Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Его на протяжение всего фильма так называют. В книге он Рэд. Милое такое ирландское имя) Думаю, Что это все-таки, ляп тк. когда я смотрела два первых раза, там был Рэд.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Мощный ляп который сразу вспоминаеца был, када переводчик (наверняка хорошо известный в мире пиратов) читал титры к филму "Эквилибриум". Слова: Sean Bean видимо поставил его в тупик и он выдал - "Син Бин"

 

Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр". Зрители, думаю, тихо уползли под стол. Кстати, фильм шел по одному из известных телеканалов. Об этой фрейдистской оговорке даже потом в нашей местной газете упоминали. Мощный был резонанс! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага. А в левом переводе "Интуиции" Кьюсака обозвали Джоном Кусаком. Я долго после этого из-под стола не выползал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага. А в левом переводе "Интуиции" Кьюсака обозвали Джоном Кусаком. Я долго после этого из-под стола не выползал.

 

Было и покруче. В левой "Маккой" мне встретилась Ким Биссенгир.:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тоже хочу поделиться :)

Услышала давно, фильм не помню, но перл переводчика незабываем.

"А у нас в Калифорнии на "ну" отвечают "баранки гну"!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тоже хочу поделиться :)

Услышала давно, фильм не помню, но перл переводчика незабываем.

"А у нас в Калифорнии на "ну" отвечают "баранки гну"!

 

Наша диаспора,100%:tongue:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно уточнить, как он на инглише?

Если Ram, то это не только баран, но и таран.

Так что, может, и не ляп.

 

Оно-то, конечно, правильно, но он на бой с Аятоллой одевает кулон, представляющий из себя голову барана. Так что, скорее всего правильно "баран". А перевели "молот", видимо потому, что словом "баран" у нас можно оскорбить человека.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фильм "Без пощады" с Гиром и Бейсингер:

Эпизод: пытаются пройти в подпольный клуб Лосадо, вышибала спрашивает у персонажа Гира:

- Are you tough?

Тот отвечает:

- Tough enough.

Перевод последней фразы на НТВ: "крутоватый"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фильм "Без пощады" с Гиром и Бейсингер:

Эпизод: пытаются пройти в подпольный клуб Лосадо, вышибала спрашивает у персонажа Гира:

- Are you tough?

Тот отвечает:

- Tough enough.

Перевод последней фразы на НТВ: "крутоватый"...

Велик и могуч русский язык))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот на предмет неверных переводов собственно на КП, можно спросить?

Целых два совершенно непонятных мне перевода...

 

Фильм, обозначенный на КП как "Мерзавец", в подлиннике именуется "Les Les Mariés de l'an deux" и везде известен как "Повторный брак". Почему же ему дали такое жестокое наименование на Кинопоиске? :eek:

 

Другое же просто убило наповал... Фильм, трактуемый на Кинопоиске как "Раскалённый асфальт", называется "Classe tous risques" - "Классифицируй все риски, "Просчитай все риски". И такой огрех встречается везде, этот фильм почти всегда можно встретить в двух транскрипциях. Я конечно, во французском дилетант... Но почему на КП такие названия, совсем не похожие на подлиннник? :wacko:

 

По "Повторноу браку" - в названии игра слов - также и "Супруги второго года" (поскольку якобинцы ввели собственный календарь). Фильм Сотэ всю жизнь назывался по-русски "Взвесь весь риск". Странные переводы названия возможно как-то связаны с англоязычными версиями этих фильмов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня: Джульетта Бинош и Ральф Финнес!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот многие старые фильмы 80-х годов называю по привычке так, как тогда их переводили переводчики. И не вижу ничего крамольного в этом. Потому, что иногда дословный перевод непонятен нашему человеку, ибо присутствуют идиоматические выражения, понятные только носителю языка. Ну и что, что фильм Некоторые любят погорячее стал в нашем прокате В джазе только девушки? А Сексмиссия-Новыми амазонками. Overboard для меня -Человек за бортом, ибо так звучит русский клич моряков, когда кто-то падает за борт.

Ну а насчет перевода имен, то тут переводят как хотят. Даже Мел Гибсон я читала-Мел Джибсон. Ким Бейсингер раньше была только Бэйсинджер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ляпов много слышал, сейчас не вспомню уже, но одно очень нервирует и очень откладывается в памяти, как переводят фамилии актеров, потом не знаешь как они пишутся... Кутчер-Катчер, Эдельстейн, Эдельстайн (какая нафиг Эдельстейн, Эдельстайн? тогда получается не Эйнштейн, а Айнстайн, идиотизм) - Эдельштейн, Баллак, Баллок - Буллок и т.д.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводчик в произношении фамилий Малкович, Портман ударение поставил на второй слог.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводчик в произношении фамилий Малкович, Портман ударение поставил на второй слог.

 

ПортмАн?:eek:ничего себе..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр". Зрители, думаю, тихо уползли под стол.

Это ...да :)

А я недавно смотрела по тв какой то фильм и та же ситуация, в титрах Рутгера Хауэра назвали Раджер Хоер,не так прикольно конечно, но тоже ничего

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр".

Капец! А представьте семья с детьми у телевизора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не знаю, что это за переводчик такой, но в титрах к Леону он произносил: Натали ПортмАн, Хэри ОлдмАн.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр".

 

Данный переводчик просто очень не любит Рутгера:tongue:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чтобы понять что такое "ляпы переводчиков", необходимо посмотреть, как переводять русские картины наши ребята (в смысле украинцы). И смех, и грех, как говориться ! :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Artificial Heart
Помню, давно видел пиратскую кассету с названием фильма "Хорошая дикая охота". Как вы понимаете, на самом деле это был фильм "Good Will Hunting", т.е. "Умница Уилл Хантинг".

 

На одном известном российском музыкальном канале однажды показывали американскую передачу про Мэтта Дэймона. Так там сказали, что он снялся в фильме "Охота за Доброй Волей"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На одном известном российском музыкальном канале однажды показывали американскую передачу про Мэтта Дэймона. Так там сказали, что он снялся в фильме "Охота за Доброй Волей"

А вот это как раз не лишено смысла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чтобы понять что такое "ляпы переводчиков", необходимо посмотреть, как переводять русские картины наши ребята (в смысле украинцы). И смех, и грех, как говориться ! :)

 

Да-да-да! Я просто валяюсь от смеха, когда слышу дурно наложенную украинскую озвучку на оригинальную русскую. Честно говоря, даже обидно становится.

 

Насчёт перевода имён и фамилий актеров: всё зависит от того, каким способом переводить: транскрипцией (как слышится,т.е. как иностранцы это имя произносят) или транслитерацией (как пишется). Отсюда КАмерон и КЭмерон, Диана и Дайан, Рэчел Вейц и Рэйчел Уайс...

Но вот что раздражает - так это перевод в одном фильме Элайджи Вуда как "ИлиЯ Вуд" :) :) звучит, как пророк Илия) вот это уже действительно ляп - переводить библейской версией имён...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот вчера смотрел смотрел Снайдеровский Рассвет мертвецов (на инглише с сабами). Включил ради интереса пару раз дубляж - впечатлений хватило на полдня. Пример - фраза "Положи камеру и помоги", переведена как "Может там еда?":wow:

А еще, когда они посылали пса с припасами в дубляже почему то отсутствует диалог (в оригинале он есть, а в дубляже его просто нет, голоса вырезали) когда один из персонажей, спрашивает другого положил ли он в сумку рацию, и другой отвечает что положил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...