Денис 15 декабря, 2010 ID: 551 Поделиться 15 декабря, 2010 Хоакин Феникс, омг Я плакал от смеха. Ну насколько надо быть людьми далекими от кино, чтоб такой изврат придумать. Черт с ним с Жакуин, но как Феникс можно было как Фанни перевести. И это Первый канал был. Вот из-за таких, у нас переводы и убогие. Joaquin Phoenix, ну как можно это перевести как Жакуин Фанни? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2033210 Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 15 декабря, 2010 ID: 552 Поделиться 15 декабря, 2010 Я плакал от смеха. Ну насколько надо быть людьми далекими от кино, чтоб такой изврат придумать. Черт с ним с Жакуин, но как Феникс можно было как Фанни перевести. И это Первый канал был. Вот из-за таких, у нас переводы и убогие. Joaquin Phoenix, ну как можно это перевести как Жакуин Фанни? Я ещё понимаю "пхоеникс" - хотя бы было ясно, откуда пошло такое произношение, но "фанни" откуда появилось? Может, он как-то очень смешно сыграл? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2033219 Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис 15 декабря, 2010 ID: 553 Поделиться 15 декабря, 2010 Я ещё понимаю "пхоеникс" - хотя бы было ясно, откуда пошло такое произношение, но "фанни" откуда появилось? Может, он как-то очень смешно сыграл? Да нет. Кино серьезное. Да и это перечисление актеров в начале было. Я сперва даже не понял. Просто глаз упал на надпись на экране. Фильм начался очень хорошо ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2033226 Поделиться на другие сайты Поделиться
Лен14ка 15 декабря, 2010 ID: 554 Поделиться 15 декабря, 2010 Когда был прокат Суррогатов, на афише в кинотеатре, в Тольятти, висело громкое имя Брюс Вильяс. Вот где плакать надо. Я даже сфотографировала на телефон, думала, никто не поверит простым словам. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2033254 Поделиться на другие сайты Поделиться
Alex Mckee 15 декабря, 2010 ID: 555 Поделиться 15 декабря, 2010 КО 4.0 В оригинале должно звучать: - "Вы это видели?" - "Нет, я это сделал!" В дубляже же: - "Вы это видели?" - "Да, я это сделал!". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2033302 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 15 декабря, 2010 ID: 556 Поделиться 15 декабря, 2010 Да ладно, когда они фамилии перевирают, а вот в начале... не помню, возможно, "Миротворца", идут титры с фамилиями и тем же шрифтом потом название города и страны, где происходит действие эпизода, - и переводчики его произносят, как имя и фамилию очередного актёра! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2034218 Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 16 декабря, 2010 ID: 557 Поделиться 16 декабря, 2010 КО 4.0 В оригинале должно звучать: - "Вы это видели?" - "Нет, я это сделал!" В дубляже же: - "Вы это видели?" - "Да, я это сделал!". А почему Вы решили, что должно звучать "нет"? В транскрипте сценария данная фраза звучит следующим образом: - Did you see that? - Yeah, I saw it. I did it. Что переводится как: - Ты видел это? - Да, видел. Я это сделал. Лично я бы перевёл ответ как: И не просто видел - я это сделал (не помню контекста, но, возможно, лучше сказать "создал"). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2034305 Поделиться на другие сайты Поделиться
Лен14ка 16 декабря, 2010 ID: 558 Поделиться 16 декабря, 2010 Когда был прокат Суррогатов, на афише в кинотеатре, в Тольятти, висело громкое имя Брюс Вильяс. Вот нашла. А то меня просили выложить. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2034871 Поделиться на другие сайты Поделиться
Nikaa 15 января, 2011 ID: 559 Поделиться 15 января, 2011 Суперперевод!!!! В одном из фильмов претендующего на научность сериала: "Пресная вода имеет меньшую плотность чем соленая. Она отказывается понижаться." Без комментариев. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2085245 Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 15 января, 2011 ID: 560 Поделиться 15 января, 2011 Вот нашла. А то меня просили выложить. а Павел Воля - правильно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2085396 Поделиться на другие сайты Поделиться
alexxx93 16 января, 2011 ID: 561 Поделиться 16 января, 2011 (изменено) LOST названия некоторых серий на DVD: House of the Rising Sun - Восток - дело тонкое The Moth - Новые загадки Raised by Another - Человек по имени Этан Ром All the Best Cowboys Have Daddy Issues - В сердце джунглей Special - Способ спасения Homecoming - Ультиматум Outlaws - Жажда мести Numbers - Новая надежда Do No Harm - Близкие родственники Born to Run - Кое-что о Кейт Abandoned - Через джунгли Two for the Road - Обмен Eggtown - Яичный город Jughead - Болванка некоторые ляпы дубляжа: I am sick of lying - надоело летать Wildmore (фамилия) - Видмор/Вилдмор/Виндор it belongs to man whom I killed - это вещь человека, которого я любила "Black Rock" - "Темная скала" Mr. Goodspeed was there the day you born - Мистер Гудспид родился на этом острове Изменено 16.04.2011 16:10 пользователем alexxx93 опечатка, дополнение Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2087863 Поделиться на другие сайты Поделиться
La merveille 16 января, 2011 ID: 562 Поделиться 16 января, 2011 LOST названия некоторых серий на DVD: House of the Rising Sun - Восток - дело тонкое The Moth - Новые загадки Raised by Another - Человек по имени Этан Ром All the Best Cowboys Have Daddy Issues - В сердце джунглей Special - Способ спасения Homecoming - Ультиматум Outlaws - Жажда мести Numbers - Новая надежда Do No Harm - Близкие родственники Born to Run - Кое-что о Кейт Abandoned - Через джунгли Two for the Road - Обмен Eggtown - Яичный город Jughead - Болванка некоторые ляпы дубляжа: I am tired of lying - надоело летать Wildmore (фамилия) - Видмор/Вилдмор/Виндор it belongs to man whom I killed - это вещь человека, которого я любила "Black Rock" - "Темная скала" круто это что ж за переводчики такие? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2087908 Поделиться на другие сайты Поделиться
