Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Дмитрий111

Пользователи
  • Сообщений

    291
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Дмитрий111

  1. А что им еще говорить? Если действительно сборы уикенда 3, 38 млн долл, то по России сборы будут в районе 6,5 - 7 млн, школьницы и студентки побегут на "Сумерки-33", еще через неделю тридэшник. Доля дистрибьютора в районе 8,5-9,5 процентов и около 40% уходит за границу, но здесь вопрос как все это дело облагается налогами и что после вычетов остается. Есть ли например НДС в 18% и тд.
  2. Прокатчик неофициально оценил затраты на продвижение в России в 2 млн долл. Если к этому добавить порядка 500 позитивных копий (около 500 тыс долл) плюс около 100 тыс долл. на локализацию фильма и печать роликов, то ситуация совсем аховая. Что до окупаемости в мире, то ему надо собрать 400 миллионов с гаком для этой самой окупаемости, и как ему это удастся сделать - тайна сия великая есть. И подозрение такое, что провалится почти повсеместно - Россия только первая ласточка.
  3. При чем тут другие территории, речь же о России. Количество копий одинаковое, количество сеансов у "рыцаря дня" больше, сборы одинаковые, средняя населенность зала у "Рыцаря дня" в полтора раза меньше. 5 человек в зале в субботу вечером - это нечто. А бюджет - это эфемерная категория. Тому же "Рыцарю" при ставке за премьерные показы по ТВ в 10% от кассовых сборов и при нынешнем падении продаж ДВД окупаемость никогда не светит.
  4. Хы. Когда "УС-2" собрал примерно столько же при таком же количестве залов и при количестве сеансов в полтора раза меньше все кричали, что это неслыханный провал. По России получается, что он проигрывает "Перси Джексону" и даже "Легиону". Хотя у нас Круз сам по себе без товарища Шпильберга никогда не привлекал в кинотеатры толпы людей. Также и "Ми-3" шел в пустых залах на майские праздники.
  5. Как сказать. Бюджет такой же как у Команды А, при множителе 3 конечный результат будет 57-67 млн долл. Даже у Валькирии и то было больше 80 млн, хотя Валькирия была заранее обречена на неудачу.
  6. А как смачно провалились Круз и Диас в штатах. Три с половиной лимона за четверг. В четыре раза меньше Истории игрушек, которая уже неделю в прокате. Конец Крузу как звезде? В российских кинотеатрах тоже пустые залы. Глянул в Мурманске -большой зал главного кинотеатра на вечерний сеанс 20% билетов продано. В сети Киномакса в Москве, Питере, Воронеже пустые залы.
  7. Скорее предъявите доказательство обратного. Пирамида прокатывала фильмы в кинотеатрах с момента начала работы на рынке, для чего им необходимо было получить от зарубежного партнера позитив, монтажные записи и дороги для дубляжа, промежуточный позитив или негатив для печати копий. Каким образом пиратская контора могла бы получить означенные материалы? Которые есть только у западных правообладателей? Нет - взяли в\сервисовскую, премьеровскую или варусовскую кассету и наделали с нее копий. Потому и спрос у пиратов на кустарные переводы резко упал, копии с лицензионок продавались в разы лучше. К хорошему привыкают быстро и люди еесно в подавляющем большинтстве перестали воспринимать любительские переводы.
  8. Во-первых Пирамида всегда была лицензионной конторой, прокатывала закупаемое кино, ну а во-вторых, контрафакт-то тоже в основном делали с лицензий. Как они пошли в 1995-1996 гг массовым порядком. Поэтому с этого времени уделом кустарных переводов стали экранки да фильмы тех мейджоров, что не были охвачены лицензионными соглашениями. Разве что у Веста некоторое время на лицензии шли кустарные переводы. Ну конечно быдло, помойка. Нет, потребители кино, которым едва ли нравится, когда им за деньги дают фильм, в котором содержание его рассказывает человек с непоставленным голосом, который постоянно запинается, выдает конструкции типа "лучшее качество жира - человеческий жир" и т. п. Треть диалогов пропускает, треть перевирает, в конечном счете НАПРЯГАЕТ зрителя. Востребованность кем? Пираты востребовали тех, кто работал дешево, а профессиональные студии выли от "когорты" еще как. На НТВ до сих пор с ужасом вспоминают полтора года, когда у них работал Володарский. И все говорят одно: "По его текстам невозможно было работать". Вестовцы навязали Горчакова студии Шуфутинского на "Дом из песка и тумана" - в итоге пришлось приглашать другого переводчика для исправления его ошибок. Гаврилов пытался устроиться на подстрочники на Неву и Пифагор - результат 3 перевода и обе студии не горят желанием его больше приглашать. Так что востребованность - понятие очень относительное.
