Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

  Виктор Сорокин написал:
Я говорил о случаях, когда особенности речи "маркируют" отдельных героев, и это имеет определённое значение.
Хе-хе, всё ж таки кино искусство для не самой взыскательной публики, а потому уж очень неоднозначные или даже энигматичные маркировки там редкость редкая. И как только англичанин напевно произнесёт своё «bloody», то ты никак его не спутаешь с американцем, варьирующим между бычьим и куриным «shit». А зачем в фильме сам англичанин или сам американец, должно быть понятно из развития действия.

Если кинематографисты помещают действие в ту или иную местность, то они стараются, чтобы особенности местных жителей были видны и, что для нас важно, слышны и чтобы чужак недвусмысленно давал знать о своей чужаковатости. :roll:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3223687
Поделиться на другие сайты

  DyerMaker написал:
Например случай с Л.Бессоном, который из-за первого, неудачного дубляжа Пятого элемента, хотел было вообще запретить перевод своих фильмов на русский язык.

Который из двух дубляжей ПЭ считается неудачным?

 

  DyerMaker написал:
Или Кубрик запретивший дублировать «С широко закрытыми глазами». Понимал наверное, что при дубляже потеряется кое-что важное.

Кубрика не особо беспокоило качество дубляжа, это у него просто бзик был.

 

  DyerMaker написал:

Многие последовали бы их примеру, если бы не боялись за кассу. Да и к тому же режиссер, в большинстве своём, после окончания работы над фильмом вообще человек по сути бесправный, так как всё «несъёмочные» решения в итоге принимает продюсер.

Ну, а вот представьте себе такую картину: люди приходят в кинотеатр, чтобы посмотреть кино. Большинство из них инглиша не знает. И тут вдруг показывают фильм с одними лишь субтитрами. Ну, ладно, одно дело, если фильм неспешный и субтитры воспринимаются одновременно с видео- и аудиорядом. А если это какая-нибудь беготнючая комедия с заковыристыми шутками? Тут уж лучше постараться при дубляже, чем лишать зрителя удовольствия либо понимания.

 

  nonduc написал:
Ну да, чтение требует некоего упражнения и некоего навыка, не без этого. :tongue:

Зато после приобретения навыка нискольких трудностей нет.

Ух ты, так фильмы, оказывается, надо смотреть только с навыками и упражнениями.

 

  nonduc написал:

Кто эти «почти все»? Пожалуйста, приведи хотя бы пяток примеров. И если ты приведёшь в пример Анжелину Джоли и Лива Шрайбера из Salt (2010), то знай, что с этим согласиться будет невозможно.

Я не смотрел "Соль". Можете предоставить сэмпл для оценки?

Русские в американских фильмах говорят примерно с таким акцентом, как Дэнни Де Вито в дубляже "Лоракса". Хотя, нет - в разы хуже.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3224137
Поделиться на другие сайты

  Farjot написал:
Который из двух дубляжей ПЭ считается неудачным?

Неудачный - это первый кинотеатральный дубляж. Удачный, то бишь тот который понравился Бессону, - дубляж для DVD, режиссёр Я.Турылёва.

 

  Farjot написал:

Кубрика не особо беспокоило качество дубляжа, это у него просто бзик был.

Всё таки он на чём то же основывал своё решение?

 

  Farjot написал:
Ну, а вот представьте себе такую картину: люди приходят в кинотеатр, чтобы посмотреть кино. Большинство из них инглиша не знает. И тут вдруг показывают фильм с одними лишь субтитрами. Ну, ладно, одно дело, если фильм неспешный и субтитры воспринимаются одновременно с видео- и аудиорядом. А если это какая-нибудь беготнючая комедия с заковыристыми шутками? Тут уж лучше постараться при дубляже, чем лишать зрителя удовольствия либо понимания.

Не надо конечно никого из-под палки загонять учить английский. Большинство хочет смотреть в кинотеатре дубляж и мне приходится уважать их выбор и смотреть вместе с остальными,если нет альтернатив - демократия. Речь идёт о плюсах и минусах дубляжа. И если для мультфильмов и какого-нибудь ромкома, озвучка вещь в общем-то некритичная, то для серьёзного фильма, где очень важны оригинальные обертона и интонации, дубляж штука скорее вредная и совсем необязательная.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3224214
Поделиться на другие сайты

  Farjot написал:
Ух ты, так фильмы, оказывается, надо смотреть только с навыками и упражнениями.
Если хочешь смотреть фильм с неизуродованным звуком и не знаешь языка оригинала, то попрактиковаться в чтении субтитров стоит.