Eisenheim 16 января, 2011 ID: 563 Поделиться 16 января, 2011 Tomorrow, When the War Began Вторжение: Битва за рай Ребят, это долго не переплюнут. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2087929 Поделиться на другие сайты Поделиться
I love the movie 16 января, 2011 ID: 564 Поделиться 16 января, 2011 Tomorrow, When the War Began Вторжение: Битва за рай Ребят, это долго не переплюнут. Не знала, что слово "tomorrow" еще означает и "вторжение"! Надо восполнить этот пробел в знаниях! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2087962 Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 16 января, 2011 ID: 565 Поделиться 16 января, 2011 Вообще, в русском прокате достаточно разумно отстраниться от названия "Завтра была война", хотя бы для того, чтобы избежать обвинений в попрании идеалов классики советского кино и предательстве ветеранов Великой Отечественной войны. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2087982 Поделиться на другие сайты Поделиться
Waldemar 16 января, 2011 ID: 566 Поделиться 16 января, 2011 Вот нашла. А то меня просили выложить. Брюс Вильяс - форева :lol: Всё, теперь точно спать не буду Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2087985 Поделиться на другие сайты Поделиться
I love the movie 16 января, 2011 ID: 567 Поделиться 16 января, 2011 Сейчас статью на эту тему читала! Может и было что уже... Разбор полетов в фильме "Сладкий ноябрь". - Still friends? - Only if you give me what I want. - Всё ещё друзья ? - Когда я хочу , тогда и будем друзьями. Перед девушкой стоит большая порция еды . - I hope that I can eat all this. -Я думаю , что это всё съедобно . Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её: - Leave it. - Выбросьте её. Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется. - What’s the ship number? - Как называется этот корабль? :) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2087991 Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 16 января, 2011 ID: 568 Поделиться 16 января, 2011 Сейчас статью на эту тему читала! Может и было что уже... Разбор полетов в фильме "Сладкий ноябрь". Вот что получается, когда переводчики работают по текстам (субтитрам или специально предоставляемым студией документам), не видя фильма: некоторые фразы переведены вполне корректно, вот только с картинкой это получается весьма забавно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2088007 Поделиться на другие сайты Поделиться
Живой МЕРТВЕЦ 16 января, 2011 ID: 569 Поделиться 16 января, 2011 Tomorrow, When the War Began Вторжение: Битва за рай Ребят, это долго не переплюнут. Дык поначалу все правильно было локализовано. Брюс Вильяс - форева :lol: Ахаха, это жесткач!:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2088013 Поделиться на другие сайты Поделиться
ДИТЦ 16 января, 2011 ID: 570 Поделиться 16 января, 2011 Вот нашла. А то меня просили выложить. :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2088043 Поделиться на другие сайты Поделиться
SergeyM 16 января, 2011 ID: 571 Поделиться 16 января, 2011 В фильме "Схватка" последние слова героя я слышал в трех разных переводах. Уже давно смотрел, не помню. Но в одном смысл сводился к тому, что Де Ниро уже не может жить на воле. Во втором - что он не может жить без неё (своей подруги) И что-то в третьем... Жаль, не сохранилось всё. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2088058 Поделиться на другие сайты Поделиться
Танцор34 17 января, 2011 ID: 572 Поделиться 17 января, 2011 (изменено) Отсмотрел "Пламя и Цитрон". В кадре появляется фотография маршала Буденного. Один из персов начинает говорить кто это. Русский пириводчег озвучивает "генерал Бужени". Изменено 26.01.2011 15:31 пользователем Танцор34 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2090118 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 18 января, 2011 ID: 573 Поделиться 18 января, 2011 А почему Вы решили, что должно звучать "нет"? В транскрипте сценария данная фраза звучит следующим образом: Что переводится как: - Ты видел это? - Да, видел. Я это сделал. Лично я бы перевёл ответ как: И не просто видел - я это сделал (не помню контекста, но, возможно, лучше сказать "создал"). Это из какого контекста? А то я запамятовал... - Видал? - Еще как. Сам устроил. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2093330 Поделиться на другие сайты Поделиться
Marika_S 25 января, 2011 ID: 574 Поделиться 25 января, 2011 (изменено) Сериал «Чисто английские убийства». В одной из серий был случай, когда сержант Трой, обращаясь к инспектору, «использует» местоимение «ты». В этой же серии инспектору Барнаби попалась в руки книга А. Сьюэлл «Черный Красавец» («Черный Красавчик»). Почему-то это название перевели как… «Черная Красавица». Конечно, можно предположить, что Барнаби никогда не слышал об этой книге. Но думаю, это маловероятно. «Черный Красавец» А. Сьюэлл – произведение достаточно известное. В 70х гг. по мотивам этой книги в Англии был снят сериал «Приключения Черного Красавчика» и, забавное совпадение, одну из ролей в нем сыграл Джон Неттлз. Изменено 25.01.2011 06:18 пользователем Marika_S Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2104542 Поделиться на другие сайты Поделиться
ДИТЦ 25 января, 2011 ID: 575 Поделиться 25 января, 2011 Смотрел как то солдат неудачи в одноголосом переводе(просто решил проверить) Фразу пожуй говна переводчик перевел как съешь какашку Странно как то было Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/23/#findComment-2104576 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.