Перейти к содержанию
Премия ФКП 2005 ×
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Я говорил о случаях, когда особенности речи "маркируют" отдельных героев, и это имеет определённое значение.
Хе-хе, всё ж таки кино искусство для не самой взыскательной публики, а потому уж очень неоднозначные или даже энигматичные маркировки там редкость редкая. И как только англичанин напевно произнесёт своё «bloody», то ты никак его не спутаешь с американцем, варьирующим между бычьим и куриным «shit». А зачем в фильме сам англичанин или сам американец, должно быть понятно из развития действия.

Если кинематографисты помещают действие в ту или иную местность, то они стараются, чтобы особенности местных жителей были видны и, что для нас важно, слышны и чтобы чужак недвусмысленно давал знать о своей чужаковатости. :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Например случай с Л.Бессоном, который из-за первого, неудачного дубляжа Пятого элемента, хотел было вообще запретить перевод своих фильмов на русский язык.

Который из двух дубляжей ПЭ считается неудачным?

 

Или Кубрик запретивший дублировать «С широко закрытыми глазами». Понимал наверное, что при дубляже потеряется кое-что важное.

Кубрика не особо беспокоило качество дубляжа, это у него просто бзик был.

 

Многие последовали бы их примеру, если бы не боялись за кассу. Да и к тому же режиссер, в большинстве своём, после окончания работы над фильмом вообще человек по сути бесправный, так как всё «несъёмочные» решения в итоге принимает продюсер.

Ну, а вот представьте себе такую картину: люди приходят в кинотеатр, чтобы посмотреть кино. Большинство из них инглиша не знает. И тут вдруг показывают фильм с одними лишь субтитрами. Ну, ладно, одно дело, если фильм неспешный и субтитры воспринимаются одновременно с видео- и аудиорядом. А если это какая-нибудь беготнючая комедия с заковыристыми шутками? Тут уж лучше постараться при дубляже, чем лишать зрителя удовольствия либо понимания.

 

Ну да, чтение требует некоего упражнения и некоего навыка, не без этого. :tongue:

Зато после приобретения навыка нискольких трудностей нет.

Ух ты, так фильмы, оказывается, надо смотреть только с навыками и упражнениями.

 

Кто эти «почти все»? Пожалуйста, приведи хотя бы пяток примеров. И если ты приведёшь в пример Анжелину Джоли и Лива Шрайбера из Salt (2010), то знай, что с этим согласиться будет невозможно.

Я не смотрел "Соль". Можете предоставить сэмпл для оценки?

Русские в американских фильмах говорят примерно с таким акцентом, как Дэнни Де Вито в дубляже "Лоракса". Хотя, нет - в разы хуже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Который из двух дубляжей ПЭ считается неудачным?

Неудачный - это первый кинотеатральный дубляж. Удачный, то бишь тот который понравился Бессону, - дубляж для DVD, режиссёр Я.Турылёва.

 

Кубрика не особо беспокоило качество дубляжа, это у него просто бзик был.

Всё таки он на чём то же основывал своё решение?

 

Ну, а вот представьте себе такую картину: люди приходят в кинотеатр, чтобы посмотреть кино. Большинство из них инглиша не знает. И тут вдруг показывают фильм с одними лишь субтитрами. Ну, ладно, одно дело, если фильм неспешный и субтитры воспринимаются одновременно с видео- и аудиорядом. А если это какая-нибудь беготнючая комедия с заковыристыми шутками? Тут уж лучше постараться при дубляже, чем лишать зрителя удовольствия либо понимания.

Не надо конечно никого из-под палки загонять учить английский. Большинство хочет смотреть в кинотеатре дубляж и мне приходится уважать их выбор и смотреть вместе с остальными,если нет альтернатив - демократия. Речь идёт о плюсах и минусах дубляжа. И если для мультфильмов и какого-нибудь ромкома, озвучка вещь в общем-то некритичная, то для серьёзного фильма, где очень важны оригинальные обертона и интонации, дубляж штука скорее вредная и совсем необязательная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ух ты, так фильмы, оказывается, надо смотреть только с навыками и упражнениями.
Если хочешь смотреть фильм с неизуродованным звуком и не знаешь языка оригинала, то попрактиковаться в чтении субтитров стоит.

