Перейти к содержанию

Дмитрий Пучков

Рекомендуемые сообщения

Это ни сколько категоричность, сколько армейская точность. Таким уж его воспитали:)

"Я то что, вот полковника Петренко, однажды, посадили на кол, и нечего, с тех пор только выправка строже."

К слову о колах ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 313
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Да, в этом Пучком выигрывает, но это не выход из ситуации. Тот же Гаврилов, Горчаков, да и в конце концов Володарский с Михалевом очень правильный находили ответ. Они конечно, не переводили таких героев как будто у них диплом фил-фака, но всё же чётко ограничивали себя от через чур нецензурной брани, немного утрируя слова и выражения, но по сути и мат у них бывало и просвечивал, но он не был таким навязчивым и выделенным как в некоторых переводах Пучкова.

 

Из интервью Юлия Гусмана:

 

"Меня все знали из-за КВНа, как ведущего кавээнщика. Кстати, мне это вообще в жизни помогало, такая палочка-выручалочка, открывавшая все двери и вызывавшая у людей улыбку, когда они на меня смотрели. И я взял у неё пропуск, поднялся по шикарной лестнице в зал. Фильм уже шёл, а там были такие портьеры, которые закрывали вид на экран. И немножко видно было сквозь щёлочку амфитеатр. А зал показался мне таким огромным, но не было ни одного свободного места, сидела элита Москвы! А над ней такой шустрый лучик кинопроектора дрожал. Музыка, фонограмма и – бесстрастный голос переводчика, который переводил с экрана: «Нет, … твою мать, ты б…, на х…, б…!» А я из Азербайджана приехал, где даже в компании ругаться матом было неприлично! А чтобы такое – с экрана! И доносил это всё уважаемый всеми Кирилл Разлогов!!! Но, оказывается, и тогда было модно, и сейчас – переводить, как написано, без купюр. Но – только для своих!

 

– А как тот фильм назывался, не помните?

 

– «Военный передвижной госпиталь MASH». Речь шла о госпитале во время войны, где хирурги работают и одновременно, совершая подвиги, они при этом шутят и всё такое. В общем-то, прекрасный фильм."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слышал про него отдаленно. Даже кусочек фильма посмотрел. Рожа и голос бесят. На кол короче.

 

Воо, отчеренкованные подтянулись.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Воо, отчеренкованные подтянулись.

 

Тихо, комрад, кругом враги))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тихо, комрад, кругом враги))

 

[затаился под брезентом. недобро зыркает глазами]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он и не занимаеться прикручиванием звуковых дорожек к видеофайлу.

Это тут причём?

Кстати, тут ещё любопытный момент, как раз большинство фильмов с его переводами идут с двумя дорожками, что не может не радовать. Если вторая дорожка оригинальная и не нравиться громкий голос Пучкова, то настраивай на здоровье,

Это как настраивать уровень голоса в уже записанной дорожке? =) Или вы про какое-то совмещение дорожек говорите? Какой плеер позволяет накладыать одну дорожку на другую?

не нравится Пучков вообще -вырубай, смотри в оригинале (что может быть прекрасней кина в оригинале?).

С сабами? Вариант, но не везде катит, я так с анимэхами в основном поступаю. Помню смотрел один сериал запоем, так потом создавался эффект, что я понимаю японский, что конечно не разу не так, но ощущение именнно такое, так как после 3-ёх часового чтения сабов, я вообще перестал на них внимание обращать, хотя смысл из них извлекал.

Да и не голос его мне не нравится, мне не нравится, как он резко выделяется из остального звукового потока, так не должно быть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это тут причём?

Это как настраивать уровень голоса в уже записанной дорожке? =) Или вы про какое-то совмещение дорожек говорите? Какой плеер позволяет накладыать одну дорожку на другую?

 

Например в Лайт Алоу, вот две дорожки, делаешь Гоблина потише, чтоб только перевод улавливать, оригинал погромче.

 

так как после 3-ёх часового чтения сабов, я вообще перестал на них внимание обращать, хотя смысл из них извлекал.

 

Вот и я о том, к сабам быстро привыкаешь, а ведь для многих это проблема. Не успевают читать.

Но с другой стороны это всего 3% зрителей, не считая, конечно, анимешников. Остальные 97% приходят с работы и под пиво смотрят на ночь скачаную ТСку с переводом интерфильма, и довольны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Могу привести пример, кстати

вот отличный фильм "Большой Лебовски"

 

"This Lebowski, he called himself the Dude. Now, Dude, that's a name no one would self-apply where I come from."

 

Отличные переводчики с помщью прекрасных актеров с поставлеными голосами выдают:

 

"Сам представлялся как Дюдя, в наших краях никто бы на себя такую кличку не навесил, Дюдя на сельском жаргоне обозначает конский член."

 

Отличное дополнение, я так понимаю, сам персонаж (Чувак) переводчикам не понравилься, ну они и решили добавить от себя, что дескать главный герой мутный персонаж, да и вообще конский член.