Впрочем, навык и упражнение небесполезны и при просмотре фильмов без субтитров. Если, конечно, ты представляешь, что такое вкус и что вкус можно и нужно развивать.

  Farjot написал:
Я не смотрел "Соль". Можете предоставить сэмпл для оценки?

Русские в американских фильмах говорят примерно с таким акцентом, как Дэнни Де Вито в дубляже "Лоракса". Хотя, нет - в разы хуже.

Я не просил смотреть «Солт» (Salt — это имя-аббревиатура и потому не переводится), моё упоминание «Солт» было сделано иронии ради, ибо персонажи Джоли и Шрайбера отнюдь не спившиеся и отнюдь не гастарбайтеры, хотя и русские по происхождению.

Я просил привести пяток примеров спившихся русских гастарбайтеров в западных фильмах, коль скоро ты утверждаешь, что это самый распространённый типаж для включения русской речи в американском или европейском кино.

(Думаю, однако, что ты их привести и не сможешь, потому как ты пишешь прежде, чем подумаешь.)

 

ЗЫ. В лучшем, на мой вкус, фильме Бессона Le grand bleu (1988) герои говорят на трёх языках, английском, французском и итальянском. Такой фильм дублировать вообще бессмысленно, не так ли?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3224259
Поделиться на другие сайты

В дублированном, реже закадровым. Но есть любимый одноголосный переводчик Живов Ю.В., я просто тащусь от его голоса (особенно Буря столетие, Останься со мной, Сердца в Атлантиде и т.д.)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3224996
Поделиться на другие сайты

  DyerMaker написал:

Всё таки он на чём то же основывал своё решение?

А черт его знает, у самого Кубрика уже не спросить.

 

  DyerMaker написал:

И если для мультфильмов и какого-нибудь ромкома, озвучка вещь в общем-то некритичная, то для серьёзного фильма, где очень важны оригинальные обертона и интонации, дубляж штука скорее вредная и совсем необязательная.

Это для мультфильмов-то она некритичная вещь?!

 

  nonduc написал:
Если хочешь смотреть фильм с неизуродованным звуком и не знаешь языка оригинала, то попрактиковаться в чтении субтитров стоит.

Если у фильма есть хороший дубляж, то не стоит. И, вообще, фильм фильму рознь.

 

  nonduc написал:

Впрочем, навык и упражнение небесполезны и при просмотре фильмов без субтитров. Если, конечно, ты представляешь, что такое вкус и что вкус можно и нужно развивать.

Я знаю, что о вкусах не спорят. А ты тут уже слюной изошелся, доказывая, что твой вкус - самый правильный.

 

  nonduc написал:
моё упоминание «Солт» было сделано иронии ради, ибо персонажи Джоли и Шрайбера отнюдь не спившиеся и отнюдь не гастарбайтеры, хотя и русские по происхождению.

И по-русски говорят абсолютно без акцента? Не верю.

 

  nonduc написал:

Я просил привести пяток примеров спившихся русских гастарбайтеров в западных фильмах, коль скоро ты утверждаешь, что это самый распространённый типаж для включения русской речи в американском или европейском кино.

Включи любой фильм, где по-русски разговаривает человек, не являющийся носителем языка, и ты услышишь этот самый акцент. Хотя с чего бы русскому человеку говорить на родном языке с акцентом бухого кавказца?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3225049
Поделиться на другие сайты

  Farjot написал:

Это для мультфильмов-то она некритичная вещь?!