  9. Это как сказать. Для тех, кто покупал лицензионные кассеты и ДВД, его голос был намного более знаком, чем "когорта". На пирамидовских кассетах одно время его переводы шли один за другим пока они не перешли на зачитывание его текство актерами. термин очень широко распространен как в инете так и обиходе - повторюсь: "любительский перевод со слуха или с сабов в режиме реального времени" Насколько я понимаю он как раз был востребован причем в области профессионального перевода - кинофестивали, лицензионное видео, причем в своем интервью он говорил, что его работодатели высказывались против работы на флибустьерском фронте, в смысле, что если надо, обеспечим работой хоть на 25 часов в сутки. Видите ли, локализация как раз и есть адаптация американского юмора. Там, где в "Головах" казалось бы непереводимая игра слов, он ухитрился найти русские конструкции с игрой слов, в то время как скажем в Михалевском переводе идут буквализмы, в результате чего шутки полностью утеряны.
  10. Сейчас гнусавость понимается скорее в широком смысле, не только как назальность. Отсутствие навыков сценической речи, постоянные "э-э-э", запинания, использование недопустимых речевых конструкций,иначе говоря, "гнусавость" - это синоним любительского перевода со слуха или с сабов в режиме реального времени.
  11. На кассетах 1995 года от В/сервиса его переводы уже были. Несмотря на то, что ему тогда было около 20 лет. В отличие от "гнусаво-прищепочной" когорты, его переводы всегда были качественными, без пропусков и почти без ошибок. Разве что в "Лаке для волос" он запутался с "integrated". Его "сравнительно малую" известность можно объяснить тем, что он никогда не переводил по 5 фильмов в день со слуха, а работал с лицензионными компаниями вроде Пирамиды и В/сервиса, для НТВ переводил. Его перевод "Горячих голов" для НТВ на порядок лучше Михалева и пр. - шутки локализованы, никакой отсебятины, действительно профессиональная работа.
  12. Может и не соберет - роспись у него слабенькая - в больших залах на 3 утренних сеанса ставят, даже в четырехзальнике всего 4 сеанса дали. Конкурентов в 3Д на три недели нет, если реакция публики будет положительная, то фильм может отыграть без падений сборов в последующие недели как "Рождественская история" и выйти с неплохим результатом. "Вверх" тоже в первый уикенд рекордов не бил.
  13. Совершенно верно. Сборы первой Мумии в росс. прокате были всего 600 тыс. долл. и это сочли большим успехом. Блокбастеры печатали тиражом всего в 15-20 копий, поскольку кинотеатров Долби кроме Москвы почти нигде не было. Например в Питере было всего 2 зала в ДД 5.1 (Аврора и Кристалл-палас) и 2 зала в ДД 2.0 (Баррикада и малый зал Кристалла).
  14. Вы шутите? Метраж фильма 6 частей, 50 млн на тиражирование фильмокопий это примерно 50 тыс копий! Не забывайте, что в мультиплексах одну копию гоняют в двух залах и кроме того значительная часть копий изготавливается в цифре, что стоит в разы дешевле позитивной печати. Я очень сомневаюсь, что даже 10 тыс позитивных копий отпечатано.