Впрочем, навык и упражнение небесполезны и при просмотре фильмов без субтитров. Если, конечно, ты представляешь, что такое вкус и что вкус можно и нужно развивать.

Я не смотрел "Соль". Можете предоставить сэмпл для оценки?

Русские в американских фильмах говорят примерно с таким акцентом, как Дэнни Де Вито в дубляже "Лоракса". Хотя, нет - в разы хуже.

Я не просил смотреть «Солт» (Salt — это имя-аббревиатура и потому не переводится), моё упоминание «Солт» было сделано иронии ради, ибо персонажи Джоли и Шрайбера отнюдь не спившиеся и отнюдь не гастарбайтеры, хотя и русские по происхождению.

Я просил привести пяток примеров спившихся русских гастарбайтеров в западных фильмах, коль скоро ты утверждаешь, что это самый распространённый типаж для включения русской речи в американском или европейском кино.

(Думаю, однако, что ты их привести и не сможешь, потому как ты пишешь прежде, чем подумаешь.)

 

ЗЫ. В лучшем, на мой вкус, фильме Бессона Le grand bleu (1988) герои говорят на трёх языках, английском, французском и итальянском. Такой фильм дублировать вообще бессмысленно, не так ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В дублированном, реже закадровым. Но есть любимый одноголосный переводчик Живов Ю.В., я просто тащусь от его голоса (особенно Буря столетие, Останься со мной, Сердца в Атлантиде и т.д.)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё таки он на чём то же основывал своё решение?

А черт его знает, у самого Кубрика уже не спросить.

 

И если для мультфильмов и какого-нибудь ромкома, озвучка вещь в общем-то некритичная, то для серьёзного фильма, где очень важны оригинальные обертона и интонации, дубляж штука скорее вредная и совсем необязательная.

Это для мультфильмов-то она некритичная вещь?!

 

Если хочешь смотреть фильм с неизуродованным звуком и не знаешь языка оригинала, то попрактиковаться в чтении субтитров стоит.

Если у фильма есть хороший дубляж, то не стоит. И, вообще, фильм фильму рознь.

 

Впрочем, навык и упражнение небесполезны и при просмотре фильмов без субтитров. Если, конечно, ты представляешь, что такое вкус и что вкус можно и нужно развивать.

Я знаю, что о вкусах не спорят. А ты тут уже слюной изошелся, доказывая, что твой вкус - самый правильный.

 

моё упоминание «Солт» было сделано иронии ради, ибо персонажи Джоли и Шрайбера отнюдь не спившиеся и отнюдь не гастарбайтеры, хотя и русские по происхождению.

И по-русски говорят абсолютно без акцента? Не верю.

 

Я просил привести пяток примеров спившихся русских гастарбайтеров в западных фильмах, коль скоро ты утверждаешь, что это самый распространённый типаж для включения русской речи в американском или европейском кино.

Включи любой фильм, где по-русски разговаривает человек, не являющийся носителем языка, и ты услышишь этот самый акцент. Хотя с чего бы русскому человеку говорить на родном языке с акцентом бухого кавказца?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это для мультфильмов-то она некритичная вещь?!