 

В плане того, чтобы «ни одна фраза от меня не ускользнула» конечно некритичная. Мультфильм, как правило, продукт развлекательный, без всяких заумностей и сложностей, рассчитанный на широкую аудиторию. Я собственно и говорю, что здесь и дубляжа будет с лихвой. Дети вообще тяжело воспринимают недубляж. Хотя, по себе помню, как смотрел Алладина с михалёвской озвучкой, и ничего страшного.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3225309
Поделиться на другие сайты

оригинал, если английский, субтитры, если не английский... субтитры на английском, если есть... Если нет, на другом, какой можно прочесть. Потом одноголосный перевод. В кинотеатрах дубляж. От него потеря даже не в содержании и голосе актеров, а в том, что... это выкидывает из фильма, если американцы, французы, островитяне какие-нибудь, даже инопланетяне - почему-то говорят на чистом русском))) Но есть еще и вопрос привычки - что когда-то было смотрено в любом из вариантов, при изменении озвучки неминуемо что-то "теряет".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3225564
Поделиться на другие сайты

  Farjot написал:
Если у фильма есть хороший дубляж, то не стоит. И, вообще, фильм фильму рознь.
Ты даже не с состоянии определить «хорошесть» дубляжа, поскольку не знаешь что именно в дубляже подменено и как подменено. Абсолютно не верю в то, что ты такой продвинутый дубляжеслушатель, который слушает преимущественно «хорошие» дубляжи и преимущественно после их тщательной проверки на хорошесть. Ты слушаешь дубляж только из ленной привычки не заморачиваться с субтитрами и только.

  Farjot написал:
Я знаю, что о вкусах не спорят. А ты тут уже слюной изошелся, доказывая, что твой вкус - самый правильный.
О вкусах не спорят только если их нет.

  Farjot написал:
И по-русски говорят абсолютно без акцента? Не верю.
А причём тут «абсолютно без акцента»?! Их акценты — не акценты пропитых гастарбайтеров и ничуть не похожи на акценты пропитых гастарбайтеров. Именно акценты пропитых гастарбайтеров нами и обсуждаются, ты не забыл?

  Farjot написал:
Включи любой фильм, где по-русски разговаривает человек, не являющийся носителем языка, и ты услышишь этот самый акцент. Хотя с чего бы русскому человеку говорить на родном языке с акцентом бухого кавказца?
Не надо меня отсылать смотреть «любой фильм», просто приведи мне пять примеров фильмов, где русские персонажи говорят как пропитые гастарбайтеры.

Это были твои слова и не чьи другие: «"Русская речь" в иностранных фильмах, как правило, является речью пропитого гастарбайтера, и грех такое не дублировать.»

 

Если не можешь, то так и напиши — не могу.

И мы счастливо закроем эту часть дискуссии.

 

Когда сценарист или режиссёр в своём сценарии или фильме вставляет фрагменты иностранной речи (русской или суахили, не важно), но делает один из эффектных кинематографических приёмов. (О смысле и вариациях этого приёма можно писать много.) А дубляж этот приём нивелирует до уровня очередного диалога или фразы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3225914
Поделиться на другие сайты

  nonduc написал:
Ты даже не с состоянии определить «хорошесть» дубляжа, поскольку не знаешь что именно в дубляже подменено и как подменено. Абсолютно не верю в то, что ты такой продвинутый дубляжеслушатель, который слушает преимущественно «хорошие» дубляжи и преимущественно после их тщательной проверки на хорошесть. Ты слушаешь дубляж только из ленной привычки не заморачиваться с субтитрами и только.

Узнал о себе много нового. Оказывается, я смотрю фильмы в дубляже, потому что мне лень смотреть с субтитрами! Не надо пороть чушь, пожалуйста. А хороший дубляж от плохого я отличить всегда могу.

 

  nonduc написал:

О вкусах не спорят только если их нет.

А ложка есть?

 

  nonduc написал:

А причём тут «абсолютно без акцента»?! Их акценты — не акценты пропитых гастарбайтеров и ничуть не похожи на акценты пропитых гастарбайтеров.

Начнем с того, что русские на русском с акцентом не говорят.

 

 

  nonduc написал:

Не надо меня отсылать смотреть «любой фильм», просто приведи мне пять примеров фильмов, где русские персонажи говорят как пропитые гастарбайтеры.

Это были твои слова и не чьи другие: «"Русская речь" в иностранных фильмах, как правило, является речью пропитого гастарбайтера, и грех такое не дублировать.»

Говоришь тебя не отсылать, а сам же отсылаешь меня искать иностранные фильмы, где вообще кто-то иностранный говорит по-русски? Вот давно уже смотрел "Большой куш", например, и уже не помню, говорил ли там Борис Бритва по-русски. По-моему, таки говорил, и таки с ужасным акцентом.

 

  nonduc написал:

Если не можешь, то так и напиши — не могу.

Посмотри любой иностранный фильм, где русского персонажа играет какой-нибудь венгр, и услышишь это. Если не можешь, то так и напиши — не могу.

 

  nonduc написал:

Когда сценарист или режиссёр в своём сценарии или фильме вставляет фрагменты иностранной речи (русской или суахили, не важно), но делает один из эффектных кинематографических приёмов. (О смысле и вариациях этого приёма можно писать много.) А дубляж этот приём нивелирует до уровня очередного диалога или фразы.

У нас теперь принялись отключать звук в таких местах и включать субтитры. Уж лучше бы нивелировали — из-за таких умельцев не понял часть фильма "Ханна", где некоторых персонажей не перевели голосом, а субтитры уехали куда-то за край экрана.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3226699
Поделиться на другие сайты

  nonduc написал:
Не надо меня отсылать смотреть «любой фильм», просто приведи мне пять примеров фильмов, где русские персонажи говорят как пропитые гастарбайтеры.

 

в фильме Eastern Promises персонажи Мортенсена, Касселя и других говорят по-русски и даже по-украински. Не слышала "пропитых гастарбартейров", чтобы определить "оно или не оно" :) Фильм продублирован целиком (и совершенно зря, имхо)...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3226739
Поделиться на другие сайты

Farjot, сначала ты написал (судя по всему, не затруднившись прежде подумать): «"Русская речь" в иностранных фильмах, как правило, является речью пропитого гастарбайтера, и грех такое не дублировать.»

Когда я тебя несколько раз просил привести в пример хотя бы пять фильмов, где это якобы «правило» работает и русская речь может быть идентифицирована как речь пропитых гастарбайтеров, то ты всякий раз игнорировал эту просьбу.

Когда я предложил тебе признаться в том, что об этом якобы «правиле» ты написал по ошибке и никаких примеров для этого «правила» ты привести не можешь, то ты также проигнорировал это предложение и в очередной раз попытался увести разговор в сторону.

Наверное, хватит. :mad:

Тебе указали на очевидный недостаток дубляжа, а тебе не хватило такта или сообразительности, или же обоих, чтобы таковой недостаток признать.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3226746
Поделиться на другие сайты

  mastholte rietberg написал:
в фильме Eastern Promises персонажи Мортенсена, Касселя и других говорят по-русски и даже по-украински. Не слышала "пропитых гастарбартейров", чтобы определить "оно или не оно" :) Фильм продублирован целиком (и совершенно зря, имхо)...
Этот фильм ещё не смотрел, сорри.:)

Сейчас на вскидку не помню, слышал ли я русскую речь из уст Мортенсена, но от Касселя точно слышал — он играл русского бандита в Birthday Girl (2001). И по-русски говорил, конечно, криво-криво — однако ничего от «пропитых гастарбатеров» в его речи не было. ;) (Кстати, фильм неплохой, хотя и потерял в моей оценке балл-полтора от того, что режиссёр и актёры (там ещё Николь Кидман играла русскую девушку) плохо отработали как раз русскую часть диалогов. Однако сами по себе включения русской речи в контекст английской были всегда уместны и эффективны.)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3226762
Поделиться на другие сайты

  nonduc написал:
Этот фильм ещё не смотрел, сорри.:)

Сейчас на вскидку не помню, слышал ли я русскую речь из уст Мортенсена, но от Касселя точно слышал — он играл русского бандита в Birthday Girl (2001). И по-русски говорил, конечно, криво-криво — однако ничего от «пропитых гастарбатеров» в его речи не было. ;) (Кстати, фильм неплохой, хотя и потерял в моей оценке балл-полтора от того, что режиссёр и актёры (там ещё Николь Кидман играла русскую девушку) плохо отработали как раз русскую часть диалогов. Однако сами по себе включения русской речи в контекст английской были всегда уместны и эффективны.)

 

там, кстати, и кавказцы есть (чеченцы, по-моему). ненатуральные, конечно. говорят тож по-русски :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3226967
Поделиться на другие сайты

  nonduc написал:
Farjot, сначала ты написал (судя по всему, не затруднившись прежде подумать): «"Русская речь" в иностранных фильмах, как правило, является речью пропитого гастарбайтера, и грех такое не дублировать.»

