Эмили Джейн «Убийство»
Метафоры, эпитеты и общая художественность на высоте. Это неоспоримо, но читателю, несведущему относительно данного сериала (такому как мне) буквально не удается найти точки отсчета для составления примерного представление о том, что есть объект рецензирования. В третьем абзаце, впрочем, некоторая фактология имеет место, но достаточна ли она? Тот, кто видел этот сериал и разделяет эмоциональные аспекты отношения рецензента, благодаря этому тексту, безусловно, совершит путешествие «от раскаленной белизны безумной надежды до глубокой траурной синевы невосполнимых утрат», а вот прочим придется ограничиться положительной оценкой умения автора работать со словом.
SumarokovNC-17 «Гудини»
В первом абзаце условный Буба Касторский передает всем пламенный привет с помощью «престидижитации». Имена Кристофера Нолана и Нила Бергера, кажется, были ввернуты немного неловко, но это вопрос достаточного основания в виде общей тематики и ничего более, а кто-то же увидев фамилию «Нолан», не глядя поставит «+»;-) В целом этот текст принадлежит тому четко выработанному авторскому стилю, которому в своей продуманности и сложносочиненности мало кто может составить конкуренцию. Жаль, что рассказ непосредственно о сериале как о продукте телеиндустрии, в рамках рецензии довольно скуден, но это сделано автором сознательно, ведь не зря же есть здесь такое предложение - «Гудини, Гудини, Гудини…».
korsar45 «Penny Dreadful»
Так Лондон «горделивый» или все же «викторианский»? Начав с такой параллели, автор ставит себя в неудобное положение, так как многие педанты и просто внимательные читатели заострят на этом свое внимание. Но выбор прилагательного меркнет в свете следующей в этом же абзаце фразы - «скрестят ли световые мечи на крыше Дракула с Моисеевым». Кто такой Моисеев? И каким образом он относится к сюжету сериала? Доктор Франкенштейн, Дориан Грей, вампиры, демоны, оборотни и то, как ловко они были объединены в сюжете, в этом тексте не занимают достойного места. Вместо этого «кровь-кишки-колбаса» и «российские локализаторы». И завершается этот крайне небрежный в своей манере текст фразой, из-за которой у автора вышел бы очень бурный спор с почитателями театральной сцены, так как тех, кого они считают настоящими «звездами», рецензент называет «когда-то популярными, ныне почти потерянными актерами».
fuliver «Акулий торнадо 2»
Оставим за рамками дискуссии вопрос о целесообразности рецензирования подобного трэша. Потому, что автор испытывает некоторый задор от того, что уровень качества просмотренного фильма затмевается уровнем абсурда, происходящего в сюжете. Странно упоминание каких-то «российских рэперов» и очень трудной для понимания фразы из их «творчества». Хотя логику, где соседствуют сервис микроблогов, бритвенные станки и LGBT дано понять не каждому. Рецензия эта очевидно носит субкультурный характер, и среднестатистический читатель на этом языке не говорит, и понятия о том, что такое «Акулий торнадо» не имеет». Для знатоков картины текст, возможно, покажется полезным. А вот принижать достоинства Джейсона Стэтхема все же не стоило, не такие уж и однообразные у него фильмы, а картина «13» в некотором роде шедевр.
Iv1oWitch «Караваджо»
«В картине рассказывается» - такое начало обещает аналитику и всеохватность, и это обещание автор сдерживает, в подробностях повествуя о Микеланджело Меризи да Караваджо, что крайне познавательно и занимательно. Второй абзац стоило бы разбить, он чрезмерно велик, что затрудняет восприятие. И если у Караваджо были любовники, то почему бы и не употребить это понятие? «Их отношения были больше, чем дружба» - создают ощущение ложной скромности, ведь автор, не смущаясь, тут же употребляет слово «проститутки». Непонятно деление (в первом абзаце) между европейскими и российскими авторами книг о Караваджо. Вопрос о различии культурного уровня порой имеет место и оправдан, но нужен ли этот рефрен здесь? Впрочем, это можно объяснить и через особенность построения автором структуры предложения. Очень достойный текст, полезный и не содержащий никакой претенциозности.
Frau_von_Till «Счастливая долина»
Автор, сравнив Йоркшир и мурманскую «Теребирку» (которую, благодаря режиссеру Звягинцеву, сделали предметом разговоров), заставляет читателя усомниться в своих знаниях экономической географии. Половину первого абзаца, кажется, занимает описание будней подростков той самой «Теребирки», а не графства Йоркшир. Затем следует подробное описание сюжета, тогда как автор мог бы углубиться в аналитику происходящего на экране, ведь очевидно мысли на счет сути сериала у него есть. Завершает рецензент свой текст шпилькой в адрес кинодеятелей США – «заокеанские собратья с неубиваемыми красотками-полицейскими на шпильках». Но ведь не все «заокеанские собратья» рисуют «красоток на шпильках», есть, к примеру, сериал «Those who kill». В общем все хорошо, но Йоркшир все-таки не «Теребирка».
Iow «Бесы»
Стройность мысли здесь облечена в некоторую стилистическую неоднородность - «протащили» соседствует с «утруждать», а «состряпанные» с «низведена». А также несколько коробит «мне» и «я», которые часто употребляют авторы не способные пойти дальше собственного чисто формального восприятия, тогда как данный текст явно не относится к разряду подобного творчества. Слишком много упоминаний выпускающего рецензируемый телесериал телеканала, тогда как действительно интересные аспекты остались нераскрытыми (например, упоминание постановки в МДТ), а агитационную направленность сериала можно было раскрыть менее прямолинейно. Как итог – потенциально сильный текст, которому не хватило лоска.