W. Axl Rose 7 августа, 2009 ID: 426 Поделиться 7 августа, 2009 кстати Рок-н-Роллщика он перевёл шикарно! без гоблина я не смог досмотреть и до середины! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1084087 Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Колев 19 августа, 2009 ID: 427 Поделиться 19 августа, 2009 На самом деле Гоблина уважаю и слушаю с удовольствием и его трёп и нормальные переводы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1105568 Поделиться на другие сайты Поделиться
Terry 19 августа, 2009 ID: 428 Поделиться 19 августа, 2009 Люблю правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ". Особенно, очень понравилось " От заката до рассвета", "Большой куш" , " Криминальное чтиво", "Святые из трущоб". C его переводом эти фильмы смотрятся совсем по другому. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1105590 Поделиться на другие сайты Поделиться
Gleb 777 19 августа, 2009 ID: 429 Поделиться 19 августа, 2009 Его перевод "Большого Лебовски"- это нечто! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1105750 Поделиться на другие сайты Поделиться
klem 19 августа, 2009 ID: 430 Поделиться 19 августа, 2009 Мне башню сносит его перевод Криминального чтива и смешной перевод Властелина колец. Я в последний раз под столом валялась. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1106152 Поделиться на другие сайты Поделиться
ольга карась 19 августа, 2009 ID: 431 Поделиться 19 августа, 2009 Мне башню сносит его перевод Криминального чтива и смешной перевод Властелина колец. Вот Властелин колец в гоблинском это вообще нечто.Как вспомню, до сих пор смешно, хотя уже давно смотрела:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1106159 Поделиться на другие сайты Поделиться
Трибун 20 августа, 2009 ID: 432 Поделиться 20 августа, 2009 Властелин колец это да. Но больше всего у него нравится (из того, что видел конечно) "Буря в стакане". Уже раз пять ее смотрел, но каждый раз смеюсь до упаду. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1106812 Поделиться на другие сайты Поделиться
Oskar777 9 октября, 2009 ID: 433 Поделиться 9 октября, 2009 Люблю Шматрицу. Многие выражения наподобие - не догнал краями напрочь засели в лексикон. Только одна беда - после Шмарицы, Матрица уже серьезно не воспринимается, в самый не подходящий момент в памяти выскакивает Гоблиновский прикол. Такие дела. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1185899 Поделиться на другие сайты Поделиться
Кику 12 октября, 2009 ID: 434 Поделиться 12 октября, 2009 Очень нравится Криминальное Чтиво в правильном переводе Гоблина Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1190730 Поделиться на другие сайты Поделиться
Comediant 12 октября, 2009 ID: 435 Поделиться 12 октября, 2009 Очень уважаю Д.Ю. за его работу, одинакого люблю и смешные и правильные переводы. А за Криминальное Чтиво и Бешенные Псы ему отдельное спасибо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1190752 Поделиться на другие сайты Поделиться
НКВД 12 октября, 2009 ID: 436 Поделиться 12 октября, 2009 Недавно посмотрел "Война миров" в смешном переводе некой "Трудности перевода" вообже уххохота. А у Гоблина очень нравится "Властелин колец" шэдэврально получилось. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1190769 Поделиться на другие сайты Поделиться
AliceInWonderland 12 октября, 2009 ID: 437 Поделиться 12 октября, 2009 Люблю смешные переводы Шматрицы и Властелина Колец - прям кладези цитат. А вот за правильные переводы Бешеных псов и Карты, деньги, два ствола ему большое человеческое спасибо! Еще был правильный перевод Чужого 3, но я половину фильма просто валялась, когда уголовники с таким жестким матом бегали от слюнявых по коридорам тюрьмы:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1190829 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 14 октября, 2009 ID: 438 Поделиться 14 октября, 2009 Статья о том, что "в английском языке мата нет". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1193676 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 14 октября, 2009 ID: 439 Поделиться 14 октября, 2009 Титс хаха. Ну вот, в 70-е в США табуированные слова запикиволи во время радиоэфиров. А у нас мат вообще не произносился. В этом некая разница, если кто не видит Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1193689 Поделиться на другие сайты Поделиться
Skatenev 14 октября, 2009 ID: 440 Поделиться 14 октября, 2009 А мне всё равно, что говорят другие переводчики. Мне нравятся его переводы и работы "Божьей искры". После просмотра ВК3, выходя из кинотеатра сказал: "Гоблина смотреть не буду. Не потерплю глума над таким!", а потом всё равно посмотрел и очень громко смеялся . А всякие "смягчённые" переводы по ТВ терпеть не могу, особенно когда "shit" переводят как "чёрт" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1193699 Поделиться на другие сайты Поделиться
НКВД 14 октября, 2009 ID: 441 Поделиться 14 октября, 2009 А вот "Криминальное чтиво" Гоблину не было смысла переводить, там и так есть над чем посмеятся. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1193745 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 14 октября, 2009 ID: 442 Поделиться 14 октября, 2009 А вот "Криминальное чтиво" Гоблину не было смысла переводить, там и так есть над чем посмеятся. А Гоблин переводил "Криминальное чтиво", чтобы посмеяться? Это стараниями как раз переводчиков, у нас данный фильм воспринимали как криминальную комедию, какой она не является. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1193852 Поделиться на другие сайты Поделиться
Patwas 14 октября, 2009 ID: 443 Поделиться 14 октября, 2009 А вот "Криминальное чтиво" Гоблину не было смысла переводить, там и так есть над чем посмеятся. Вот человек - сразу видно, что и понятия не имеет, о чем говорит. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1193962 Поделиться на другие сайты Поделиться
WhiteBizon81 7 июня, 2010 ID: 444 Поделиться 7 июня, 2010 Шикарный перевод "Рок-н-ролльщика" и, конечно, "ВК"! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1633720 Поделиться на другие сайты Поделиться
Geniuskk 7 июня, 2010 ID: 445 Поделиться 7 июня, 2010 Нравится и правильный и смешной переводы. Но больше смешной. Особенно перевод Властелина Колец!!! Это просто шындец!:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1635783 Поделиться на другие сайты Поделиться
Дензел 8 июня, 2010 ID: 446 Поделиться 8 июня, 2010 Голос за последний вариант. Смешные переводы не нравятся, правильные не плохи, некоторые фильмы смотрел с его переводом, но в целом больше нравится дубляж. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1636669 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 8 июня, 2010 ID: 447 Поделиться 8 июня, 2010 Статья о том, что "в английском языке мата нет". Можно еще сомневающимся, что в английском языке мата нет, предложить перевести вот это видео: http://www.youtube.com/watch?v=hazywi9o2sA& особенно первую минуту. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1636853 Поделиться на другие сайты Поделиться
Виктор Сорокин 8 июня, 2010 ID: 448 Поделиться 8 июня, 2010 Не очень я ценил его переводы, а после его дубляжа "Карты, деньги..." Ричи я его вообще не зауважал. Половину диалогов забыл, урод. Да и остальное - не фонтан. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1636870 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 8 июня, 2010 ID: 449 Поделиться 8 июня, 2010 Половину диалогов забыл, урод.Не понятное предложение. Кто забыл? Что забыл? Кто урод? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1637057 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 8 июня, 2010 ID: 450 Поделиться 8 июня, 2010 Гоблин делает крутые переводы ) 12 oz. mouse так вообще порадовало ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/18/#findComment-1637408 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.