами фильмов с максимально близким к оригиналу смыслом и текстом, что по сути должен делать любой профессиональный переводчик, но так как, у нас так сложилось, что переводчики зачастую несут отсебятину, вместо перевода, то роль Пучкова начинает принимать «вправительный» характер.

Примеры того как не понимают или просто напросто, человек не расслышал, и набубнил что в голову пришлось, долго искать не приходится, можно зайти на сайт oper.ru, там этих примеров завались.

 

Ну переводы у него правильные, хотя в стилистике допускает ошибки при переводе, но озвучка, пипец полный, я смотрю только те фильмы где очень много ловковыделанных разговоров, типа Тарантино и Гай Ричи, точнее где диалоги и их стиль первостепенная фича фильма. Его голос, он совсем не нейтральный, очень выделяется из всего звукового ряда, после просмотра остаётся ощущение что сам Гоблин сидел у тебя на ушах, смазывается впечатления от самого фильма, как бы в фильм не проникнуть нутром, рядом сидит переводчик и бубнит в ухо, что не даёт тебе забыть что ты тут, а не там. Есть много одноголосок которые такого эффекта не вызывают. Только гнусавик также выделяется пожалуй, но это уже из-за проблем с отоларингологом .

 

Я не слишком понимаю в редактировании звука, но его голос на порядок громче всего остального фильма, типа что бы было слова слышнее, наверное, плюс его армейский тон, просто почти нигде не к месту, хотя в последнее время вроде старался исправить это. Это если переводить со звука, на изображение, равносильно, если взять такие самые красные и самые жирные и большие субтитры и заслонить ими пол экрана, так же голос Пучкова заслоняет весь звук. И если сказать что переводы у него профессиональные, то озвучка любительская, и портит кровь не меньше чем убогий перевод.

 

Ну теперь за это можно не волноваться, скоро выходит уже второй дубляж, автором текста для которого, стал сам Goblin, тем более что фильм Гая Ричи, лично я надеюсь что это будет далеко не последняя его работа с профессиональными актёрами и звукооператорами.

 

По смешным переводам, получил истинное удовольствие только от самого первого, в остальных тока пару шуток нравилось, так чтоб смеялся.

 

В остальном, умный, эрудированный, со своим взглядом на жизнь и общие мировые процессы, знает много различных фактов, ими и старается оперировать.

 

Не очень разделяю, его категоричность, да и вообще не очень люблю такое качество, считаю, что при наличии этого качества, некоторые вещи очень трудно даются. Ну это всегда так бывает когда перед вами живой человек со своими "тараканами".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

.

 

Но его серьёзные переводы с матерком никогда не считал самыми правильными, так как старый авторский перевод для меня выше по ступеньке по причине более лояльного отношения к культуре речи и правильностью перевода.

 

Его перевод - и есть "авторский" :). Учи английский - и смотри в оригинале. Поймешь, что матерятся в именно сценаристы, а не Гоблин. И кто сказал, что мат в таком кино надо цензурить?

 

Смотри с другой стороны - в кино трахаются во все щели и разрывают девиц вдоль позвонка, протыкая глаза деревяшками, употребляя между тем наркотики... дык чего кипятиться из-за парочки ругательств? Или боишься, что подобное увидят дети и начнут подражать персонажам - материться? Если о красоте, то неужели матершина уродливее вышеописанного? Или любим жить в "зеленых очках"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но проблема в подростающем поколении, которая всячески его переводы и выражения цитирует в жизни, что явно не хорошо сказывается на их диалекте и культуре речи, которая просачивается в ихнею повседневную жизнь.

 

Интересно, куда смотрят родители т.н. подрастающего поколения в подобных случаях?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но вообще, так пробиться из слесарей и ментов в Люди - это надо РЕАЛЬНО постараться. Одно это уже достойно минимум уважения.

 

Так-так, поподробней, представителей каких ещё проффесий не считаем за людей?))

 

И если сказать что переводы у него профессиональные, то озвучка любительская, и портит кровь не меньше чем убогий перевод.

 

Он и не занимаеться прикручиванием звуковых дорожек к видеофайлу. Кстати, тут ещё любопытный момент, как раз большинство фильмов с его переводами идут с двумя дорожками, что не может не радовать. Если вторая дорожка оригинальная и не нравиться громкий голос Пучкова, то настраивай на здоровье, не нравится Пучков вообще -вырубай, смотри в оригинале (что может быть прекрасней кина в оригинале?).

Есть и другой интересный момент, иногда вторая дорожка может быть дубляжом или другим переводом, рекомендую в таком случае взять оригинальный сценарий, словарь (кому необходимо) и сравнить какой перевод адекватней и" правильней", результаты иногда просто ошеломительные, можете мне поверить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но проблема в подростающем поколении, которая всячески его переводы и выражения цитирует в жизни, что явно не хорошо сказывается на их диалекте и культуре речи, которая просачивается в ихнею повседневную жизнь.

 

Можно подумать, до него никто не матерился и не писал соответствующие выражения на стенах. Выйди на улицу, блин. Кто материться любит - тот матерится и без Гоблина.

 

"Я не порождаю жестокость - я лишь отрожаю ее из повседневной жизни" - Гарри Пендереки ("Зверская резня: Комедия").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слышал про него отдаленно. Даже кусочек фильма посмотрел. Рожа и голос бесят. На кол короче.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так-так, поподробней, представителей каких ещё проффесий не считаем за людей?))

 

Я не говорил "пробился в люди". Я говорил "пробился в Люди". Есть разница. К тому же выражение "пробиться в люди" придуманно задолго до меня;).

 

 

Слышал про него отдаленно. Даже кусочек фильма посмотрел. Рожа и голос бесят. На кол короче.

 

Отличные аргументы. [попер точить кол]:lol::lol::lol:

 

 

Не очень разделяю, его категоричность, да и вообще не очень люблю такое качество, считаю, что при наличии этого качества, некоторые вещи очень трудно даются. Ну это всегда так бывает когда перед вами живой человек со своими "тараканами".

 

Это ни сколько категоричность, сколько армейская точность. Таким уж его воспитали:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...