 

В плане того, чтобы «ни одна фраза от меня не ускользнула» конечно некритичная. Мультфильм, как правило, продукт развлекательный, без всяких заумностей и сложностей, рассчитанный на широкую аудиторию. Я собственно и говорю, что здесь и дубляжа будет с лихвой. Дети вообще тяжело воспринимают недубляж. Хотя, по себе помню, как смотрел Алладина с михалёвской озвучкой, и ничего страшного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оригинал, если английский, субтитры, если не английский... субтитры на английском, если есть... Если нет, на другом, какой можно прочесть. Потом одноголосный перевод. В кинотеатрах дубляж. От него потеря даже не в содержании и голосе актеров, а в том, что... это выкидывает из фильма, если американцы, французы, островитяне какие-нибудь, даже инопланетяне - почему-то говорят на чистом русском))) Но есть еще и вопрос привычки - что когда-то было смотрено в любом из вариантов, при изменении озвучки неминуемо что-то "теряет".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если у фильма есть хороший дубляж, то не стоит. И, вообще, фильм фильму рознь.
Ты даже не с состоянии определить «хорошесть» дубляжа, поскольку не знаешь что именно в дубляже подменено и как подменено. Абсолютно не верю в то, что ты такой продвинутый дубляжеслушатель, который слушает преимущественно «хорошие» дубляжи и преимущественно после их тщательной проверки на хорошесть. Ты слушаешь дубляж только из ленной привычки не заморачиваться с субтитрами и только.

Я знаю, что о вкусах не спорят. А ты тут уже слюной изошелся, доказывая, что твой вкус - самый правильный.
О вкусах не спорят только если их нет.

И по-русски говорят абсолютно без акцента? Не верю.
А причём тут «абсолютно без акцента»?! Их акценты — не акценты пропитых гастарбайтеров и ничуть не похожи на акценты пропитых гастарбайтеров. Именно акценты пропитых гастарбайтеров нами и обсуждаются, ты не забыл?

Включи любой фильм, где по-русски разговаривает человек, не являющийся носителем языка, и ты услышишь этот самый акцент. Хотя с чего бы русскому человеку говорить на родном языке с акцентом бухого кавказца?
Не надо меня отсылать смотреть «любой фильм», просто приведи мне пять примеров фильмов, где русские персонажи говорят как пропитые гастарбайтеры.

Это были твои слова и не чьи другие: «"Русская речь" в иностранных фильмах, как правило, является речью пропитого гастарбайтера, и грех такое не дублировать.»

 

Если не можешь, то так и напиши — не могу.

И мы счастливо закроем эту часть дискуссии.

 

Когда сценарист или режиссёр в своём сценарии или фильме вставляет фрагменты иностранной речи (русской или суахили, не важно), но делает один из эффектных кинематографических приёмов. (О смысле и вариациях этого приёма можно писать много.) А дубляж этот приём нивелирует до уровня очередного диалога или фразы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты даже не с состоянии определить «хорошесть» дубляжа, поскольку не знаешь что именно в дубляже подменено и как подменено. Абсолютно не верю в то, что ты такой продвинутый дубляжеслушатель, который слушает преимущественно «хорошие» дубляжи и преимущественно после их тщательной проверки на хорошесть. Ты слушаешь дубляж только из ленной привычки не заморачиваться с субтитрами и только.

Узнал о себе много нового. Оказывается, я смотрю фильмы в дубляже, потому что мне лень смотреть с субтитрами! Не надо пороть чушь, пожалуйста. А хороший дубляж от плохого я отличить всегда могу.

 

О вкусах не спорят только если их нет.

А ложка есть?

 

А причём тут «абсолютно без акцента»?! Их акценты — не акценты пропитых гастарбайтеров и ничуть не похожи на акценты пропитых гастарбайтеров.

Начнем с того, что русские на русском с акцентом не говорят.

 

 

Не надо меня отсылать смотреть «любой фильм», просто приведи мне пять примеров фильмов, где русские персонажи говорят как пропитые гастарбайтеры.

Это были твои слова и не чьи другие: «"Русская речь" в иностранных фильмах, как правило, является речью пропитого гастарбайтера, и грех такое не дублировать.»

Говоришь тебя не отсылать, а сам же отсылаешь меня искать иностранные фильмы, где вообще кто-то иностранный говорит по-русски? Вот давно уже смотрел "Большой куш", например, и уже не помню, говорил ли там Борис Бритва по-русски. По-моему, таки говорил, и таки с ужасным акцентом.