Взяв в оборот так и не потвержденый слух о том, что "чувак" то ли по-азебайджански необрезаный баран, то ли по-таджиски обрезаный.

Хотя назвали Дюдя, а не Чувак.

 

Это, конечно, можно в ветку "ляпы перевода", но суть в том, что посмотрев гоблинский перевод(а там было хорошо слышно оригинал) и вторую дорожку с дубляжом, убедился, что невероятно мощную комедию братье Коэнов талантливые переводчики и перекрасные актеры превратили в идиотский фильм про двух дебилов.

 

И тем не менее, смотреть лучше всего с сабами

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно коль уж пошла такая пьянка про переводы, выскажу один момент.

Сразу скажу, мой английский совсем плохой, но кое-что знаю и из этого кое-что, уже можно сделать кое-какие выводы.

Фильм "Man on Fire"

Есть там очень красивый монолог Уокена, где он объясняет что

"искусство Кризи, смерть и он вот вот напишет свой шедевр"

У Гоблина, он не напишет, а нарисует. Помоему, рисуют дети, фламастером у себя в альбомах, а шедевры пишут. Чисто стилистическая ошибка, лично мне очень на ухо давит. Не могу переваривать в таком виде этот монолог, так как один из моих любимых моментов одного из любимиых фильов, да и вообще бы не обратил внимания если бы не этот факт.

"Paint" у них как "рисовать" так и "заниматься живописью", прям по словарю смотрю, "painter" у них, у нас художник, а не рисовальщик, если быть дословным. По русски, сказать, нарисовал шедевр, не ошибка, но так говорить не красиво.

Так что, иногда Гоблин черезчур дословен. Ну это лично моё мнение, конечно можете его не разделять.

Изменено пользователем ANdRiaNo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну это ведь не сравниться с целой фразой про конский член взятой абсолютно с потолка?)

 

А так можно целую кучу найти

К примеру, "Бешенные псы", когда полицейский готовит мистера Розвого и спрашивает у него как выглядит Джо, Розовый говорит что-то вроде, "помнишь комикс Фантастическая Четверка, Джо как Нечто, здоровый как в фильме "Нечто"

 

На деле, конечно, Розовый имел в виду Нечто из комикса, а не из фильма Карпентера

 

А это погрубее, чем нарисовать\написать. Однако, это не умаляет переводческих талантов Пучкова.

Пожалуй, с ним по качеству переводов может сравниться только Андрей Кравец.

 

К тому же, что ты хочешь от злобных контразведчиков из фильма "Гнев", чтоб они разговаривали как академики?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой да ладно вам, вы тут все примеры приведёте чтоль? Уж лучше бы взяли пример с песней Мадонны Like a Vergin из Бешенных Псов. Проще дать ссылки на статьи с oper.ru где там туча таких примеров вопиющего безобразия.

Плюс я думаю Дюдя взяли тупо по созвучию и переводчики сами не знали, что это слово означает, да и я хрен бы когда узнал. Кстати амбал, это вообще кострированный хряк, а этим словом разбрасываются направо и налево, называя так больших дядек.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не "амбал", а "боров"

Вот бы мне найти словари сельских жаргонов разных языков, а то ведь и слова нельзя просто так сказать.

Да и думаю, многое из этого выдумки или очень местное что-нибудь.

Мне, например, слово "Чувак" нравится, использую в обращении к хорошим друзьям, каких понятно, немного.

 

Кстати, историческая справка:

Была такая неформальная организация в СССР в 60-х годах "Голубая Лошадь" (нет там не голубые были, по крайней мере не тоолько они)) и вот они называли друг друга чуваками, расшифровывалось так: Человек Усвоивщий Великую Американскую Культуру.

Такие вот дела.)

 

Так, давайте о Гоблине уже продолжим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Окей. А как вы относитесь к таким переводам названий как Hellboy - Чертёнок(это уж перебор), Cars - Машинки("Тачки" смачней звучит). Мне вот только Кунфуйская Панда больше нравится чем у локализаторов.

Или нападки на то что Wall-e это аббривиатура Waste Allocation Load Lifter Earth-Class и если её перевести то получится совсем другое чем в дубляже, помоему создатели ещё и руководствовались тем что Wall-E созвучно с реальным именем Уолли, а то что на русский язык не смогли перевести аббревиатуру, ну это конечно досадно, но понятно. Переведите аббрвиатуру и назовите так робота, что получится? БРЕД.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такого полно, взять опять же "Прощайте Псы", как перевел Гоблин.

В реальности, что бы он не говорил, это нельзя перевести никак, Тарантино, вроде бы нигде никому так и не рассказал про то, что это обозначает, только в стиле "Так прикольней звучит, резервуарные псы"

Но, как можно догадаться, это Оревуар+Резервуар.

 

Да что там, впору открывать тему "Ляпы переводов Гоблина"))

 

А как интересно перевести "хэллбой"?

Хотя Бэтмана не переводят и Хэллбоя тоже, что где-то и верно, однако тут же Человек-паук, Росомаха.

