Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Хоакин Феникс, омг:D

 

Я плакал от смеха. Ну насколько надо быть людьми далекими от кино, чтоб такой изврат придумать. Черт с ним с Жакуин, но как Феникс можно было как Фанни перевести.

 

И это Первый канал был. Вот из-за таких, у нас переводы и убогие.

 

Joaquin Phoenix, ну как можно это перевести как Жакуин Фанни?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Я плакал от смеха. Ну насколько надо быть людьми далекими от кино, чтоб такой изврат придумать. Черт с ним с Жакуин, но как Феникс можно было как Фанни перевести.

 

И это Первый канал был. Вот из-за таких, у нас переводы и убогие.

 

Joaquin Phoenix, ну как можно это перевести как Жакуин Фанни?

 

Я ещё понимаю "пхоеникс" - хотя бы было ясно, откуда пошло такое произношение, но "фанни" откуда появилось? Может, он как-то очень смешно сыграл? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ещё понимаю "пхоеникс" - хотя бы было ясно, откуда пошло такое произношение, но "фанни" откуда появилось? Может, он как-то очень смешно сыграл? :)

 

Да нет. Кино серьезное. Да и это перечисление актеров в начале было. Я сперва даже не понял. Просто глаз упал на надпись на экране. Фильм начался очень хорошо )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда был прокат Суррогатов, на афише в кинотеатре, в Тольятти, висело громкое имя Брюс Вильяс.

Вот где плакать надо. Я даже сфотографировала на телефон, думала, никто не поверит простым словам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КО 4.0

 

В оригинале должно звучать:

- "Вы это видели?"

- "Нет, я это сделал!"

 

В дубляже же:

- "Вы это видели?"

- "Да, я это сделал!".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ладно, когда они фамилии перевирают, а вот в начале... не помню, возможно, "Миротворца", идут титры с фамилиями и тем же шрифтом потом название города и страны, где происходит действие эпизода, - и переводчики его произносят, как имя и фамилию очередного актёра! :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КО 4.0

 

В оригинале должно звучать:

- "Вы это видели?"

- "Нет, я это сделал!"

 

В дубляже же:

- "Вы это видели?"

- "Да, я это сделал!".

 

А почему Вы решили, что должно звучать "нет"? В транскрипте сценария данная фраза звучит следующим образом:

 

- Did you see that?

- Yeah, I saw it. I did it.

 

Что переводится как:

- Ты видел это?

- Да, видел. Я это сделал.

 

Лично я бы перевёл ответ как:

И не просто видел - я это сделал (не помню контекста, но, возможно, лучше сказать "создал").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда был прокат Суррогатов, на афише в кинотеатре, в Тольятти, висело громкое имя Брюс Вильяс.

 

Вот нашла. А то меня просили выложить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Суперперевод!!!!

 

В одном из фильмов претендующего на научность сериала:

 

"Пресная вода имеет меньшую плотность чем соленая. Она отказывается понижаться."

 

Без комментариев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот нашла. А то меня просили выложить.

 

а Павел Воля - правильно:sad:

:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

LOST

названия некоторых серий на DVD:

House of the Rising Sun - Восток - дело тонкое

The Moth - Новые загадки

Raised by Another - Человек по имени Этан Ром

All the Best Cowboys Have Daddy Issues - В сердце джунглей

Special - Способ спасения

Homecoming - Ультиматум

Outlaws - Жажда мести

Numbers - Новая надежда

Do No Harm - Близкие родственники

Born to Run - Кое-что о Кейт

Abandoned - Через джунгли

Two for the Road - Обмен

Eggtown - Яичный город

Jughead - Болванка

 

некоторые ляпы дубляжа:

I am sick of lying - надоело летать

Wildmore (фамилия) - Видмор/Вилдмор/Виндор

it belongs to man whom I killed - это вещь человека, которого я любила

"Black Rock" - "Темная скала"

Mr. Goodspeed was there the day you born - Мистер Гудспид родился на этом острове

Изменено 16.04.2011 16:10 пользователем alexxx93
опечатка, дополнение
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

LOST

названия некоторых серий на DVD:

