Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Одноголосый перевод - зло.

 

Что даже Пучков не нравится? :eek:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Субтитры, конечно, проходят не такой ценз, как дубляж, но всё равно повеселило:

 

Сериал "Suits", герой говорит в нормальном переводе что-то вроде "ты собираешься продолжать в том же духе(так же)?", в субтитрах "Ты собираеься продолжать таким же макаром?"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Субтитры, конечно, проходят не такой ценз, как дубляж, но всё равно повеселило:

 

Классика жанра "переводим субтитры" это вот:

 

l1048753151.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Субтитры, конечно, проходят не такой ценз, как дубляж, но всё равно повеселило:

 

Сериал "Suits", герой говорит в нормальном переводе что-то вроде "ты собираешься продолжать в том же духе(так же)?", в субтитрах "Ты собираеься продолжать таким же макаром?"

 

Я повеселилась, когда смотрела Принца и хористку с субтитрами. Например, дни недели, что говорил Оливье не совпадали с днями, что были в субтитрах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Классика жанра "переводим субтитры" это вот:

 

l1048753151.jpg

 

Гггггг...недурно...

 

Криминальное чтиво в одном из переводов...эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не

влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале,

произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed".

В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой,

дрочишь и ложишься спать". Эта фраза по ящику звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буквально минуту назад на Рен-ТВ начинается третий Блейд. Кадры - пустыня, вертолет, какое-то сооружение типа пирамиды. На экране появляется титр - "Syrian Desert". Переводчик без тени сомнения: "В главной роли Сириан Дезерт".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буквально минуту назад на Рен-ТВ начинается третий Блейд. Кадры - пустыня, вертолет, какое-то сооружение типа пирамиды. На экране появляется титр - "Syrian Desert". Переводчик без тени сомнения: "В главной роли Сириан Дезерт".

 

У-хи-хи :biggrin: Так жалко... переводчика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал - Tinker, Tailor, Soldier, Spy

Наши перевели - Шпион, выйди вон!

 

Пардон, если это было ранее, но как такое вообще возможно придумать?

 

А это считалочка такая английская. Что-то вроде Вышел месяц из тумана... В лоб переводить бессмысленно, поэтому что-то такое пришлось изобретать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это считалочка такая английская. Что-то вроде Вышел месяц из тумана... В лоб переводить бессмысленно, поэтому что-то такое пришлось изобретать.

 

Не изобретали - к первоисточнику обратились.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самый смешной ляп переводчиков который мне запомнился - это в "Пиле 4" (в одноголосой любительской озвучке). Там одного из героев "обозвали" кавказцем вместо канадца.

 

А как только имена актеров не перевирали! Например, вместо "Марк Уолберг" переводчик сказал "Марк Вольберг" в "Стрелке".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буквально несколько секунд назад на Рен-ТВ начался "Бойцовский клуб", в титрах озвучили - по роману Чака Паланюка, с ударением на Ю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буквально несколько секунд назад на Рен-ТВ начался "Бойцовский клуб", в титрах озвучили - по роману Чака Паланюка, с ударением на Ю.

Мда... А я как-то слышала, что Джона Кьюсака и того озвучили как Джон Гусак.)) А Деймона - Дэмон (причем с ударением на "О") :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно пор ТВ шла "Полицейская академия". Фамилию Switchuk перевели как Шевчук. Хохлы переводили? И что, на этот фильм готовых переводов мало?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одноголосый перевод - зло.

Самое меньшее зло из всех вариантов перевода.:)

 

А вот "полёты" переводческой мысли из последней экранизации "Острова сокровищ" (лицензия, "Вольга"):

 

Bank the deposit?

Сохранить лодку?

 

Put your muzzles up, Billy Bones.

Билли Бонс, покажи мне своё рыло.

 

I said, go down or you will be blown down.

Я сказал - спускайтесь, или мы выбросим вас за борт.

 

Ben Gunn's getting his words in a twist but there's truth there

Бен Ганн, конечно, очень взволнован, но он говорит правду.

 

I know, cos it's tattooed on my brain, which each man here is entitled to.

Я прекрасно понимаю, капитан, потому что это высечено у меня в мозгах, кто и за что здесь ответственный.

 

I can't see! I can't see!

Тяните! Тяните!

 

A blade! Give me a blade!

Меч! Дайте мне меч!

 

- Below deck was up incapacitated.

- Did you give him liquor?

- Под палубой, и я боюсь, он снова обездвижен.

- Вы дали ему ликёр?

 

Mr Merry, you'll be my first mate now

Мистер Мерри, вы на время станете моим помощником.

 

- What course, sir?

- West by south west.

- Какой курс, сэр?

- Запад на юго-запад.

 

How much longer will we need to stand here?

Как много времени нам понадобится, чтобы быть в боевой готовности?

 

Clean both sides.

Ты не сможешь оставаться чистым.

 

You don't need to go pointing out at the lack of a peg, sir.

Вам совсем не обязательно обращать внимание на мой маленький недостаток.

 

I serve dishes down at the Spyglass.

Я сейчас работаю в Спайглассе.

 

- Have you sailed, Mr Silver?

- Since I was a lad. Boat shipman.

- Вы уже плавали, мистер Сильвер?

- С тех пор, как я был как этот парень. Предпринимателем.

 

Then you'll know, big dogs always go for each other on the first day.

