Я привел цифры и дни недели для примера - объекты и понятия, действия заменяются на "однородные", если это не изменяет сюжет, интригу, характеры. Но сам смысл фразы от этого не изменяется. "i don't know" никогда не будет уложено как "я не помню", потому что не будет синхрона. Перевод будет просто "Я не знаю" или "Не знаю" смотря по ритму. Замены же с полным изменением смысла крайне редки, но вы должны понимать, что переводятся не слова, а фразы в контексте. Поэтому если вам что-то кажется переведенным неправильно - это совсем не значит, что перевод действительно неверен. Исключением являются фильмы, которые не могут быть локализованы без тотального переписывания диалогов ("Доброе утро, Вьетнам").
Бедные англичане - они об этом и не подозревают. Что болтают неестественно. Это в какой же его версии он "неестественный", а? В классической британской или сдвинутой назад кокни или в назальной австралийской или ретрофлексивной американской? А русская палатализация естественна? Что-то в других европейских языках она почти не наблюдается, равно как и дорсальность.
На самом деле длиннее. При переводе частенько по 110-115 знаков на титр выходит, русский же длиннее и английского и тем более французского. А поскольку на титр дается только две строки по 35-40 знаков, то субтайтлеру приходится пропускать предложения, сокращать, пересказывать и тд. Вот простой пример: "Тело Дженнифер". В англ. сабах 1200 субтитров, из них двустрочных (то есть более 40 знаков) почти 400, при подробном и полном переводе объем текста увеличивается на 30-50%, вот вам и весь сказ, в каждом третьем! сабе пришлось бы делать ненавистные вам сокращения, искажения и изложения. При этом большая часть двустрочных идут по 3-3,5 секунды, успейте их прочитать, а однострочные вообще по 1-2 секунды.
Уж не знаю, что вы делаете остальные 45 минут, но явно в планы режиссера и оператора, актеров не входило, что вы будете полфильма смотреть не на актеров и планы, а на строчки текста внизу экрана. Вот и получается, что ощущения у тех, кто смотрит с сабами, смазаны - они видят другой фильм, хотя точнее сказать, они видят полфильма, судорожно пытаясь прочитать текст и понять, кто его произносит. Где уж тут узреть нюансы речи и интонации.
Во-первых, "дубляжист" тоже актер, во-вторых, ни о каких отличиях вы не писали, а просто в миллионный раз скопировали (неважно копипастом или ментально) тот набор штампов, что практикуют фанаты "переводчиков" типа Михалева-Гаврилова с е180. Не стоит повторять перлы чужой безграмотности. Дублирование применяется 80 лет, это процесс и технологичный и творческий и если бы вы знали пару языков, то могли бы без труда убедиться, что дублированные версии (при соблюдении технологии) ничем не уступают оригинальным. Голливуд пишет актеров живьем, на речь обычно обращают мало внимания, лишь бы она была в меру разборчива. Затем проходятся по ней шумодавом, в результате чего звучание приобретает неестественный оттенок. Плюс еще реверберация. У многих актеров безобразная дикция - Сталлоне, Гибсон, Форд, они даже не умеют держать громкость фразы на снижении тона, глотают окончания слов, порой слова целиком. У меня много записей голливуда 70-х-80-гг - там в некоторых фильмах треть реплик невозможно разобрать.При дубляже же актеры реплики репетируют в студии по много раз, делают большое количество дублей, студийная запись четкая и разборчивая.
Не надо "Пророка" искать полгода - на единственном лицензионном диске есть и дубляж, и закадровый перевод. И в кино он с ним же шел. 7 самураев не дублировался, у Куросавы дублировали другие фильмы (Расемон, Под стук трамвайных колес, Злые остаются живыми), Ларри Флинта дублировали для видео, и это пример очень плохого дубляжа с убитой главной ролью и кошмарным переводом, но другие картины Формана (например Рэгтайм) дублированы блестяще, Крепкие орешки на БД - упрощенный дубляж (как и почти все дубляжи специально для видеорелизов), а в кинотеатрах второй Орешек шел с великолепным кольцевым дубляжом.