  15. Естественно, сменился - режиссер дубляжа первых двух частей Людмила Демьяненко скончалась несколько лет назад. Но сменили Светика на Лайтера не из-за этого. Дело в том, что несколько больных на голову граждан, давно вышедших из детского возраста, засыпали диснеевский офис письмами, в которых уверяли что якобы все до единого зрители "Игрушек" крайне недовольны тем, что имена некоторых персонажей перевели, а не транскрибировали на русский. В итоге диснеевцы решили дать обратный ход и изменили русское имя Светика на Лайтер. Соответственно, когда в прошлом году проводилась звукокоррекция дубляжа первых двух частей, все реплики, в которых было слово "Светик" передублировали с заменой на "Лайтер". Поэтому нет ничего удивительного, что одни смотрели на кассетах и ДВД версию со "Светиком", а на свежем релизе ДВД/БД вполне возможно уже версия со звукокоррекцией и "Лайтером".
  16. Ганнибала дублирует Олег Куценко, про которого Вартанов очень метко сказал, что Куценко из породы актеров, органически неспособных что-то озвучить - вместо нормальной речи безобразное кривляние ("чувак просто не умеет говорить"). Но поскольку фильм дублировала студия Шуфутинского, то выбор актеров на главные роли у них всегда сводится к полудюжине, поскольку очень многие актеры отказываются работать на этой студии в силу если так можно выразиться определенных причин. Так же Брэдли Купера дублирует актер с очень непластичным деревянным голосом - Денис Беспалый, который почти во всех фильмах, дублированных на этой студии, озвучивает главные роли (даже Брюса Уиллиса в Крепких орешках ухитрился изгадить), а порой и несколько ролей (Джеймса Франко, Рэя Лиотту и еще кого-то в "Безумном свидании"). Про какое-то мало-мальское сходство голосов и тембров вообще говорить не приходится. Перевод - тут уже нечему удивляться.
  17. Как это заканчивает? Эти дополнительные 6 минут уже дублированы на русский, еще кстати два месяца назад.
  18. ЖЧ-2 в России собрал за уикенд не 8,2 млн долл как сообщалось ранее, а менее 7,5 млн долл (218 млн руб) -по предварительным данным. УС-2 упали до 35 молн руб (всего 180 млн руб). Хорошо стартовали "Пушистые" - более 1 млн долл.
  19. У участников российского рынка как раз больше ожиданий от "Робина" и "Принца". От первого потому что даже провалившиеся в штатах проекты вроде "Александра" и "Царства небесного" стали хитами проката в России, наш зритель почему-то любит костюмное кино, а вот почему жду отличных результатов от "Принца" - не знаю,но что-то подсказывает, что так оно и будет.
  20. Поскольку первый ЖЧ рекордов не побил, выступил на уровне обычном для экранизаций комиксов, а условия росписи копий сиквела для однозальников не очень выгодные. На пару сеансов бы взяли, но дистрибьютор обычно хочет на пленочную копию все сеансы. Уже в марте на кинорынке были от представителей некоторых сетей отклики, что в однозальники они ЖЧ2 не возьмут. Больше надежд на Робин Гуда, Шрека и Принца.
  21. Уже подросли. По первым официальным данным от прокатчика (еще не все кинотеатры сосчитаны) УС-2 собрали 108 млн руб за первый уикенд. Предыдущая информация была от БК со ссылкой на Рентрак - 80 млн руб. С учетом того, что многие кинотеатры приняли решение отказаться от проката ЖЧ2 или ограничить количество сеансов на него несомненно сборы УС-2 еще могут подрасти. Правда, в понедельник вечером населенность сеансов была не очень большая, но...
  22. Пока что тенденция не прослеживается - случайный незначительный рост сменился в апреле серьезным падением и это несмотря на ЗД релиз "Титанов" 1-4 апреля - 150 тыс зрителей 8-11 апреля - 265 тыс зрителей 15-18 апреля - 172 тыс зрителей Похоже с учетом рабочих дней и минувшего уикенда будет около миллиона зрителей. Печально. Кстати, о каком приросте сборов связи с 3Д вы говорите? Средневзвешенная цена билета на Аватар составила всего 5,5 долларов (в России например 8,5 долларов). Готов ли вообще украинский зритель на среднюю цену билета в 8,5 долларов (с учетом того, что на практике это означает 12 долларов и больше на вечерний сеанс в субботу)?
