Elena-P 1 июля, 2010 ID: 251 Поделиться 1 июля, 2010 Да, облажался я с Терминаторами. А ведь был уверен, что Гоблин. Этот товарищ явно под него косил. А "Буря в стакане"... Ну, альтернативный перевод. До не давнего времени сама прибывала в такой уверенности и была приятно удивлена, что это к Терминаторам перевод не его поскольку не понравился . Пожалуй соглашусь что стиль и переводы Дмитрия на любителя, но лично мне очень нравятся. На мой взгляд Пучков достаточно талантливый, индивидуальный, интересный и творческий человек, который вообщем-то профессионально занимается тем, что ему нравится. А то что это нравится другим вызвает просто спрос. О книгах и играх ни чего не могу сказать, но озвучка и перевод осебенно "пародийный" доставляет большое удовольствие и позитив, для поднятия настроения или просто хорошей атмосферы то что нужно. Из правильных выделю перевод "Чужого", а из пародийных - три части "Властелина колец", "Звёздные войны: Буря в стакане" и "Шматрицу". Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-1689747 Поделиться на другие сайты Поделиться
Тошик-Kickboxer 1 июля, 2010 ID: 252 Поделиться 1 июля, 2010 У меня одногрупник тоже дмитрий пучков. А так из работ этого человека нравиться пожалу "Властелин колец" от искры и все фильмы от продукции "полный Пэ" Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-1690277 Поделиться на другие сайты Поделиться
Hitman 1 июля, 2010 ID: 253 Поделиться 1 июля, 2010 Кстати, а никто его книги не читал? Как вообще? СтОит ли почитать? Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-1691468 Поделиться на другие сайты Поделиться
Azat Frixon 25 июля, 2010 ID: 254 Поделиться 25 июля, 2010 Не люблю я Пучкова, он меня вконтакте в друзья не добавил хД Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-1751364 Поделиться на другие сайты Поделиться
inferno-3000 2 августа, 2010 ID: 255 Поделиться 2 августа, 2010 Мне нравятся его правильные переводы фильмов Тарантино, Ричи и тому подобных. Но я не в восторге от переводов ВК - я этого не понимаю... Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-1771160 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 21 августа, 2010 ID: 256 Поделиться 21 августа, 2010 Казалось уже писал об этом - повторюсь. Правильные переводы люблю. В особенности "старые", вроде "Криминального чтива", "От заката до рассвета", "Святых из трущоб" - но тут и сами фильмы хороши. "Шматрица" и т.д. - абсолютно не "айс". Сериалов в его переводе не видел, хотя и хотел бы глянуть "Клан Сопрано". Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-1819013 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 22 августа, 2010 ID: 257 Поделиться 22 августа, 2010 Сериалов в его переводе не видел, хотя и хотел бы глянуть "Клан Сопрано". Наверное, лучшее у него. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-1820072 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 22 августа, 2010 ID: 258 Поделиться 22 августа, 2010 Наверное, лучшее у него. Как раз смотрю его. Действительно, очень качественно Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-1820293 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 22 августа, 2010 ID: 259 Поделиться 22 августа, 2010 Как раз смотрю его. Действительно, очень качественно Жалко, что 6-ой сезон не перевел. Вернее, перевел, но он не пошел в широкие массы.. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-1820306 Поделиться на другие сайты Поделиться
kasandra 6 апреля, 2011 ID: 260 Поделиться 6 апреля, 2011 Я не могу понять, как может человек смотреть фильм когда ему не нравится озвучивание, просто возьми да и выключи его, и ищи себе с другим переводом. Вот я, например, терпеть не могу как озвучивает Нели Уварова. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-2237735 Поделиться на другие сайты Поделиться
kasandra 6 апреля, 2011 ID: 261 Поделиться 6 апреля, 2011 Так-так, поподробней, представителей каких ещё проффесий не считаем за людей?)) Он и не занимаеться прикручиванием звуковых дорожек к видеофайлу. Кстати, тут ещё любопытный момент, как раз большинство фильмов с его переводами идут с двумя дорожками, что не может не радовать. Если вторая дорожка оригинальная и не нравиться громкий голос Пучкова, то настраивай на здоровье, не нравится Пучков вообще -вырубай, смотри в оригинале (что может быть прекрасней кина в оригинале?). Есть и другой интересный момент, иногда вторая дорожка может быть дубляжом или другим переводом, рекомендую в таком случае взять оригинальный сценарий, словарь (кому необходимо) и сравнить какой перевод адекватней и" правильней", результаты иногда просто ошеломительные, можете мне поверить. полностью за Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-2237755 Поделиться на другие сайты Поделиться
Kiri2l 6 апреля, 2011 ID: 262 Поделиться 6 апреля, 2011 "Шматрица" и т.д. - абсолютно не "айс". Помнится когда посмотрел первый раз (давно это было), то мне понравилось. А совсем недавно в компании пересматривал - и правда что-то не то, за исключением некоторых моментов типа "Кроликов в брачный период" или "Я люблю студентов" :-) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-2237772 Поделиться на другие сайты Поделиться
