Перейти к содержанию

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Всегда стараюсь смотреть в оригинале или оригинал+субтитры. А тк люблю кино пересматривать, то посмотреть с переводом достаточно один раз, а там уже смысл ясен и можно наслаждаться оригинальной озвучкой. Ну и английский так лучше знаешь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 974
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Жаль, нет варианта, с англ. субтитрами. Я-то англ. знаю, но вот на слух нкекоторые вещи не всегда воспринимаю, и текст тут помогает. А переводам не доверяю, вообще-то.

 

Дубляж интересен, только если хороший перевод, и хорошие голоса. Но это, конечно, же совсем другая песня - половина фильма уже идет от "дубляжистов" и от их умения, а не от оригинального произведения.

 

Ну и с другими языками я не очень-то знаком, поэтому тоже с субтитрами на русском или английском (что найду), т.к. дубляж прячет все оригинальные интонации. Например, языки юговосточной азии совсем не так звучат, как индоевропейские и в интонациях многое остается.

Изменено пользователем Iori_Yagami
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если кино интересное, то в какой озвучке я его буду смотреть, меня не волнует. Конечно, от голоса многое зависит, но для меня важнее кадр или сценарий, а не интонации. Бывало, что попадались такие страшные любительские одноголоски, что приходилось отставлять в сторону просмотр, но это очень редко. Можно по пальцам одной руки пересчитать. Оригинал не люблю. Не потому, что не понимаю (посмотреть могу, да и субтитры всегда если что помогут), просто не люблю так смотреть. Как бы хорошо чужой язык ни знал, а родной ближе и понятнее. Субтитры же отвлекают от экрана, мне так неудобно. Плохие переводы? Не знаю, не знаю… Чтобы полностью что-то переврали – я такого не вспомню, а мелкие детали не существенны.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В основном смотрю в дубляже, но стараюсь чаще смотреть именно в оригинале с русскими субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я предпочитаю с субтитрами. А в идеали субтитры тоже оригинальные, для слабослышащих. Ибо если персонаж говорит на кокни или он из гарлема, то это становится проблемой.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для меня комфортнее смотреть/слушать в дубляже, но не принципиально.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На протяжении жизни отношение к озвучке менялось самым разнообразным манером. На данный момент предпочтительнее оригинальный звук + русские субтитры.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если не в ту тему извините. У меня пара вопросов. Почему Риддика в последней части озвучил другой, и кто вам нравился больше? Кто озвучивает Тома Харди в криминальной драме "Общак"? Кому не трудно, подскажите)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если не в ту тему извините. У меня пара вопросов. Почему Риддика в последней части озвучил другой, и кто вам нравился больше? Кто озвучивает Тома Харди в криминальной драме "Общак"? Кому не трудно, подскажите)

 

1. Начиная с "Форсажа 4", Дизеля дублирует Сергей Чонишвили

2. В "Общаке" Харди дублировал Антон Эльдаров.

На КП, если что, все указано

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Англоязычные фильмы смотрю только в оригинале.

Если дома - то зачастую подключаю английские сабы, т.к. в среднем на фильм обычно бывает несколько реплик, которые трудно разобрать на слух.

А для всяких чудных акцентов и прочих изысков речи это вдвойне актуально.

 

Вот с другими языками уже не так однозначно.

Обычно пытаюсь смотреть оригинал с сабами, но если понимаю, что фильм мне так "не заходит", то переключаюсь на перевод. Из переводов предпочитаю дубляж, т.к. недолюбливаю две "одновременные" звуковые дорожки. Для сохранения смысла (ибо дубляж много режет и сокращает в угоду липсинку) обычно опять-таки подключаю сабы, чаще всего английские, т.к. в них зачастую сохраняют больше всего исходного материала, ввиду того, что английские слова - короткие и позволяют уместить больше информации в условную "среднюю" строку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многие старые гонконгские и китайские фильмы невозможно найти с переводом, поэтому приходится смотреть то, что есть: с английскими субтитрами или в оригинале (хотя китайским не владею))

 

А так, люблю закадровый перевод и русские субтитры. Синхронный бывает неплох. Дубляж не люблю, потому что для меня важно слышать голоса актёров и оригинальную речь для практики языка (если это интересующий меня язык).

 

На английском могу посмотреть кино, которое уже видела раньше и в курсе, о чём там идёт речь. Хотя, мой уровень английского поднялся и, думаю, я бы уже смогла осилить просмотр в оригинале. Вот планирую в очередной раз пересмотреть Altered States, к тому же у Хёрта такой голос... :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Англоязычные и французские фильмы смотрю в оригинале, если есть возможность, нет - дубляж. Кино, которое нравится, все равно потом стараюсь пересмотреть в оригинале.

 

Все остальное - дубляж. Я не люблю субтитры

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучшая озвучка - это голос гнусавого дядьки, у которого хронический насморк. Он то затягивает слова, то тараторит быстро. Правда, не могу вспомнить, как его зовут.

 

Володарский?

 

Недавно решила пересмотреть один фильм из детства' date=' ну и включила дорожку с переводом Гаврилова - понастольгировать. Хватило меня минут на 5-7, потом пришлось переключить дорожку)) Ностальгия вдарила, конечно, но как-то отвыкла уже от таких переводов... время летит, всё меняет, эх.[/quote']

 

Гаврилов - это голосом которого говорила когда-то Роуз из Титаника? :)

 

Не, Гаврилов следил за интонацией голосов. А под вечно спокойным голосом, наверно, имеется в виду Дольский

 

Думаю, мы с marabu имели в виду Антона Пронина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да,да...

Странствующие эстеты могут предложить изучить английский, ведь по их мнению вся соль в диалогах но как быть с остальными языками?

Или в наше время фильмы умеют снимать только англоязычные кинематографисты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Или в наше время фильмы умеют снимать только англоязычные кинематографисты?

 

Просто мы на них подсели , а про российский кинематограф забыли.

 

А так предпочитаю полный дубляж, не люблю закадровый моно- перевод и звучание . Да и английская речь сильно отвлекает. Так же не нравятся монофоническое озвучивание,наложенное на стереофонический(многоканальный) английский оригинал.

Изменено пользователем Сумён Петрович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще всё индивидуально.

В идеале - с сабами, но не всегда есть возможность подобного просмотра.

Дубляж крайне редко бывает сносным, но есть и исключения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обычно пытаюсь смотреть оригинал с сабами, но если понимаю, что фильм мне так "не заходит", то переключаюсь на перевод. Из переводов предпочитаю дубляж, т.к. недолюбливаю две "одновременные" звуковые дорожки.
У меня бывали диаметрально противоположные случаи)). Это когда ещё дивиди выходили с какими-то левыми переводами. Вроде прилично выглядит диск, но не лицензия, хотя косит. Ну, кто-то помнит..) Но они - как знали)) - всегда были с оригинальной дорожкой и сабами. Точно помню 2 фильма, которые в русском переводе не то чтобы не зашли, а перевод показался бредом, несопоставимым с тем, что вижу. Тогда смотрела в оригинале. Это были Искупление Райта и Майкл Клейтон с Клуни. Разница не просто разительная, а небо и земля. В оригинале - круть.

Но, скажем, Теорию Большого взрыва пробовала в оригинале - не поняла, где смеяться, и закадровый казался ложным сигналом. Реально не смешно. Бедный язык :D. Простой и приглаженный. А в переводе-озвучке Кураж Бамбея, конечно, имеет смысл смотреть.

 

Фильмы, в которых прям вот реально имеет значение акцент, конечно, желательно смотреть в оригинале.

 

При этом и дубляж бывает великолепным).

А когда две дорожки - если слышу частые несоответствия, выбираю другую озвучку. (если неохота в оригинале смотреть)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если фильм "не заходит" с каким-либо переводом, вы смотрите плохой фильм, или у вас неподходящие условия для просмотра (не хватает чувства вкуса, плохое настроение, усталость и т.п.)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если фильм "не заходит" с каким-либо переводом, вы смотрите плохой фильм, или у вас неподходящие условия для просмотра (не хватает чувства вкуса, плохое настроение, усталость и т.п.)
ога :roll:. Я точно говорю, что перевод был вообще не рядом с тем, что происходило в кино. Но, впрочем, Ваше право считать так, как Вам кажется)).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ога :roll:. Я точно говорю, что перевод был вообще не рядом с тем, что происходило в кино. Но, впрочем, Ваше право считать так, как Вам кажется)).
Всякие технические неурядицы это конечно негативно отражается на просмотре, но настоящее искусство кино прорвётся через них. А вот пустые говорильни да, пострадают.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во имя справедливости ради и объективности для, всё ж лучше смотреть оригинальную звукодорожку и субтитры на родном языке, а можно и не на родном, так ещё пикантнее. А понимание... О, это вещь тонкая и не от одной лингвистики зависит... :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот, например, неплохо было бы вообще не понимать (или понимать с большим трудом) что там торопливо бормочет цыган Микки в "Snatch", в этом случае зрителю имеет смысл не понимать смысла его слов. долго объяснять почему. Но ни один из известных мне оф. переводов на русский не врубился в тему и наградил цыгана Микки внятной речью. это преступление просто.

 

Или "Франтик". где американский герой Форда, оказавшись в Париже, не понимает ни слова по-французски. и зрителю также имеет смысл не понимать смысла французской речи. но в дубляже это чистый русский, неотличимый от языка героя Форда. преступление просто так делать.

 

Или "33 несчастья" (сериал). Кажется, только в одной озвучке сохранилась игра слов [yessica haircut/дарья стрижка, например] и вызывающе дефективные каждый раз разные особенности произношения - принципиальные в маскараде плохого актера Олафа. игнорировать их - преступно.

итд

пока писал комент потерял мысль зачем пишу, капец.

вроде, да, от перевода многое зависит или типа того

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот, например, неплохо было бы вообще не понимать (или понимать с большим трудом) что там торопливо бормочет цыган Микки в "Snatch"

Или "Франтик".

А в брейкин бэде, например, совершенно не переводили испанский, даже сабы не пускали (может, только у меня было так?)). А герои могли говорить на нём долго:D. Но это почему-то не выглядело как намеренное решение скрыть суть говорильни.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрю только в дубляже. Если не выходил фильм в широкий прокат (Нетфликс к примеру) - то тогда уже многоголосый закадровый.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бесит, когда заранее не понятно какой тип перевода лучше. Примеры: сделанный у нас дубляж "Бегущего по лезвию" (1962) ужасен, а вот фильмы на тему фантастики типа "Война миров" и "Я робот" просто блестящие с дубляжом.

 

Когда фильм знаешь наизусть, то и без перевода интересно.

 

 

Как это я мог забыть важнейшие примеры. Ужаснейший дубляж фильма "Империя наносит ответный удар"...а вот его правоприемник о возникновении Дарта Вейдера "я_твоего_отца" получил отличный дубляж.

Изменено пользователем Inside_view
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...