Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Дмитрий111

Пользователи
  • Сообщений

    291
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Дмитрий111

  1. Лучше бы все-таки и кинотеатров, и залов. А то с этими копиями и с бутылкой не разберешься.
  2. так ничего удивительного - Мадагаскар в четверг запустили в широкий прокат, а у Пиратов аудитория по 5 дням рассредоточилась. Похоже Пираты в понедельник арбуз не раскололи, иначе наверняка был бы пресс-релиз от УДССПР.
  3. Так об этом уже говорили - они разрешили показывать Панду на второй неделе несколькими сеансами при условии изменения соотношения раздела выручки между ними и кинотеатрами в первую неделю. Что занятно - на завтра Панда бронируется пока не очень, примерно столько же мест, сколько и Пираты. Возможно у нее будет огромный прирост в выходные.
  4. Максимум для Панды на уикенд - 2,5 млн билетов при средневзвешенной цене до 8 долл.
  5. Начальная школа и превыпускной начинают отдыхать со среды, остальные классы - с 1 июня. 650 для Панды - совершенно невероятно. В одно-двухзальниках у нее по 3 сеанса, это уже минус процентов 15-20.
  6. Это не предварительные данные, а экстраполяция. Предварительные данные за субботу экстраполируют на воскресенье с учетом типичного поведения аналогичных фильмов в этот день. Фактические сборы могут быть как несколько ниже, так и выше. Действительно, в воскресенье во многих кинотеатрах аншлаги даже на последний сеанс, поэтому не исключено, что окончательные сборы будут несколько выше - ведь обычно в воскресенье населенность последнего сеанса невысокая.
  7. Очередное изменение от сегодняшнего утра: "Четвертая часть «Пиратов Карибского моря», которая вышла на российских экранах 18 мая, за два дня проката – среду и четверг – собрала $10,3 млн. Как отмечает влиятельный блог о киноиндустрии Deadline Hollywood, согласно уточненным данным, за среду «Пираты» собрали $5,1 млн, за четверг – $5,2 млн. «Мы видим огромную или, во всяком случае, солидную выручку в каждой стране, – цитирует блог источник в Disney. – Что же касается России, то там выручка просто невероятная».
  8. Может быть 134+125 млн руб - данные без Казахстана, а в нем сеансы пошли не с утра среды, а с вечера, и потому такая разница (5+5,2 млн долл,)?
  9. Это электронный реестр продажи билетов, который ведется организацией при Минкульте. Все кинотеатры обязаны в режиме "полуреального" времени отправлять данные о проданных билетах в эту систему. Есть мнение, что это выведет из "тени" работу провинциальных несетевых кинотеатров, которые, как считают дистрибьюторы, занижают данные о количестве проданных билетов. Сводные данные по России и по регионам за прошедшую неделю из этой системы публикуются уже несколько месяцев, но до сих пор отчитывались лишь сети и некоторые кинотеатры.
  10. У "Ханны" множитель маленький получился. "Пастырь" подкузьмил?
  11. Дело в том, что утром и днем "Тор" идет вообще в пустых залах. У "Форсажа" населенность утром 25-30%, в середине дня около 50%. Вечером разница по проданным билетам тоже была бы не 2,5 раза, а намного больше, но на "Форсаж" просто не было билетов. Мало сеансов.
  12. В пятницу "Тор" шел по-прежнему плохо. По 10 кинотеатрам вечером билетов было продано в 2,5 раза меньше, чем на "Форсаж-5". И то только потому, что на "Форсаж" были аншлаги. Последний сеанс был полностью раскуплен заранее.
  13. По проданным билетам (примерно по 10 кинотеатрам) утром и днем было соотношение 10:1 в пользу Форсажа. Вечером примерно 2,5 в пользу Форсажа, но на Форсаж в основном были аншлаги. На Торе населенность залов вечером 50-60%, однако билеты на него намного дороже.
  14. По "Астралу" опять чудеса. Данные БК - "Исходный код" 266 тыс, "Астрал" - 241 тыс (90% от "Кода"), "Прием" - 114 тысяч (43% от "Кода") Данные Экинобилета - "Исходный код" -1,45 млн, "Астрал" - 4 млн!!!!!! (почти 300% от "Кода") "Прием" - 680 тыс. (47 % от "Кода") Получается, что соотношение "Кода" и "Приема" в БК и ЭКБ одинаковое, а "Астрал" должен был по этой методе собрать почти 800 тысяч долл. за уикенд.
  15. Забавно - по данным экинобилет.ру за прошедший уикенд валовка "Астрала" была на 3 процента больше, чем у "Исходного кода" и на треть больше, чем у "Запрещенного приема".
  16. Предварительные данные за 31.3 — 3.4.11, млн US$ (Кинобизнес сегодня): 1."Притворись моей женой"-3,0; 2."Исходный код"-2,3; 3."Запрещенный прием"-2,1; 4."Астрал"-2,0 (сборы за три дня); 5."Ранго"-1,1 ()
  17. Это почему же он должен? Во-первых, не во всех, в "Кубке огня" другое чудо постаралось, а в "Воды слонам" если судить по трейлеру, Паттинсона впервые дублировал профессиональный актер и возможно впервые поклонницы Паттинсона услышат нормальную русскую озвучку. Сделанную не за 3 часа.
  18. Предварительные данные за четверг, 10 марта (КБС): 1 — «Больше чем секс», $242 105; 2 — «Сумасшедшая езда» $192 982; 3 — «Любовь-морковь 3», $175 439; 4 — «Тайна Красной планеты 3D», $122 807; 5 — «Ларго Винч II», $115 789
  19. http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/1379882/ Эмилио Мигель ХЕРнандез --вообще-то ЭРНАНДЕС. Также и в http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/1379883/ Эмилио Хернандез Бланко всего лишь Эмилио ЭРНАНДЕС Бланко. В испанских именах H перед Е никогда не читается, а испанское Z в русской транскрипции не З, а С. http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/332408/ Не Марселла, а МарЧелла, она итальянка.
  20. Нет, не Охлобыстин. На КП ошибка.
  21. Я привел цифры и дни недели для примера - объекты и понятия, действия заменяются на "однородные", если это не изменяет сюжет, интригу, характеры. Но сам смысл фразы от этого не изменяется. "i don't know" никогда не будет уложено как "я не помню", потому что не будет синхрона. Перевод будет просто "Я не знаю" или "Не знаю" смотря по ритму. Замены же с полным изменением смысла крайне редки, но вы должны понимать, что переводятся не слова, а фразы в контексте. Поэтому если вам что-то кажется переведенным неправильно - это совсем не значит, что перевод действительно неверен. Исключением являются фильмы, которые не могут быть локализованы без тотального переписывания диалогов ("Доброе утро, Вьетнам"). Бедные англичане - они об этом и не подозревают. Что болтают неестественно. Это в какой же его версии он "неестественный", а? В классической британской или сдвинутой назад кокни или в назальной австралийской или ретрофлексивной американской? А русская палатализация естественна? Что-то в других европейских языках она почти не наблюдается, равно как и дорсальность. На самом деле длиннее. При переводе частенько по 110-115 знаков на титр выходит, русский же длиннее и английского и тем более французского. А поскольку на титр дается только две строки по 35-40 знаков, то субтайтлеру приходится пропускать предложения, сокращать, пересказывать и тд. Вот простой пример: "Тело Дженнифер". В англ. сабах 1200 субтитров, из них двустрочных (то есть более 40 знаков) почти 400, при подробном и полном переводе объем текста увеличивается на 30-50%, вот вам и весь сказ, в каждом третьем! сабе пришлось бы делать ненавистные вам сокращения, искажения и изложения. При этом большая часть двустрочных идут по 3-3,5 секунды, успейте их прочитать, а однострочные вообще по 1-2 секунды. Уж не знаю, что вы делаете остальные 45 минут, но явно в планы режиссера и оператора, актеров не входило, что вы будете полфильма смотреть не на актеров и планы, а на строчки текста внизу экрана. Вот и получается, что ощущения у тех, кто смотрит с сабами, смазаны - они видят другой фильм, хотя точнее сказать, они видят полфильма, судорожно пытаясь прочитать текст и понять, кто его произносит. Где уж тут узреть нюансы речи и интонации. Во-первых, "дубляжист" тоже актер, во-вторых, ни о каких отличиях вы не писали, а просто в миллионный раз скопировали (неважно копипастом или ментально) тот набор штампов, что практикуют фанаты "переводчиков" типа Михалева-Гаврилова с е180. Не стоит повторять перлы чужой безграмотности. Дублирование применяется 80 лет, это процесс и технологичный и творческий и если бы вы знали пару языков, то могли бы без труда убедиться, что дублированные версии (при соблюдении технологии) ничем не уступают оригинальным. Голливуд пишет актеров живьем, на речь обычно обращают мало внимания, лишь бы она была в меру разборчива. Затем проходятся по ней шумодавом, в результате чего звучание приобретает неестественный оттенок. Плюс еще реверберация. У многих актеров безобразная дикция - Сталлоне, Гибсон, Форд, они даже не умеют держать громкость фразы на снижении тона, глотают окончания слов, порой слова целиком. У меня много записей голливуда 70-х-80-гг - там в некоторых фильмах треть реплик невозможно разобрать.При дубляже же актеры реплики репетируют в студии по много раз, делают большое количество дублей, студийная запись четкая и разборчивая. Не надо "Пророка" искать полгода - на единственном лицензионном диске есть и дубляж, и закадровый перевод. И в кино он с ним же шел. 7 самураев не дублировался, у Куросавы дублировали другие фильмы (Расемон, Под стук трамвайных колес, Злые остаются живыми), Ларри Флинта дублировали для видео, и это пример очень плохого дубляжа с убитой главной ролью и кошмарным переводом, но другие картины Формана (например Рэгтайм) дублированы блестяще, Крепкие орешки на БД - упрощенный дубляж (как и почти все дубляжи специально для видеорелизов), а в кинотеатрах второй Орешек шел с великолепным кольцевым дубляжом.
  22. Это как раз правда, потому что "неточности" не искажают смысл сказанного, а "изменение" смысла имеет место лишь в некоторых коротких репликах, причем опять же в подавляющем большинстве случаев на сюжет и характеры это никак не влияет. Меняются цифры, дни недели, время дня, КАКИМ образом это искажает СМЫСЛ сказанного? О, бывает "неестественная артикуляция"? А мелодика языка зависит от артикуляции? Вы это вообще серьезно? Типа для дорсального уклада одна мелодика, для апикального другая? Мелодика и артикуляция разные вещи и кроме того, даже использование тона в языках разнится (сравните восходящий в русском и английском), передача эмоций же также осуществляется по-разному - американцы очень часто говорят невероятно быстро и "кричаще-лающе", но это не значит, что они все время на кого-то злятся. Турки вообще всегда кричат и это у них обычная манера разговора. 80 знаков в сабе, даже если он появился на 200 мс раньше, вы его все равно будете читать столько времени, сколько идет реплика (если конечно успеете прочитать). ВЫ читаете саб, пытаясь понять смысл фразы, краем уха слушаете речь, НЕ ПОНИМАЯ, какие слова/слоги выделены, что означает тот или иной подъем тона и тд. Или же мы имеем саб с сокращенным пересказом (что ОЧЕНЬ часто имеет место), с пропущенными предложениями (что тоже не редкость). При этом само видео воспринимается в лучшем случае краем глаза (о чем вообще речь - даже 50 страниц: чтобы их прочитать, надо минут 45, значит вы полфильма только читаете!). При дубляже с соблюдением технологии не меняется ничего кроме речей и поэтому это наиболее органичный способ локализации. Это что у вас за мейнстрим идет, "Амели" или "Осенняz соната"? Во-первых, на "Пророк" есть великолепный дубляж. Во-вторых, я вам могу назвать СОТНЮ (хотите ДВЕ?) хорошо дублированных "серьезных" картин (ведь речь шла об этом, а не о том, что какие-то нишевые фильмы не дублируются - значит ниша слишком узкая). Разве фильмы Копполы, Бергмана, Антониони, Феллини, Висконти, Трюффо, Маля, Куросавы, фон Трира, Формана, Чаплина были плохо дублированы? А то, что их "днем с огнем не сыщешь", так это, простите, смотря как искать. Как говорится, ищите и обрящете.