 

Если не можешь, то так и напиши — не могу.

Посмотри любой иностранный фильм, где русского персонажа играет какой-нибудь венгр, и услышишь это. Если не можешь, то так и напиши — не могу.

 

Когда сценарист или режиссёр в своём сценарии или фильме вставляет фрагменты иностранной речи (русской или суахили, не важно), но делает один из эффектных кинематографических приёмов. (О смысле и вариациях этого приёма можно писать много.) А дубляж этот приём нивелирует до уровня очередного диалога или фразы.

У нас теперь принялись отключать звук в таких местах и включать субтитры. Уж лучше бы нивелировали — из-за таких умельцев не понял часть фильма "Ханна", где некоторых персонажей не перевели голосом, а субтитры уехали куда-то за край экрана.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не надо меня отсылать смотреть «любой фильм», просто приведи мне пять примеров фильмов, где русские персонажи говорят как пропитые гастарбайтеры.

 

в фильме Eastern Promises персонажи Мортенсена, Касселя и других говорят по-русски и даже по-украински. Не слышала "пропитых гастарбартейров", чтобы определить "оно или не оно" :) Фильм продублирован целиком (и совершенно зря, имхо)...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Farjot, сначала ты написал (судя по всему, не затруднившись прежде подумать): «"Русская речь" в иностранных фильмах, как правило, является речью пропитого гастарбайтера, и грех такое не дублировать.»

Когда я тебя несколько раз просил привести в пример хотя бы пять фильмов, где это якобы «правило» работает и русская речь может быть идентифицирована как речь пропитых гастарбайтеров, то ты всякий раз игнорировал эту просьбу.

Когда я предложил тебе признаться в том, что об этом якобы «правиле» ты написал по ошибке и никаких примеров для этого «правила» ты привести не можешь, то ты также проигнорировал это предложение и в очередной раз попытался увести разговор в сторону.

Наверное, хватит. :mad:

Тебе указали на очевидный недостаток дубляжа, а тебе не хватило такта или сообразительности, или же обоих, чтобы таковой недостаток признать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в фильме Eastern Promises персонажи Мортенсена, Касселя и других говорят по-русски и даже по-украински. Не слышала "пропитых гастарбартейров", чтобы определить "оно или не оно" :) Фильм продублирован целиком (и совершенно зря, имхо)...
Этот фильм ещё не смотрел, сорри.:)

Сейчас на вскидку не помню, слышал ли я русскую речь из уст Мортенсена, но от Касселя точно слышал — он играл русского бандита в Birthday Girl (2001). И по-русски говорил, конечно, криво-криво — однако ничего от «пропитых гастарбатеров» в его речи не было. ;) (Кстати, фильм неплохой, хотя и потерял в моей оценке балл-полтора от того, что режиссёр и актёры (там ещё Николь Кидман играла русскую девушку) плохо отработали как раз русскую часть диалогов. Однако сами по себе включения русской речи в контекст английской были всегда уместны и эффективны.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот фильм ещё не смотрел, сорри.:)

Сейчас на вскидку не помню, слышал ли я русскую речь из уст Мортенсена, но от Касселя точно слышал — он играл русского бандита в Birthday Girl (2001). И по-русски говорил, конечно, криво-криво — однако ничего от «пропитых гастарбатеров» в его речи не было. ;) (Кстати, фильм неплохой, хотя и потерял в моей оценке балл-полтора от того, что режиссёр и актёры (там ещё Николь Кидман играла русскую девушку) плохо отработали как раз русскую часть диалогов. Однако сами по себе включения русской речи в контекст английской были всегда уместны и эффективны.)