Когда я тебя несколько раз просил привести в пример хотя бы пять фильмов, где это якобы «правило» работает и русская речь может быть идентифицирована как речь пропитых гастарбайтеров, то ты всякий раз игнорировал эту просьбу.

Когда я предложил тебе признаться в том, что об этом якобы «правиле» ты написал по ошибке и никаких примеров для этого «правила» ты привести не можешь, то ты также проигнорировал это предложение и в очередной раз попытался увести разговор в сторону.

Наверное, хватит. :mad:

Тебе указали на очевидный недостаток дубляжа, а тебе не хватило такта или сообразительности, или же обоих, чтобы таковой недостаток признать.

 

Всякий раз, когда я смотрю тот или иной фильм, где в оригинальной озвучке герои говорят по-русски, я слышу акцент. А носитель языка не может говорить с акцентом на своем языке (так как персонажи идентифицируются как русские). Единственное, что я действительно не могу, так это привести конкретные примеры, так как я просто не в состоянии вспомнить названия таких фильмов. Хотя, вот "Большой куш" - там Борис Бритва ведь с акцентом по-русски говорил, или не говорил по-русски вообще? Уже не помню.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228106
Поделиться на другие сайты

Интересно, как кинозрители из иных стран воспринимают речь актёров в русских фильмах, где соответствующие персонажи говорят "по-ихнему"?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228138
Поделиться на другие сайты

  Виктор Сорокин написал:
Интересно, как кинозрители из иных стран воспринимают речь актёров в русских фильмах, где соответствующие персонажи говорят "по-ихнему"?
Я думаю, что в точности так же, как наши: умная часть аудитории понимает, что в задачу режиссёра и актёров художественного фильма не входит создание фонологических пособий по соответствующей иностранной речи, а неумная часть аудитории начинает вдруг остро переживать за чистоту родного языка. :roll:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228162
Поделиться на другие сайты

  Farjot написал:
Всякий раз, когда я смотрю тот или иной фильм, где в оригинальной озвучке герои говорят по-русски, я слышу акцент. А носитель языка не может говорить с акцентом на своем языке (так как персонажи идентифицируются как русские). Единственное, что я действительно не могу, так это привести конкретные примеры, так как я просто не в состоянии вспомнить названия таких фильмов. Хотя, вот "Большой куш" - там Борис Бритва ведь с акцентом по-русски говорил, или не говорил по-русски вообще? Уже не помню.

 

У меня сразу, автоматом всплывает фильм Красная Жара со Шварценеггером. - Какие Ваши доказательства:)!?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228182
Поделиться на другие сайты

не хочу я читать субтитры.

И не по причине лени, а потому что не хочу отвлекаться от игры.

 

У меня есть 3 выбора.

- Упереться в буквы внизу экрана

- Смотреть на сам экран

- Пытаться совмещать и дергаться то туда то сюда с гарантией, что где-то что-то пропущу.

И по любому не получится у меня полноценного спокойного просмотра.

К тому же есть бесподобный дубляж советского времени и он даже улучшает кино. Конечно дубляж - это идеальный вариант озвучки ( при качественном переводе)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228266
Поделиться на другие сайты

Дубляж является спасительным, когда текст на экране произносится слишком быстро.

Но если выбирать между некачественным дубляжом и субтитрами, я всё-таки предпочту второй вариант.

 

Последний фильм, который мне довелось смотреть с субтитрами - "Кафе де Флор" в питерском Доме Кино. Впечатления остались самые лучшие: в оригинале можешь слышать французскую речь, но и реплики в этом фильме достаточно короткие, а кадр держится достаточно долго для того, чтобы успевать и прочитывать, и запечатлевать :) С каким-нибудь боевиком этот вариант не прокатил бы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228356
Поделиться на другие сайты

  Плойка написал:

К тому же есть бесподобный дубляж советского времени и он даже улучшает кино. Конечно дубляж - это идеальный вариант озвучки ( при качественном переводе)

 

Ага, качественный перевод отправляется к товарищу укладчику, который этот качественный перевод рубит на кусочки, а потом «вставляет их в рот» иностранным актёрам. Наш известный авторский переводчик А.Гаврилов приводил такой пример: одно дело, когда персонаж говорит «гутен таг», и губы складываются в «у»-«а», а «дублёр» скажет «здравствуй» - «а»-«у». Чтобы попасть в оригинальные «у»-«а», приходится нашему актёру говорить: «Ну, как дела?». И это только самый безобидный пример.