Stalk-74 11 апреля, 2011 ID: 263 Поделиться 11 апреля, 2011 Не так уж много мы знаем переводчиков по именам. И Пучков (а, вернее, Гоблин) сумел выделиться.Другое дело, что его стиль подходит к фильмам вроде "Большой куш" ("Сп...ли"), а значительное большинство жанров пролетают мимо. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-2248460 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 13 апреля, 2011 ID: 264 Поделиться 13 апреля, 2011 Не так уж много мы знаем переводчиков по именам. И Пучков (а, вернее, Гоблин) сумел выделиться.Другое дело, что его стиль подходит к фильмам вроде "Большой куш" ("Сп...ли"), а значительное большинство жанров пролетают мимо. Ну как пролетают мимо, если его перевод "Как приручить дракона" попал в файналфайф на жорже Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-2250758 Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot 17 апреля, 2011 ID: 265 Поделиться 17 апреля, 2011 "Шматрица" и т.д. - абсолютно не "айс". А мне в своё время понравилось поболее оригинала. Вот я, например, терпеть не могу как озвучивает Нели Уварова. Она и не озвучивает. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-2260794 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 2 августа, 2011 ID: 266 Поделиться 2 августа, 2011 Гоблину-Пучкову сегодня "полтос", то бишь, 50 лет. Практически юбилей. Относится к нему можно по-разному, но явление заметное, не отнять. С днюхой! Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-2477490 Поделиться на другие сайты Поделиться
Paha1990 10 октября, 2012 ID: 267 Поделиться 10 октября, 2012 (изменено) Переодчик из него так себе, все-таки русский мат тяжелее английского - не стоит с ним перебарщивать, мне больше по душе Гаврилов. В дубляже стараюсь вообще не смотреть Изменено 10.10.2012 21:23 пользователем Paha1990 Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-3256608 Поделиться на другие сайты Поделиться
Paha1990 12 октября, 2012 ID: 268 Поделиться 12 октября, 2012 Да. Если персонаж говорит "fuck you", а переводят "пошел на хер" - это не правильно. Ибо на амереканском телевидении (кабельное не считается) слово "fuck" запикивается, у нас же "хер" - нет, запикивается как раз другое слово на букву "х".А вот не надо говорить ерунды. Слово хер крайне редко потребляется на нашем телевидении, в то же время более грубый его аналог в таких наших фильмах как "ДМБ" или "Война" или в док. фильмах про войну никогда не запикивался так что пиканье не значит ничего. Лично я не против мата при переводе, но это не всегда уместно. В английском языке все ругательства основаны на слове Fuck, и с различными сочетаниями слов дает разный смысл. В русском же языке есть ругательства тяжелые и чуть полегче, так вот далеко не всегда надо переводить английскую брань тяжелым матом как это делает Гоблин, это идет только во вред фильму. Единственное возможное следствие здесь - мат растеряет свою пошлую сущность и фактически перестанет быть матом. Вся суть мата в его запрете. Золотые слова! Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-3259456 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 13 октября, 2012 ID: 269 Поделиться 13 октября, 2012 ... так вот далеко не всегда надо переводить английскую брань тяжелым матом как это делает Гоблин, это идет только во вред фильму. Приведи пример, из любого фильма переведенного Гоблиным, чтобы понятней твоя мысль стала: оригинал, перевод Гоблина, твой правильный перевод. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-3259487 Поделиться на другие сайты Поделиться
Paha1990 13 октября, 2012 ID: 270 Поделиться 13 октября, 2012 Приведи пример, из любого фильма переведенного Гоблиным, чтобы понятней твоя мысль стала: оригинал, перевод Гоблина, твой правильный перевод.Да в любом фильме fuck он перводит словами х..., п..., б..., е... Какой тебе ещё пример нужен? Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-3259497 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 13 октября, 2012 ID: 271 Поделиться 13 октября, 2012 Да в любом фильме fuck он перводит словами х..., п..., б..., е... Какой тебе ещё пример нужен? Из "Snatch" того же, например, или "Большого Лебовского". Там где он "перводит словами х..., п..., б..., е... ", какой бы перевод был бы правильней. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-3259501 Поделиться на другие сайты Поделиться
Paha1990 13 октября, 2012 ID: 272 Поделиться 13 октября, 2012 Из "Snatch" того же, например, или "Большого Лебовского". Там где он "перводит словами х..., п..., б..., е... ", какой бы перевод был бы правильней.Нету у меня под рукой этих фильмов. Я не говорю ведь что мата вообще не должно быть, просто нельзя каждый фак переводить трехэтажным как это делает Гоблен. Но если тебе нравятся матюки потребляй его на здоровье, дело вкуса ведь. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-3259525 Поделиться на другие сайты Поделиться
Paha1990 14 декабря, 2012 ID: 273 Поделиться 14 декабря, 2012 По-вашему, "No shit" и "No fucking shit" над будет переводить одинаково.А нафига слово fucking вообще переводить? Если речь идет о закдровом преводе, где английскую речь не уберают, то там отчётливо слышутся все факи, мазафаки и пр. А что это означает в той или иной ситуации зритель и сам может догаться. В чём тогда смысл перебивать оригинальную речь актёров своими матюками и кривляниями? Лучше оставлять подобные ругателства как есть, без всякого перевода Причём нередко перевод гоблина губит смысл некоторых шуток, приведу пример: В фильме "Святые из трущоб", в сценке когда братья снимают маски, Рокко поварачивается к трупам и громко матерится, после чего Конор ему отвечает, дескать богатый у тебя словарный запас. Так вот в аглийском языке весь мат завязан на одном только слове fuck, которое Рокко в тот момент многократно произнёс. То есть суть в том что многообразия словарного у него в тот момент как раз не было, естественно гоблин, перебив оригинальную речь своими матюками, смысл этой шутки донести не смог. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-3349021 Поделиться на другие сайты Поделиться
Альфред 14 декабря, 2012 ID: 274 Поделиться 14 декабря, 2012 Автор шутливых переводов компьютерных игрушек. Кроме того, по некоторым данным, он восхищался сериалом ХСК и его (сериала) главной героиней. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-3349106 Поделиться на другие сайты Поделиться
Jake LaMotta 14 декабря, 2012 ID: 275 Поделиться 14 декабря, 2012 В общем-то те же "Кровавые четверги","Святые из Бундока" и Лебовского лучше смотреть именно с его переводом. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/11/#findComment-3349120 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения