Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Недавно смотрел древний ужастик "Дом ночных призраков", как полагается сначала пошли титры (классные кстати), актеров перечислили, даж без особых нареканий (правда Фамке Яннсен превратилась в Фэмке Дженсен), но потом в кадре появились имена небезызвестных Робрета Земекиса и Джоэла Силвера (они в продюсерах были) - Robert Zemeckis, Joel Silver - ну Боба диктор правильно озвучил, но, блин, как можно было "Joel Silver" прочитать как "АЙСЕЛ Cилвер" ????
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вот не могу понять, зачем переводить название "Mozart and the Whale" как "Без ума от любви"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот не могу понять, зачем переводить название "Mozart and the Whale" как "Без ума от любви"?

 

Фильм в названии которого Моцарт не слишком привлекателен для зрителей и прибыли почти не принесёт. Здесь же, прокатчики очень неплохо локализовали его, отразив суть картины, и он нормально продавался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фильм в названии которого Моцарт не слишком привлекателен для зрителей и прибыли почти не принесёт. Здесь же, прокатчики очень неплохо локализовали его, отразив суть картины, и он нормально продавался.

Тогда могу предложить прокатчикам переименовать его обратно в "Моцарт и Кит" и опять запустить в прокат, чтобы привлечь ещё и любителей Моцартов (композитора и футболиста). А те, кто купился на "Без ума от любви", на него врядли пойдут, так что подмены никто не заметит.

 

З.Ы. Посмотрел (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/63983/) на сборы этого фильма - в США $36 006 и в остальном мире $48 961 - нормально продавался, бывает и хуже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда могу предложить прокатчикам переименовать его обратно в "Моцарт и Кит" и опять запустить в прокат, чтобы привлечь ещё и любителей Моцартов (композитора и футболиста). А те, кто купился на "Без ума от любви", на него врядли пойдут, так что подмены никто не заметит.

 

З.Ы. Посмотрел (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/63983/) на сборы этого фильма - в США $36 006 и в остальном мире $48 961 - нормально продавался, бывает и хуже.

 

Я не совсем понял суть претензий. В нашем прокате он вообще не шёл, зато весь тираж на dvd был раскуплен. В Америке у него было всего 5 экранов, поэтому такие сборы. Про футболиста Моцарта это к чему, да и кому он нужен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не совсем понял суть претензий. В нашем прокате он вообще не шёл, зато весь тираж на dvd был раскуплен. В Америке у него было всего 5 экранов, поэтому такие сборы. Про футболиста Моцарта это к чему, да и кому он нужен.

 

Да никаких претензий. Это даже не сарказм был. И не ирония. А рациональный подход. Фильму дали более привлекательное для масс название, чтобы увеличить продажи. Я логически рассудил, что раз новое название не соответствует содержанию фильма, то нашим дистрибьюторам наплевать, что фильм будет покупать нецелевая аудитория, и предложил срубить бабла ещё и на тех, кто не купился на "Без ума от любви", но купится на "Моцарт и Кит".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Орден Феникса:

Оригинал. "Мир не разделен на хороших людей и пожирателей смерти, в каждом есть и светлая, и темная сторона".

Дубляж. "Мир не разделен на хороших и плохих, в каждом есть и светлая, и темная сторона".

 

 

 

(Мне очень жаль, что в оригинале первый вариант. Если бы и там было сказано, как в дубляже, поставил бы значительно более высокую оценку.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если ты не шутишъ, то правильно было бы перевести "Заплати вперед". Фильм не смотрел, но из названия видно что он или про проституток или о поставщиках МТР - все работают по предоплате.

Ого! Вот так и создается зрительский настрой на фильм, если ТАК перевести название. Пускай уж лучше останется "Заплати другому", т.к. контингент и смысл в фильме совершенно не тот, о котором вы подумали.

 

В фильме "Побег из Шоушенка" главного героя зовут Рэд (Red) А переводят как "Рыжий"

Его на протяжение всего фильма так называют. В книге он Рэд. Милое такое ирландское имя) Думаю, Что это все-таки, ляп тк. когда я смотрела два первых раза, там был Рэд.

В книге он, действительно, ирландец и имя его Рэд и он рыжий. А в фильме на этот счет у Фримана (и его героя) это в прикол превращается - он подчеркивает свою кличку, говоря: "Может потому что я ирландец".

 

Начало Нолана-уж лучше Внедрение, ведь именно так слово используется в фильме.

Согласна. Название вообще никак не отражает сути идеи фильма. К тому же, вот лично у меня сочетание названия с постером фильма, где Ди Каприо при усах и бороде почему-то вызвало ассоциации с молодым Владимиром Ильичом и революцией! :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даже не совсем о дубляже, а о нашей пресловутой "локализации".

Году 1997 посмотрела пиратскую версию фильма "Клетка для пташек", снятого по симпатичной французской пьесе. Перевод был одноголосый, но вполне адекватный, в фильме много шуток, переведены были вполне достойно. Года через 2-3 увидела, что с этим фильмом сотворили наши горе-переводчики - фильм шел на НТВ, до конца не досмотрела, честно сказать. Актеры, дублирующие фильм, задали такой "голубой" тон всем разговорам, что тошно было слушать. Конечно, везде налепили это "противный" и тому подобные словечки. Часть шуток вообще спустили в унитаз, часть перевели по-дурацки или просто никак. Один пример:

Хозяин дома (Арманд) ссорится с "дворецким/слугой/домработницей" и говорит: У меня для тебя есть два слова - "грин кард". Переводят как "Пошел вон". Ну я понимаю, конечно, не все зрители знают тонкости американской жизни, в частности "вид на жительство", но перевели бы хоть как "прописка" - нашим зрителям это было бы понятно.

Ну и вообще по ходу действия у переводчиков/озвучальщиков сквозит какой-то гадкий презрительный тон, которого, конечно, в оригинале не было. На мой взгляд, загублен хороший фильм. Из комедии положений его превратили в какой-то "стёб над гомиками" в самом плохом смысле этого слова.

 

В прошлом году неприятно поразил перевод серьезного фильма "Непокоренный" (биография Нельсона Манделы). Лицензионный диск с двумя вариантами перевода и субтитрами показал, что для наших переводчиков "дядя" и "лодыжка" звучат одинаково. Забавно, что в переводе речь так и шла о лодыжке, пока не скатилась до маразма, а в субтитрах вполне нормально обсуждали здоровье дяди. Это не единственный ляп в фильме, сейчас все не вспомню, но была неприятно поражена.

 

Да и вообще не люблю я дубляж. Актеры, озвучивающие фильм не могут передать своеобразие актерской игры, достичь того накала страстей, который "выдают" актеры, игравшие роль. (Яркий пример для меня - Крис Такер в "Пятом элементе" :)) Все равно в основном это будет чтение по бумажке. Часто - без особого вдохновения. Поэтому предпочитаю все же двух- и одноголосый перевод, наложенный на оригинальную дорожку с голосами актеров. Знание английского оставляет желать лучшего, но все же, многие фильмы, которые хорошо знаю, смотрю в оригинале с русскими и с оригинальными субтитрами. Заодно и английский свой подтягиваю. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал - Tinker, Tailor, Soldier, Spy

Наши перевели - Шпион, выйди вон!

 

Пардон, если это было ранее, но как такое вообще возможно придумать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал - Tinker, Tailor, Soldier, Spy

Наши перевели - Шпион, выйди вон!

 

Пардон, если это было ранее, но как такое вообще возможно придумать?

 

Насколько я знаю, существует книга с таким названием, так что претензии явно не к локализаторам фильмов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне прям очень понравилось Силлиан Мерфи :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько я знаю, существует книга с таким названием, так что претензии явно не к локализаторам фильмов.

 

Да, вы правы. Книга существует, не знал. Но название очень странное :D, почитаю на досуге поконкретнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как то смотрел "Железного человека в одноголосом перводе"

Удивила опечатка Роберт-Даун младший

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как то смотрел "Железного человека в одноголосом перводе"

Удивила опечатка Роберт-Даун младший

 

Одноголосый перевод - зло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал - Tinker, Tailor, Soldier, Spy

Наши перевели - Шпион, выйди вон!

 

Пардон, если это было ранее, но как такое вообще возможно придумать?

 

Насколько я знаю, существует книга с таким названием, так что претензии явно не к локализаторам фильмов.

 

Да, вы правы. Книга существует, не знал. Но название очень странное :D, почитаю на досуге поконкретнее.

 

Точно: книга Джона Ле Карре. И фильм - по ней. Иностранное название картины по каким-то причинам видоизменили, а вот наши решили оставить оригинальное - полагаю, это хороший ход, ибо есть ассоцииация с первоисточником. Так что, наверное, это не ляп :)

 

Как то смотрел "Железного человека в одноголосом перводе"

Удивила опечатка Роберт-Даун младший

 

Богохульство! :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хроники Апокалипсиса: Перерождение человечества - во как бывает. Гигантомания! А на кавере там небось Йовович с ружом стоит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно пересматривала Страшил, и там в эпизоде, когда главная героиня рассказывает, что ужинала в ресторане с духом покойного мужа, полицейский переспрашивает: "Да? И что он приказал?" Наверное, переводчики были не в курсе, что у слова order есть значение заказать.

И по-моему там же маленькую стенную нишу closet, т.е. кладовку, в переводе обозвали туалетом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В выпущенной в 2008 году дубляжной версии Криминального чтива в сцене, когда бармен открывает дверь, перед пришедшими в ресторан Джулсом и Винсентом, герой Пола Калдерона называет первого "своим чуваком из Гарлема", хотя в оригинале, да и во всех остальных озвучках, тот значится не иначе как негр из Инглвуда, что, понятное дело, совершенно разные вещи. Ляп, судя по всему, намеренный, вызванный желанием переводчиком не загружать особо тамошнего зрителя, который, по их мнению, не видит особой разницы между лос-анджелесским пригородом и нью-йоркским негритянским кварталом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В последнем эпизоде 5-го сезона "Homicide: Life on the Street" детектив Пэмблтон приходит на место преступления, видит труп и произносит: "Felton, son of bitch!" Переводчики очень смягчили: "Фелтон, боже мой!" Изменено 10.08.2011 09:38 пользователем Lexxx
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно смотрел Мортал Комбат в переводе Живова. Помните, когда в конце Лю Кэнг говорит Шан Цуну, типа давай драться? Так вот, меня убило:

Я, Лю Кэнг, из посёлка Кунг Лао...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sinyaa Pyll, я с Живовым пару дней назад пересматривал. Он сказал "потомок Кунг Лао"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sinyaa Pyll, я с Живовым пару дней назад пересматривал. Он сказал "потомок Кунг Лао"

вот тебе перевод Живова, убедись: http://novefilmsonline.ru/action/29-smotret-onlajn-smertelnaya-bitva-mortal-kombat-mortal-kombat-1995-skachat.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sinyaa Pyll, а точно, я с другим смотрел одноголосым, Сербиным, пардон. Ну он конечно ляпнул так ляпнул. Ну может они действительно из одного поселка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...