 

там, кстати, и кавказцы есть (чеченцы, по-моему). ненатуральные, конечно. говорят тож по-русски :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Farjot, сначала ты написал (судя по всему, не затруднившись прежде подумать): «"Русская речь" в иностранных фильмах, как правило, является речью пропитого гастарбайтера, и грех такое не дублировать.»

Когда я тебя несколько раз просил привести в пример хотя бы пять фильмов, где это якобы «правило» работает и русская речь может быть идентифицирована как речь пропитых гастарбайтеров, то ты всякий раз игнорировал эту просьбу.

Когда я предложил тебе признаться в том, что об этом якобы «правиле» ты написал по ошибке и никаких примеров для этого «правила» ты привести не можешь, то ты также проигнорировал это предложение и в очередной раз попытался увести разговор в сторону.

Наверное, хватит. :mad:

Тебе указали на очевидный недостаток дубляжа, а тебе не хватило такта или сообразительности, или же обоих, чтобы таковой недостаток признать.

 

Всякий раз, когда я смотрю тот или иной фильм, где в оригинальной озвучке герои говорят по-русски, я слышу акцент. А носитель языка не может говорить с акцентом на своем языке (так как персонажи идентифицируются как русские). Единственное, что я действительно не могу, так это привести конкретные примеры, так как я просто не в состоянии вспомнить названия таких фильмов. Хотя, вот "Большой куш" - там Борис Бритва ведь с акцентом по-русски говорил, или не говорил по-русски вообще? Уже не помню.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, как кинозрители из иных стран воспринимают речь актёров в русских фильмах, где соответствующие персонажи говорят "по-ихнему"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, как кинозрители из иных стран воспринимают речь актёров в русских фильмах, где соответствующие персонажи говорят "по-ихнему"?
Я думаю, что в точности так же, как наши: умная часть аудитории понимает, что в задачу режиссёра и актёров художественного фильма не входит создание фонологических пособий по соответствующей иностранной речи, а неумная часть аудитории начинает вдруг остро переживать за чистоту родного языка. :roll:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всякий раз, когда я смотрю тот или иной фильм, где в оригинальной озвучке герои говорят по-русски, я слышу акцент. А носитель языка не может говорить с акцентом на своем языке (так как персонажи идентифицируются как русские). Единственное, что я действительно не могу, так это привести конкретные примеры, так как я просто не в состоянии вспомнить названия таких фильмов. Хотя, вот "Большой куш" - там Борис Бритва ведь с акцентом по-русски говорил, или не говорил по-русски вообще? Уже не помню.

 

У меня сразу, автоматом всплывает фильм Красная Жара со Шварценеггером. - Какие Ваши доказательства:)!?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не хочу я читать субтитры.

И не по причине лени, а потому что не хочу отвлекаться от игры.

 

У меня есть 3 выбора.

- Упереться в буквы внизу экрана

- Смотреть на сам экран

- Пытаться совмещать и дергаться то туда то сюда с гарантией, что где-то что-то пропущу.

И по любому не получится у меня полноценного спокойного просмотра.

К тому же есть бесподобный дубляж советского времени и он даже улучшает кино. Конечно дубляж - это идеальный вариант озвучки ( при качественном переводе)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж является спасительным, когда текст на экране произносится слишком быстро.

Но если выбирать между некачественным дубляжом и субтитрами, я всё-таки предпочту второй вариант.

 

Последний фильм, который мне довелось смотреть с субтитрами - "Кафе де Флор" в питерском Доме Кино. Впечатления остались самые лучшие: в оригинале можешь слышать французскую речь, но и реплики в этом фильме достаточно короткие, а кадр держится достаточно долго для того, чтобы успевать и прочитывать, и запечатлевать :) С каким-нибудь боевиком этот вариант не прокатил бы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К тому же есть бесподобный дубляж советского времени и он даже улучшает кино. Конечно дубляж - это идеальный вариант озвучки ( при качественном переводе)

 

Ага, качественный перевод отправляется к товарищу укладчику, который этот качественный перевод рубит на кусочки, а потом «вставляет их в рот» иностранным актёрам. Наш известный авторский переводчик А.Гаврилов приводил такой пример: одно дело, когда персонаж говорит «гутен таг», и губы складываются в «у»-«а», а «дублёр» скажет «здравствуй» - «а»-«у». Чтобы попасть в оригинальные «у»-«а», приходится нашему актёру говорить: «Ну, как дела?». И это только самый безобидный пример.

Хулить на советский дубляж не стану. Делался он дольше, тщательнее и сам по себе представлял художественую ценность.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, качественный перевод отправляется к товарищу укладчику, который этот качественный перевод рубит на кусочки, а потом «вставляет их в рот» иностранным актёрам. Наш известный авторский переводчик А.Гаврилов приводил такой пример: одно дело, когда персонаж говорит «гутен таг», и губы складываются в «у»-«а», а «дублёр» скажет «здравствуй» - «а»-«у». Чтобы попасть в оригинальные «у»-«а», приходится нашему актёру говорить: «Ну, как дела?». И это только самый безобидный пример.

Хулить на советский дубляж не стану. Делался он дольше, тщательнее и сам по себе представлял художественую ценность.

именно что ценность.

Это было произведение своего рода.

Великолепные актеры, великолепный подбор голосов, отличный перевод и прекрасное попадание в артикуляцию. после всего современного понимаешь, какой это был серьезный и ювелирный труд.

Уже такое вряд ли сделают.

 

Так же я считаю, что вполне возможна замена слов укладчика, главное чтоб четко прослеживался смысл. Бывает, что и слова вроде верные говорят, но суть и мысль не улавливают ... и получается белиберда.

Вот если такой некачественный перевод - так его и титры не спасут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хулить на советский дубляж не стану. Делался он дольше, тщательнее и сам по себе представлял художественую ценность.
Сомнительную художественную ценность.

Уже хотя бы потому, что чаще всего был неполным — из оригинала вырезались сцены и сцены…

И ещё потому, что тембр голосов специально не подбирался, а просто приглашались популярные советские актёры с привычными и приятными для советской публики голосами. (В рознь тому же самому немецкому дубляжу, который старались делать соответствующим оригиналу и по тембру.)

 

Я лучше пересмотрю десять советских фильмов, где те же самые актёры озвучивают свои собственные роли (со всему огрехами в целом слабенького советского звукомонтажа), чем буду слушать один продублированный ими фильм, который благодаря дубляжу лишился оригинальных голосов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сомнительную художественную ценность.

Уже хотя бы потому, что чаще всего был неполным — из оригинала вырезались сцены и сцены…

И ещё потому, что тембр голосов специально не подбирался, а просто приглашались популярные советские актёры с привычными и приятными для советской публики голосами. (В рознь тому же самому немецкому дубляжу, который старались делать соответствующим оригиналу и по тембру.)

какая сказочная несправедливость:eek:

 

Голоса подбирались просто БЕСПОДОБНО. И голоса были уникальные, сейчас днем с огнем таких не найдешь. Все проверялось и подбиралось очень тщательно.

Луи де Фюнес услышав дубляж Кенигсона сказал : «Я и не знал, что я такой хороший артист».

Все сцены вырезанные уже нам показали в разных фильмах, и я ни разу не пожалела о том, что их вырезали.

Я после нашего дубляжа «Чудовище» в другом виде вообще смотреть не могу, настолько теряется впечатление от фильма. А отрезанный кусок его пьяного шараханья в магазине мне не нужен совсем.

(со всему огрехами в целом слабенького советского звукомонтажа)

Что?:frown: слабенького?

Тогда была и звукозапись и звукомонтаж.Сейчас его просто упразднили.

Все хреновее в сто раз.

Шумы и голоса в куче, никто и ни на что не тратится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плойка, прости за непраздное любопытство, — ты через что фильмы слушаешь? Не через телевизионные или компьютерные колонки ли? ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...