тонкая грань, в общем

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Получается лучше тогда вообще не переводить, так чтоли? Просто надо смирится с тем, что при переводах всегда что-то теряется или учить английский.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одно дело смириться с тем, что что-то теряеться(а подругому и не будет)

Другое, что в России фактически только два нормальных переводчика фильмов.

С этим смириться тяжело

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблин - человечище! Безумно уважаю его за переводы и абсолютно адекватный взгляд на фильмы, с которыми я практически всегда согласен. Плюс у него отличное чувство юмора, и вообще человек он очень умный.

 

Что касаемо переводов. Мне нравятся как "правильные", так и стёбные по ВК. Конечно, чейчас это будет смотреться уже совсем иначе, но когда я смотрел первый раз перевод первой части, у меня просто живот сводило от всех фишек, которые там были.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Андрей Кравец, основатель сайта Лостфильм.

Полностью можно его услышать в сериалах "Рим",второй сезон "Айтишники", ну и местами в "Докторе Хаусе"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне как-то нравились переводы от Tycoon, фиг знает что там они куралесят, и насколько далеко от оригинала, но смешно(по хорошему, а не как Гоблин говорит, мол и не старайтесь у вас всегда смешно) Поцелуй на вылет, Grandma's Boy, Гнев, мне нравились переводы и озвучка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мощные фильмы в его переводе получаются. Если кто смотрел "Трое из Простоквашино", понимает, о чем я :lol:. Но есть и серьезные работы: "Нечто", к примеру, в первый раз я смотрел именно в его переводе, и смеяться там не пришлось, даже наоборот, мат в некоторых эпизодах был очень даже кстати.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Его перевод - и есть "авторский" :). Учи английский - и смотри в оригинале. Поймешь, что матерятся в именно сценаристы, а не Гоблин. И кто сказал, что мат в таком кино надо цензурить?

Да, этот перевод является авторским, но лично для меня из-за его новизны он таким не является. Наш русский язык богаче на мат, чем английский и всё же можно найти немного мягкие слова в переводе англ. ругани на наш язык.

 

Смотри с другой стороны - в кино трахаются во все щели и разрывают девиц вдоль позвонка, протыкая глаза деревяшками, употребляя между тем наркотики... дык чего кипятиться из-за парочки ругательств? Или боишься, что подобное увидят дети и начнут подражать персонажам - материться? Если о красоте, то неужели матершина уродливее вышеописанного? Или любим жить в "зеленых очках"?

И то и другое - конечно же не прививает молодёжи ничего хорошего, но если в фильмах раскрывается вся боль и уничтожение личности наркотиками, а убийство и насилия в большенстве не остаются без наказанными, то переводы Пучкова не воспринимаются как что-то неприличное, а вполне нормальное и повседневное. Если на базаре кругом кричат матом - это ещё не означает, что и ты можешь с лёгкостью это делать.

А при чём тут "зелёные очки"? Я же говорю не о себе, так как моё сквернословие (не скрою, в какой то степени оно присутствует) уже сложилось и окрепло до переводов Гоблина, я же говорю о подростающем поколении.

 

Можно подумать, до него никто не матерился и не писал соответствующие выражения на стенах. Выйди на улицу, блин. Кто материться любит - тот матерится и без Гоблина.

Да, Гоблин ничего нового не открыл, но разве ты станешь отрицать пагубное воздействие его "речей" на молодёжь? А кто не матерится ввиду малого возраста и светского воспитания, неужели переводы Пучкова, которые всё больше начинают набирать обороты не повлияют на язык этого ребёнка?

 

Конкретно против Пучкова я не иду, но я всё же придерживаюсь точки зрения, что его переводы могут быть подвергнуты небольшой трансформации ведущей к небольшой замене некоторых слов и выражений более мягкими, благо ведь русский наш язык богат и знаменитое слово из трёх букв может быть урезано в некоторых диалогах, а то уж больно слух режет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мощные фильмы в его переводе получаются. Если кто смотрел "Трое из Простоквашино", понимает, о чем я :lol:.

 

Ну, блин... Гоблин НЕ переводил "Троих из простоквашино". Никогда. Вообще.

 

Но есть и серьезные работы: "Нечто", к примеру, в первый раз я смотрел именно в его переводе, и смеяться там не пришлось, даже наоборот, мат в некоторых эпизодах был очень даже кстати.

 

Ну, ты хотя бы понимаешь что мат он и в оригинале тоже был?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К Гоблину отношусь положительно в целом, смотрел про него пару передач - интересный человек. Переводы его мне нравятся, правильные больше, стебные - не всегда. Пусть работает)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, блин... Гоблин НЕ переводил "Троих из простоквашино". Никогда. Вообще.

 

Кстати да, многие путаю настоящего Гоблина с проходимцами, которые в подвалах переводят в типо "смешном переводе" под маркой Гоблина. На самом деле у Пучкова в смешном переводе только 6 или 7 фильмов, остальное либо "правильный перевод", либоо подделка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...