Calms down after that.

Тогда ты знаешь, что здоровые собаки с первого дня стоят друг за друга.

Это как-то успокаивает.

 

You're as smart as paint.

Ты умён, чёрт!

 

All hands to decks!

Раскрыть паруса!

 

Hoist the mainsail, Mr Arrow.

Поднять главный парус, мистер Эрроу.

 

Finally leaving for it, Jim.

Джим, какой прекрасный вечер!

 

It's a double shot.

Мы будем стрелять.

 

I did that because buried on that island is our money.

Я сделал это, потому что на этом острове похоронены наши деньги.

 

but I'll be back in the colonies one day.

Me and the rescue out on the sea.

Но однажды я вернусь в колонии со спасателями с моря.

 

First boy I was then.

Я тогда был ещё мальчиком.

 

Flag of truce.

Перемирие.

 

I want to parley proper with the pipes of piece.

Я хочу поговорить с трубкой мира.

 

There is no contentment there, is there, Silver?

И ведь нет конца удовлетворению, так ведь, мистер Сильвер?

 

That's not Long John.

Это не про Длинного Джона.

 

But I never gave it to him because I knew it to be wrong.

Я никогда не давал ему, потому что знал, что это неправильно.

 

Fine wines.

Прекрасную жизнь. Арабский шёлк.

 

- Me and Jim, sir. I looked out for him, I did.

- You're a mutineer, Silver.

- Я и Джим, сэр. Я искал его, и я его нашёл.

- Ты предатель, Сильвер.

 

And ownership is nine-tenths of the law.

И право на владение почти законно.

 

Ditch that cannon from the bow.

Поместите пушку в арку.

 

И напоследок, моё любимое:

he'd put the survivors in jolly boats.

Right out on the big wide.

Он сажал выживших в шлюпки у большого широкого.

 

:biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно смотрел древний ужастик "Дом ночных призраков", как полагается сначала пошли титры (классные кстати), актеров перечислили, даж без особых нареканий (правда Фамке Яннсен превратилась в Фэмке Дженсен), но потом в кадре появились имена небезызвестных Робрета Земекиса и Джоэла Силвера (они в продюсерах были) - Robert Zemeckis, Joel Silver - ну Боба диктор правильно озвучил, но, блин, как можно было "Joel Silver" прочитать как "АЙСЕЛ Cилвер" ????

 

Таких ляпов я уже видел вагон и маленькую тележку, и совсем в разных фильмах. Среди переводчиков столько людей с плохим зрением?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плетеный человек (1973).

Надпись на надгробии язычника: "Protected by ejaculating snakes", что значит "Под защитой выскакивающих змей".

Субтитр: "Под защитой змеиной спермы":wow:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плетеный человек (1973).

Надпись на надгробии язычника: "Protected by ejaculating snakes", что значит "Под защитой выскакивающих змей".

Субтитр: "Под защитой змеиной спермы":wow:

 

Ну это кто-то явно позабавился :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело Назаретянина (2006)

В самом начале переводчег отжог: 33 год ДО н.э.

Какбэ, дело происходит после распятия Христа...

 

"Он сидел за столом с каким-то иностранцем"

Чужестранец, чужеземец... Но не иностранец, блин.

 

"Это было шоу!"

no comments...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот как дубляжисты извратили рецепт коктейля "Веспер".

tydj.thumb.JPG.3010e2269d2b96c107c697f839146ac7.JPG

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плетеный человек (1973).

Надпись на надгробии язычника: "Protected by ejaculating snakes", что значит "Под защитой выскакивающих змей".

Субтитр: "Под защитой змеиной спермы":wow:

 

Ну переведите каким-нибудь транслятором - под защитой эякуляции змей. Что ближе всё-таки ко второму варианту. Так и было в реале, вряд ли кто прикалывался спецом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начал смотреть "Боязнь пауков" и сразу норм повеселился.

 

В титрах: "Джефф Дэниэлс"

 

Переводчик: "Джек Дениэлс"

 

Он, наверное, этого самого "Джека" и хлебнул перед фильмом))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот как прокатчики портят названия фильмов - это уже отдельная песня. Вот список тех, которые я вспомнил:

 

21 Jump Street - 21, Джамп Стрит - Мачо и Ботан

Branded - Забрендированные - Москва 2017

The Hangover - Похмелье - Мальчишник в Вегасе

The World's End - Конец света / Мировой конец - Армагеддец

Kick-Ass - Поджопник / Мордобой - Пипец

The Fast & The Furious - Быстрые и разьяренные - Форсаж

The Other Guys - Разные парни - Копы в глубоком запасе

Hellboy - Чертёнок - Хэллбой: Герой из пекла

Blade Runner - Блэйд Раннер (распространитель бритв, можно так, но глупо получится) - Бегущий по лезвию

Hummingbird - Колибри - Эффект колибри (в Франции - Сумасшедший Джо)

World War Z - Мировая война Z - Война миров Z

Take This Waltz - Примите этот вальс - Любит/Не любит

 

И это ещё только начало!

Изменено 02.05.2013 11:39 пользователем GlitchMob
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перлы переводчиков - это отдельная песня. Вот список тех, которые я вспомнил:

 

При чем здесь переводчики? *facepalm*

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При чем здесь переводчики? *facepalm*

 

Oh, sh*t. Извините, перепутал :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...