  23. Возможно для вас это прозвучит странно, но количество зрителей и денег в кинотеатрах неразрывно связаны. И как раз важен большой прирост - небольшой связан с сезонными и иными факторами, большой же говорит о структурных изменениях отрасли и зрительских настроений.Про озвучку - я сейчас с изумлением узнал, что оказывается на Украине явочным порядком отменили обязательность украинского дубляжа - "Остров проклятых" шел в русском дубляже, причем как говорят, в миллионный город поступила только одна копия фильма и она была в русском дубляже и даже без украинских субтитров. Про то , что улучшается и не улучшается - еще раз говорю смотрим статистику. Это очень просто. В России за 4 месяца - почти 70 млн посещений кино. За весь прошлый год - 140 млн. На Украине - за 4 месяца - 6, 5млн посещений. За прошлый год - 16. Итого вопрос - где есть структурный и существенный рост кинобизнеса, а где случайный и незначительный, основанный на успехе одного отдельно взятого фильма?
  24. Странная статья. Вот что на самом деле. Количество зрителей в 2009 кинопрокатном году - 15, 4млн )без переходящих релизов) и 16 млн ровно (с учетом переходящих релизов). За 4 месяца 2010 кинопрокатного года (декабрь 2009 - март 2010 включительно) - 6, 5 млн зрителей (включая переходящие релизы). Итого элементарная математика говорит, что за ЧЕТЫРЕ (даже не за три) месяца, количество зрителей по отношению к прошлому году составляет чуть меньше 40 процентов, а отнюдь не 60,6%. Это именно процентное соотношение к прошлому году, прирост же по сравнению с аналогичным периодом прошлого года весьма небольшой и целиком на совести Аватара. Кстати, вся статистика по украинским уикендам публикуется в КБС и БК, нетрудно сделать подсчеты самостоятельно.
  25. Совершенно верно. Поскольку дублирование процесс не только творческий, но и технологический. Качественное дублирование требует много времени - еще с появления дубляжа во Франции в 30-х гг на озвучание 10 частей (100 минут) отводилось 10 полных смен и эти сроки в дублировании прокатных фильмов в Западной Европе сохранились и по сей день. Естественно при условии соответствующей квалификации участников. Если приглашается неопытный актер, то ему потребуется времени в 2-4 раза больше, чем натренированному. За качеством же следит заграничный консультант (скажем на Украине Войнаровский и Мариуш забыл как его фамилия), перевод проверяет редактор-филолог и независимый эксперт из переводческого бюро. Обычно претензии несведущих людей сводятся к тому, что где-то якобы допущена "ошибка" в переводе, но это исключительно от непонимания специфики дубляжа. Я глянул "Мальчишник в Вегасе" на украинском. Такая же лажа, как и русская версия, обе состряпаны за 3 дня. Непопадание в артикуляцию, очень заметное "зачитывание" текста, дикое переигрывание, некачественная перезапись - "Мальчишник" перезаписывали в Праге за 5 тыщ баксов, в то время как на сведение звука требуется в три-четыре больше. Но вообще-то вопрос подразумевал другое - разве первые дубляжи на украинский язык - ""Тачки", "ПКМ-2", "Сдохни, Такер" имеют существенные изьяны? В них что-то не в порядке с переводом, актеры схалтурили, супервайзер недоглядел, питерскому монтажеру недоплатили, а лондонский режиссер перезаписи выпил лишнего перед работой? Нет. Тогда в чем проблема? Соблюдается технология дубляжа - и все в порядке, независимо от того, когда дублировали на украинский - в 2006 или 2010. Если все делается впопыхах - за 3 часа перевод, за день укладка, за 3 дня озвучание - то будет бяка. Что касается голосов, то у заказчика всегда есть возможность не согласиться с предложенными и потребовать проведения проб, но почему-то он редко пользуется этим правом - только на блокбастерах и только на некоторые главные роли. Значит, его вполне устраивает работа кастинг-ассистентов и он им вполне доверяет. Если зрителям не нравятся какие-то определенные связки "звезда" - дублер, то можно написать письмо дистрибьютору и изложить мотивы несогласия. В прошлом году так поступили российские поклонники Брэда Питта и в результате дистрибьютор не согласился со студийной кандидатурой на Питта в "Бесславных ублюдках", организовал пробы и Питта дублировал другой актер.
×
×
  • Создать...