Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Предпочитаю смотреть в авторском одноголосом закадровом переводе (Гаврилов, Живов, Гоблин). В дубляже стараюсь не смотреть, т.к. перевод почти всегда неточный и подбор голосов неправильный.

 

Одноголосники такую отсебятину несут что даже дубляжу ох как далеко до такой бредятины, мля поубивал бы!!! особенно когда "одно чудо в перьях" пытается перевести диалог нескольких одновременно говорящих на экране, ПОУБИВАЛ БЫ!!!!!!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 974
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Одноголосники такую отсебятину несут что даже дубляжу ох как далеко до такой бредятины, мля поубивал бы!!! особенно когда "одно чудо в перьях" пытается перевести диалог нескольких одновременно говорящих на экране, ПОУБИВАЛ БЫ!!!!!!!!!

да нее, это старые фильмы издававшиеся в 90-ых грешили подобным, сейчас то половина подобных переводчиков ушла в профессионалы(вроде Пучкова), да и к ним часто обращаются студии, вот например французкого "Пророка" переводил знаток тюремного жаргона, фамилию его не помню, и получилось очень удачно

а филмьы в авторских переводах зачастую смотрю из-за нецензурной лексики, есть фильмы, вроде фильмов Гая Ричи, которым забористый мат того же Пучкова очень идет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одноголосники такую отсебятину несут что даже дубляжу ох как далеко до такой бредятины, мля поубивал бы!!! особенно когда "одно чудо в перьях" пытается перевести диалог нескольких одновременно говорящих на экране, ПОУБИВАЛ БЫ!!!!!!!!!

 

Зачем категорично? Не стоит сравнивать тех, кто переводит пиратскую копию фильма "на слух" (умри Интерфильм!:mad:) и профессионального переводчика, делающего перевод фильма на ДВД на заказ. Сейчас помимо того же Пучкова, есть много одноголосников, которые порой выдают весьма неплохие переводы, тот же Сербин к примеру или Немахов. Тем более, что многие производители дисков любят класть одноголосый перевод в качестве альтернативы дубляжу, так как на него до сих есть спрос.

а филмьы в авторских переводах зачастую смотрю из-за нецензурной лексики, есть фильмы, вроде фильмов Гая Ричи, которым забористый мат того же Пучкова очень идет

Кстати да, еще один фактор популярности некоторых из одноголосых переводов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однозначно профессиональный дубляж, никак иначе! Я немного знаком с английским, но все же предпочитаю фильмы именно дублированные. Согласен, часто бывает перевод неточным, однако лучше и приятней смотреть, чем когда один или два человека переводят.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дублированные фильмы - вот мое предпочтение. И вообще: снимаю шляпу перед нашим дубляжом. Это нечто. Даже иногда оригинал несколько разочаровывает. Чего стоят Друзья Оушена. Отличный дубляж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж. Но если фильм особо интересен то оригинал с субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если есть выбор, то только дубляж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну это смотря какой фильм, бывает дубляж портит фильм, поэтому иногда лучше даже с субтитрами посмотреть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самый лучший дубляж - это закадровый, такой, как в некоторых сериалах по ТВ например. Жаль, что так в кинотеатрах не показывают, т.к. речь самих актеров это тоже часть фильма, а нас ее лишают и иногда еще портят сам фильм своими голосами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал + субтитры, по моему лучший вариант, хотя иногда бывает потрясающий дубляж, в Пиратах например.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Англоязычное в оригинале. Другие языки с английскими субтитрами. Уже года три смотрю только так, считаю что при дубляже многое пропадает. Акценты, произношения, говор, манера речи. Но самое главное - эмоции актера.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Либо оригинал с субтитрами. Хотя можно и без них, но всё-таки порой меня смущают незнакомые слова. Например в моем любимом сериале "Доктор Хаус" масса диагнозов на английском языке. Только субтитрами спасаюсь. Потому что медицинскими терминами не владею. Или не менее любимый сериал "Пуаро" - там главный герой ужасно коверкает английскую речь, чередует французские словечки... и я теряюсь в догадках о чем же герои говорят...:eek:

Либо профессиональный перевод, когда каждого героя качественно озвучивает соответствующий отечественный артист. И не важно, слышу ли я при этом параллельно оригинальную звуковую дорожку или нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как вообще можно фильм смотреть в полном дубляже?? Это же извращение какое-то. Тем более, что большинство голосов дубляжа просто омерзительны (собсно, по этому не люблю ходить в кино).

 

Предпочитаю субтитры, либо закадровый перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне так лучше дубляж. Не понимаю как можно смотреть фильм с сабами, если приходится постоянно смотреть вниз экрана, так можно что-нить интересное пропустить в визуальном плане. За примером ходить не нужно - та же Цельнометаллическая оболочка. Ну как ее можно смотреть с субтитрами, там же пулеметная скорость речи?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю дубляж, главное, чтобы голоса подходили. Хотя, зачастую русская озвучка может настолько избить / испоганить фильм, что становится не по себе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж конечно же , это не плохо . Но бывают исключения к фильмам которые когда то смотрел с авторским переводом , и при очередном их просмотре в дублировании все оказывается не так интересно ...Так как текст написанный для перевода, не совсем совпадает с оригиналом .
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю слышать настоящие голоса героев,но иногда мне очень нравится смотреть полностью озвученный фильм.Ну,и в очень редких случаях я не против послушать синхронный перевод.:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проголосовала за дубляж. Но иногда, правда, дублированный перевод бывает не очень удачным в плане подбора голосов актеров, так что может убить всю атмосферу, да и смысл отдельных фраз не всегда точно совпадает с оригиналом. Так что если фильм понравился, то иногда предпочитаю смотреть с оригинальным звуком (если это, конечно, английский) и включенными субтитрами (на случай, если чего-то не пойму). Ну и иногда интересно все-таки послушать настоящие голоса актеров.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многое бы отдала,чтобы в к\т показывали бы фильмы в оригинале

ну пускай с субтитрами---но без этих мерзких голосов дублеров и перевранных переводов.

Есть лишь несколько полюбившехса голосов((

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дубляж предпочтительней. но некоторые фильмы иногда смотрю с субтирами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моего знания английского вполне хватает что бы смотреть фильмы в оригинале.Так что голос за 1 вариант.Ну и понятное дело что в кинотеатре выбирать не приходиться.

P.S Если фильм на другом иностранном языке включаю английские субтитры

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я очень люблю наш дубляж. Он великолепен. Снимаю шляпу. Ну конечно я люблю и оригинал, чтобы послушать голос своего любимчика.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стараюсь в последнее время обходиться без субтитров. А с дубляжом смотрю только в кино и по ящику)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Больше всего смотрю в дубляже, нравится многоголоска. но зачастую она не передает всех эмоций фильма, вот к примеру вчера смотрел Троя режиссерку в многоголоске, совершенно бех эмоциональный перевод, там Ахиллес орет на кого нибудь, а в переводе тихий размеренный голос, ощущения от просмотра теряется...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однозначно - профессиональный дубляж. И...

При появлении видео,когда наши "переводчики" начали в наше сознание вводить "ихнее"искусство кино,мне,спустя некоторое время(сразу не мог его оценить) импонировал не безызвестный голос Володарского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...