Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Дмитрий Пучков

Рекомендуемые сообщения

А я вот не рекомендовал бы так делать, тому пример Большой Лебовски.

Я "Властелина колец: Две сорванные башни" и "Шрек 2" в переводе Гоблина посмотрела раньше чем в оригинальном. "Шрек 2" в гоблинском мне не очень понравился. А "ВК" получился прикольным, мне кажется что если бы я сначала посмотрела обычный перевод, то было бы смешнее, т. к. я бы знала смысл фильма и как его изменил Гоблин:).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-975896
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 313
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Я "Властелина колец: Две сорванные башни" и "Шрек 2" в переводе Гоблина посмотрела раньше чем в оригинальном.

ВК, я так понимаю, в смешном переводе смотрели, есть и правильный (Шрек переведён без стёба, правильно). Мой прошлый пост был посвящён его правильным переводам. Смешные, конечно же, надо после ознакомления с оригиналом в нормальном виде смотреть. Кстати не фанат его смешных переводов и тоже смотрел лишь ВК.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-975897
Поделиться на другие сайты

Не всегда и не во всех фильмах нравятся его переводы. Наверное больше всего понравился перевод во "Властелине колец: Две сорванные башни", там смешнее всего и лучше на мой взгляд перевод от Гоблина. А вот в "Терминаторе 2", совершенно не понравился перевод, даже раздражал местами. Хочу сказать что не всегда переводы Пучкова бывают интересными и смешными, бывают и которые просто не возможно даже слушать.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-975913
Поделиться на другие сайты

А вот в "Терминаторе 2", совершенно не понравился перевод, даже раздражал местами.

Он не делал смешной перевод Терминатора 2, а я так понял вы говорите о смешном переводе. Для Т2 и Т3 смешные переводы выполнил некто Хоббит, к которому Пучков не имеет никакого отнашения вообще.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-975929
Поделиться на другие сайты

Отлично отношусь к Пучкову. На мой взгляд почти во всех его смешных переводах присутствует огромная доля собственного остроумия, что и отличает его от всяких Хоббитов, у которых матершины выше крыши. Властелин колец и Шматрица - это наврено лучшие представители его работы. Вот где где, а там остроумия хватает. Очень понравился его правильный перевод Карты деньги два ствола. а также Большого Куша. Наслышан о Криминальном чтиве и Семье Сопрано. Единственная какая из его работ мне не понравилась это Южный парк. Но зато песни в полнометражке переводил довольно остроумно.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976055
Поделиться на другие сайты

Наслышан о Криминальном чтиве и Семье Сопрано.

 

Прямо скажем, после его перевода эти две вещи, можно смотреть только в оригинале - любая другая озвучка, дубляж и перевод уже не те.

 

Единственная какая из его работ мне не понравилась это Южный парк. Но зато песни в полнометражке переводил довольно остроумно.

 

Ну а как по другому можно перевести песню с милым названием "Shut Your Fucking Face Uncle Fucker " :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976115
Поделиться на другие сайты

Ему за Большой Куш ( СпиZдили ) - огромное СПАСИБО !!!!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976179
Поделиться на другие сайты

Он не делал смешной перевод Терминатора 2, а я так понял вы говорите о смешном переводе. Для Т2 и Т3 смешные переводы выполнил некто Хоббит, к которому Пучков не имеет никакого отнашения вообще.

 

Ну незнаю, лично я смотрела Т2 в переводе Гоблина и он не был смешным, а скорее всего был высмеивающим некоторые сцены и именно этот перевод ужасно раздражал.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976184
Поделиться на другие сайты

Ну незнаю, лично я смотрела Т2 в переводе Гоблина и он не был смешным, а скорее всего был высмеивающим некоторые сцены и именно этот перевод ужасно раздражал.

Таких переводов, в которых высмеивают лишь некоторые сцены, у него нет: либо смешные переводы, которые ограничены 6-тью фильмами (вот их полный список, как видите, Т2 там не числится), либо правильные, в которых он ни над чем не стебётся, нет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976201
Поделиться на другие сайты

Ну а как по другому можно перевести песню с милым названием "Shut Your Fucking Face Uncle Fucker " :)

Я имел ввиду, что русские версии тех песенок звучат не менее смешно, не теряют смысл, а главное в рифму.

 

У Гоблина есть второй терминатор в правильном переводе. Но правильный на то и правильный. Если фильм серьезный то смеяться не над чем. Все таки скорее всего это Хоббит

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976205
Поделиться на другие сайты

О чем спор ? Его по голосу узнать можно легко .
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976214
Поделиться на другие сайты

О чем спор ? Его по голосу узнать можно легко .