Хулить на советский дубляж не стану. Делался он дольше, тщательнее и сам по себе представлял художественую ценность.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228361
Поделиться на другие сайты

  DyerMaker написал:
Ага, качественный перевод отправляется к товарищу укладчику, который этот качественный перевод рубит на кусочки, а потом «вставляет их в рот» иностранным актёрам. Наш известный авторский переводчик А.Гаврилов приводил такой пример: одно дело, когда персонаж говорит «гутен таг», и губы складываются в «у»-«а», а «дублёр» скажет «здравствуй» - «а»-«у». Чтобы попасть в оригинальные «у»-«а», приходится нашему актёру говорить: «Ну, как дела?». И это только самый безобидный пример.

Хулить на советский дубляж не стану. Делался он дольше, тщательнее и сам по себе представлял художественую ценность.

именно что ценность.

Это было произведение своего рода.

Великолепные актеры, великолепный подбор голосов, отличный перевод и прекрасное попадание в артикуляцию. после всего современного понимаешь, какой это был серьезный и ювелирный труд.

Уже такое вряд ли сделают.

 

Так же я считаю, что вполне возможна замена слов укладчика, главное чтоб четко прослеживался смысл. Бывает, что и слова вроде верные говорят, но суть и мысль не улавливают ... и получается белиберда.

Вот если такой некачественный перевод - так его и титры не спасут.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228414
Поделиться на другие сайты

  DyerMaker написал:
Хулить на советский дубляж не стану. Делался он дольше, тщательнее и сам по себе представлял художественую ценность.
Сомнительную художественную ценность.

Уже хотя бы потому, что чаще всего был неполным — из оригинала вырезались сцены и сцены…

И ещё потому, что тембр голосов специально не подбирался, а просто приглашались популярные советские актёры с привычными и приятными для советской публики голосами. (В рознь тому же самому немецкому дубляжу, который старались делать соответствующим оригиналу и по тембру.)

 

Я лучше пересмотрю десять советских фильмов, где те же самые актёры озвучивают свои собственные роли (со всему огрехами в целом слабенького советского звукомонтажа), чем буду слушать один продублированный ими фильм, который благодаря дубляжу лишился оригинальных голосов.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228572
Поделиться на другие сайты

  nonduc написал:
Сомнительную художественную ценность.

Уже хотя бы потому, что чаще всего был неполным — из оригинала вырезались сцены и сцены…

И ещё потому, что тембр голосов специально не подбирался, а просто приглашались популярные советские актёры с привычными и приятными для советской публики голосами. (В рознь тому же самому немецкому дубляжу, который старались делать соответствующим оригиналу и по тембру.)

какая сказочная несправедливость:eek:

 

Голоса подбирались просто БЕСПОДОБНО. И голоса были уникальные, сейчас днем с огнем таких не найдешь. Все проверялось и подбиралось очень тщательно.

Луи де Фюнес услышав дубляж Кенигсона сказал : «Я и не знал, что я такой хороший артист».

Все сцены вырезанные уже нам показали в разных фильмах, и я ни разу не пожалела о том, что их вырезали.

Я после нашего дубляжа «Чудовище» в другом виде вообще смотреть не могу, настолько теряется впечатление от фильма. А отрезанный кусок его пьяного шараханья в магазине мне не нужен совсем.

  nonduc написал:
(со всему огрехами в целом слабенького советского звукомонтажа)

Что?:frown: слабенького?

Тогда была и звукозапись и звукомонтаж.Сейчас его просто упразднили.

Все хреновее в сто раз.

Шумы и голоса в куче, никто и ни на что не тратится.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228646
Поделиться на другие сайты

Плойка, прости за непраздное любопытство, — ты через что фильмы слушаешь? Не через телевизионные или компьютерные колонки ли? ;)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/33/#findComment-3228711
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...