House of the Rising Sun - Восток - дело тонкое

The Moth - Новые загадки

Raised by Another - Человек по имени Этан Ром

All the Best Cowboys Have Daddy Issues - В сердце джунглей

Special - Способ спасения

Homecoming - Ультиматум

Outlaws - Жажда мести

Numbers - Новая надежда

Do No Harm - Близкие родственники

Born to Run - Кое-что о Кейт

Abandoned - Через джунгли

Two for the Road - Обмен

Eggtown - Яичный город

Jughead - Болванка

 

некоторые ляпы дубляжа:

I am tired of lying - надоело летать

Wildmore (фамилия) - Видмор/Вилдмор/Виндор

it belongs to man whom I killed - это вещь человека, которого я любила

"Black Rock" - "Темная скала"

 

круто:) это что ж за переводчики такие?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tomorrow, When the War Began Вторжение: Битва за рай Ребят, это долго не переплюнут.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tomorrow, When the War Began Вторжение: Битва за рай Ребят, это долго не переплюнут.

 

Не знала, что слово "tomorrow" еще означает и "вторжение"!:D Надо восполнить этот пробел в знаниях!:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще, в русском прокате достаточно разумно отстраниться от названия "Завтра была война", хотя бы для того, чтобы избежать обвинений в попрании идеалов классики советского кино и предательстве ветеранов Великой Отечественной войны.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот нашла. А то меня просили выложить.

 

Брюс Вильяс - форева :lol:

Всё, теперь точно спать не буду

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас статью на эту тему читала! Может и было что уже...

Разбор полетов в фильме "Сладкий ноябрь".

 

- Still friends?

- Only if you give me what I want.

- Всё ещё друзья ?

- Когда я хочу , тогда и будем друзьями.

 

Перед девушкой стоит большая порция еды .

- I hope that I can eat all this.

-Я думаю , что это всё съедобно .

 

Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её:

- Leave it.

- Выбросьте её.

Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется.

 

- What’s the ship number?

- Как называется этот корабль?

 

:):):)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас статью на эту тему читала! Может и было что уже...

Разбор полетов в фильме "Сладкий ноябрь".

 

Вот что получается, когда переводчики работают по текстам (субтитрам или специально предоставляемым студией документам), не видя фильма: некоторые фразы переведены вполне корректно, вот только с картинкой это получается весьма забавно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tomorrow, When the War Began Вторжение: Битва за рай Ребят, это долго не переплюнут.

Дык поначалу все правильно было локализовано.

Брюс Вильяс - форева :lol:

 

Ахаха, это жесткач!:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот нашла. А то меня просили выложить.

 

:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В фильме "Схватка" последние слова героя я слышал в трех разных переводах. Уже давно смотрел, не помню.

 

Но в одном смысл сводился к тому, что Де Ниро уже не может жить на воле.

Во втором - что он не может жить без неё (своей подруги)

И что-то в третьем...

 

Жаль, не сохранилось всё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отсмотрел "Пламя и Цитрон".

В кадре появляется фотография маршала Буденного. Один из персов начинает говорить кто это. Русский пириводчег озвучивает "генерал Бужени".

Изменено 26.01.2011 15:31 пользователем Танцор34
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему Вы решили, что должно звучать "нет"? В транскрипте сценария данная фраза звучит следующим образом:

 

 

 

Что переводится как:

- Ты видел это?

- Да, видел. Я это сделал.

 

Лично я бы перевёл ответ как:

И не просто видел - я это сделал (не помню контекста, но, возможно, лучше сказать "создал").

 

 

Это из какого контекста? А то я запамятовал...

 

- Видал?

- Еще как. Сам устроил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сериал «Чисто английские убийства».

В одной из серий был случай, когда сержант Трой, обращаясь к инспектору, «использует» местоимение «ты».

В этой же серии инспектору Барнаби попалась в руки книга А. Сьюэлл «Черный Красавец» («Черный Красавчик»).

Почему-то это название перевели как… «Черная Красавица».

Конечно, можно предположить, что Барнаби никогда не слышал об этой книге. Но думаю, это маловероятно. «Черный Красавец» А. Сьюэлл – произведение достаточно известное. В 70х гг. по мотивам этой книги в Англии был снят сериал «Приключения Черного Красавчика» и, забавное совпадение, одну из ролей в нем сыграл Джон Неттлз.:D

Изменено 25.01.2011 06:18 пользователем Marika_S
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрел как то солдат неудачи в одноголосом переводе(просто решил проверить)

Фразу пожуй говна переводчик перевел как съешь какашку

Странно как то было

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...