Ну, как видишь не каждому(-ой) это легко даётся. Некоторые до сих пор яростно доказывают, что блевотная поделка Простоквашино в псевдосмешном переводе его рук дела.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976608
Поделиться на другие сайты

Ну, как видишь не каждому(-ой) это легко даётся. Некоторые до сих пор яростно доказывают, что блевотная поделка Простоквашино в псевдосмешном переводе его рук дела.

 

Простоквашино ? Слыхал , точно - блевотный перевод . Просто многие думают что любой "смешной" перевод - это гоблин .

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976703
Поделиться на другие сайты

Ну вот это и отличает Гоблина от стальных. Некоторые думают, что вставь матершины побольше и все будет Пучком да не так) Гоблин свои смешные переводы реально продумывает и создает свой очень смешной сюжет пример тот же Властелин колец
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976714
Поделиться на другие сайты

Простоквашино ? Слыхал ' date=' точно - блевотный перевод . Просто многие думают что любой "смешной" перевод - это гоблин .[/quote']

 

"Гоблин" - это уже как общее название всех "смешных" переводов. Можно сказать, он остался в истории:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976716
Поделиться на другие сайты

"Гоблин" - это уже как общее название всех "смешных" переводов. Можно сказать, он остался в истории:)

 

Можно :).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976719
Поделиться на другие сайты

Отдельное спасибо ему за правильные переводы фильмов Snatch и "Большой Лебовски" - вот уж действительно тот случай, когда прокатный перевод слушать просто невозможно. Поэтому, если уж не оригинал, то тока Гоблин.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976728
Поделиться на другие сайты

Очень нравится качество перевода от Пучкова, особенно это касается фильмов Кровавый Четверг и Святые из трущоб. Однако, сам голос, которым Дмитрий осуществляет озвучку, мне не слишком приятен.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976961
Поделиться на другие сайты

Очень нравится качество перевода от Пучкова, особенно это касается фильмов Кровавый Четверг и Святые из трущоб. Однако, сам голос, которым Дмитрий осуществляет озвучку, мне не слишком приятен.

 

Голос у Гоблина, на мой слух, отлично подходит для комедий (комедийныйх боевиков, криминальных комедий и т.д.), тем где его манера каверкать язык в тему, ну и что он в основном и переводит. А вот например начитывать нуар у Гоблина не очень получается, как-то нет хрипотцы, монотонности и всякого нужного для жанру. Как-то так.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-976972
Поделиться на другие сайты

Голос у Гоблина, на мой слух, отлично подходит для комедий (комедийныйх боевиков, криминальных комедий и т.д.), тем где его манера каверкать язык в тему, ну и что он в основном и переводит. А вот например начитывать нуар у Гоблина не очень получается, как-то нет хрипотцы, монотонности и всякого нужного для жанру. Как-то так.

 

В целом соглашусь, но вот, например, озвучка Гран Торино меня совсем не впечатлила, голос резонирует с материалом, имхо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-977286
Поделиться на другие сайты

Друзья! Дайте пожайлуста ссылку на Гран Торино в переводе Гоблина! Посмотрел отрывок и влюбился, перерыл весь интернет, нигде не могу найти весь фильм... Выручайте!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-981949
Поделиться на другие сайты

Друзья! Дайте пожайлуста ссылку на Гран Торино в переводе Гоблина! Посмотрел отрывок и влюбился, перерыл весь интернет, нигде не могу найти весь фильм... Выручайте!

 

может на лицухе двд есть дорожка гоблинского перевода, хотя не уверен...

 

к его переводам отношусь позитивно, нравятся правда в основном "правильные переводы", но две сорванные башни тоже понравились

в его блоге иногда встречаю очень интересные заметки, но отвечает он на некоторые посты уж очень жестко :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-1062873
Поделиться на другие сайты

Очень нравится качество перевода от Пучкова, особенно это касается фильмов Кровавый Четверг и Святые из трущоб. Однако, сам голос, которым Дмитрий осуществляет озвучку, мне не слишком приятен.

Да, голос у Пучка как-то не очень. Немного опустить его тон, и наверное, было бы лучше.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-1063009
Поделиться на другие сайты

может на лицухе двд есть дорожка гоблинского перевода, хотя не уверен...
Гран Торино на лицензии в его переводе нету, зато недавно вышел ДВД Кровавый четверг в правильном переводе.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-1063210
Поделиться на другие сайты

Да, голос у Пучка как-то не очень. Немного опустить его тон, и наверное, было бы лучше.

 

Ему бы нанять команду для чтения переводов. Было бы неплохо, на мой взгляд и (вроде как) правильно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/7/#findComment-1064166
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...