  23. Но чтобы разбираться в мелодике и в логических ударениях надо ОЧЕНЬ хорошо язык. Практика же показывает, что в России почти никто не понимает скажем английскую речь на слух. Кроме выпускников хороших языковых вузов и тех, кому это необходимо в профессии. Люди переоценивают свои навыки в аудировании - когда они сдают тест, результаты неважные даже у выпускников языковых школ. А для того, чтобы добиться успехов в аудировании, нужно заниматься сотни часов и отнюдь не с фильмами. Не помню насчет ЭрлДжонса, но Макгрегора Куликович и Иванов и Кристенсена Солдатов/Зайцев прекрасно заменили. Похожи не только голоса, но и эмоции, образ. А насчет Яна - там вообще стопроцентное попадание дублера.
  24. Я это с того взял, что за РЕДЧАЙШИМ исключением закадры пишутся в реале. Актеры приходят не зная, что они будут писать и сразу с листа начинают читать. Их останавливают только при оговорках и запинании и на озвучание фильма уходит около двух часов. При технологичном же дубляже на одну условную строку уходит по 5-6 минут - актер просматривает эпизод и десятки раз репетирует фразу. И при закадре ВСЕГДА оригинал идет фоном - выдерните центр из оригинальной дороги и закадровой и посмотрите, насколько задран закадр к оригиналу, более того, оригинал понижается даже ниже уровня хоров. А чего тут искать? Навскидку: "Осенняя соната", "Христос остановился в Эболи", "Красная пустыня", "Разговор", из более современных - "Амели", "Малхолланд-драйв", "Пекло". Это вопрос не ФИЛЬМА, а соблюдения технологии. В фильме не показывают, что ремонтируют колесо, а говорят, что его ремонтируют. Какая разница, что именно ремонтируют, если это никак не влияет на сюжет? 99,99% придирок к дубляжному тексту основаны именно на подобных совершенно несущественных мелочах. И если вы СМОТРИТЕ игровое кино, то одновременно ЧИТАТЬ вы никак не можете. Либо то, либо другое. Значит, вы то читаете субтитры, то смотрите на экран. Как при этом можно еще следить за голосами актеров - совершенно непостижимо. Тем более, что если вы не знаете язык и его мелодику, то ваше утверждение относительно "наслаждения" игрой актера абсурдно - ведь игра голосом складывается из этой самой мелодики и логического выделения и получается, что при незнании языка даже громкая речь актера превращается в тот же самый фон.
  25. Читающий перевод делает это в режиме реального времени без отсмотра фильма. Он просто читает текст. Лишь краем глаза посматривая на экран.Оригинальные голоса вы тем более при этом не можете слышать - от них остается только невнятное бормотание. Если вы знаете язык - попробуйте послушать трек с комментом режиссера и разобрать, что говорят в кадре персонажи. Задача абсолютно невыполнимая. Потому что оригинальная речь в закадре идет ФОНОМ. Не обманывайте себя. Если хотите слышать оригинальные голоса - путь только один: учить язык. При грамотном, с соблюдением технологии, дубляже вы практически ничего не теряете. Именно, что НЕКОТОРЫЕ фразы приобретают другой смысл - при контрольной сверке текста за отрезок 10 минут таких фраз обычно нет вообще. Какая разница, на запад или на восток, дверцу ремонтируют или колесо, если это никоим образом не влияет на происходящее и никак не изменяет персонажа? При просмотре же фильма с субтитрами вы половину фильма читаете эти самые субтитры, причем если субтитиры полные, то большую часть фраз вы просто не успеете прочесть, а значит вместо перевода в субитрах вы получите сжатый пересказ.
×
×
  • Создать...