Перейти к содержанию
Премия ФКП 2005 ×
Форум на Кинопоиске

Властелин Колец: Трилогия (Lord Of The Rings, The: Trilogy)

Лучшее место Средиземья в кинотрилогии "Властелин колец"  

258 проголосовавших

  1. 1. Лучшее место Средиземья в кинотрилогии "Властелин колец"

    • Мглистые Горы (The Misty Mountains)
    • Хоббитон (Hobbiton)
    • Изенгард (Isengard)
    • Бри (Bree)
    • Заветрь (Weathertop)
    • Поляна троллей (Trollshaws)
    • Ривенделл (Rivendell)
    • Карадрас (Caradhras)
    • Мория (Moria)
    • Лориен (Lorien)
    • Андуин (Anduin)
    • Аргонат (Argonath)
    • Амон Хен (Amon Hen)
    • Эмин Муил (Emyn Muil)
    • Мертвые Топи (Dead Marshes)
    • Равнины Рохана (Plains of Rohan)
    • Фангорн (Fangorn)
    • Эдорас (Edoras)
    • Белые Горы (The White Mountains)
    • Итилиен (Ithilien)
    • Хеннет Аннун (Henneth Annun)
    • Хельмова Падь (Helm's Deep)
    • Осгилиат (Osgiliath)
    • Минас Тирит (Minas Tirith)
    • Минас Моргул (Minas Morgul)
    • Дунхарроу (Dunharrow)
    • Тропа Мертвых (Paths of the Dead)
    • Город Мертвых (City of the Dead)
    • Логово Шелоб (Shelob's Lair)
    • Пеленнорские Поля (The Pelennor Fields)
    • Кирит Унгол (Cirith Ungol)
    • Мораннон (Черные Врата) (Morannon (Black Gate))
    • Горгорот (Gorgoroth)
    • Роковая Гора (Mount Doom)
    • Серые Гавани (The Grey Heavens)
    • Другое место (указать название)


Рекомендуемые сообщения

Это больше похоже на вольный пересказ текста, чем на перевод.

 

И тем не менее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это уже устоявшийся перевод.

 

Это не устоявшийся перевод, это просто жесть:lol: Все таки перевод Гоблина из этого всего вороха самый адекватный, не смешной имею ввиду, а "правильный".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что значит "устоявшийся" перевод? Переводов ВК куча. И каждый из них устоявшийся в определённом кругу. Некоторые люди и "перевод" Бобырь считают лучшим :)

 

Все таки перевод Гоблина из этого всего вороха самый адекватный

:ohmy: Гоблина?

А чем тебе не нравится лицензионный перевод фильма? Там и ошибок почти нет, и даже правильно имена и названия говорят ( с ударениями).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самое забавное, это то, что и "Властелина колец", и "Живую мертвечину" снял один и тот же человек. И если с юмором сардонического толка с патологическим уклоном у Питера Джексона дело обстоит хорошо, то вот с патетикой и романтикой значительно хуже. Красивостями фильм набит под завязку. Но все это показалось таким... казенным, что вызвало только зевоту. Добросовестная, кропотливая работа, но скушно на все это смотреть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не устоявшийся перевод, это просто жесть:lol:

"Ристания" пошла из самых первых переводов ВК на русский. Мне тоже "Рохан" больше нравится, просто не понимаю что такого потешного в "Ристании".

Что значит "устоявшийся" перевод? Переводов ВК куча. И каждый из них устоявшийся в определённом кругу. Некоторые люди и "перевод" Бобырь считают лучшим :)

 

Я не говорю что он лучший омг, просто это не выдумка переводчиков фильма. Что ещё за Бобырь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ристания" пошла из самых первых переводов ВК на русский. Мне тоже "Рохан" больше нравится, просто не понимаю что такого потешного в "Ристании"

Ристания пошла из "перевода" К&М. Считаю такие "переводы" просто оскорблением читателя.

 

Я не говорю что он лучший омг, просто это не выдумка переводчиков фильма. Что ещё за Бобырь?

Да какая разница чья эта выдумка :) Просто ни когда не слышал, что бы пираты переводили ВК, опираясь на чей либо перевод, а тем более на К&М. Обычно они свои перлы выдавали, типа "альпийские лягушки", вместо "лембас- эльфийские лепёшки".

 

Вы не знаете перевод Бобырь? :ohmy:

Эта дама отличилась сильнее остальных "переводчиков". Например, Старый Вяз в лесу около Шира обозван...Старым Лохом. Понимаю, что она не имела ввиду современное употребление слова, но когда читаешь- несколько странно. Самое интересное, что она удалила почти пол книги и некоторую её часть дописала сама. Например, она добавила новую сюжетную линию про Арагорна, который мечтает заполучить Венец Всезнания, хранящийся у Саурона, но испепеляющий всех, кто его не достоин. Ради этого венца Арагорн и идет с Фродо. От Толкина в этом "переводе" осталось лишь название

Забавно, кстати, что почти все переводчики обозвали Кольцо Власти Кольцом Всевластья :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы не знаете перевод Бобырь? :ohmy:

Эта дама отличилась сильнее остальных "переводчиков". Например, Старый Вяз в лесу около Шира обозван...Старым Лохом. Понимаю, что она не имела ввиду современное употребление слова, но когда читаешь- несколько странно. Самое интересное, что она удалила почти пол книги и некоторую её часть дописала сама. Например, она добавила новую сюжетную линию про Арагорна, который мечтает заполучить Венец Всезнания, хранящийся у Саурона, но испепеляющий всех, кто его не достоин. Ради этого венца Арагорн и идет с Фродо. От Толкина в этом "переводе" осталось лишь название

Забавно, кстати, что почти все переводчики обозвали Кольцо Власти Кольцом Всевластья :)

 

Впервые слышу такое. А фамилия какая?

 

В оригинале оно вообще просто One Ring. Просто если 3, 7 и 9 это Rings of Power (Кольца Власти), то Единое Кольцо было логично назвать (а не обозвать) Кольцом Всевластья, чтобы более ярко показать его главенство над остальными.

 

А вообще споры про переводы довольно безблагодатное занятие, всё равно самое правильное значение на языке оригинала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Впервые слышу такое. А фамилия какая?

Фамилия: Бобырь. Имя: Зинаида. Первый "переводчик" Толкина в СССР.

 

В оригинале оно вообще просто One Ring. Просто если 3, 7 и 9 это Rings of Power (Кольца Власти), то Единое Кольцо было логично назвать (а не обозвать) Кольцом Всевластья, чтобы более ярко показать его главенство над остальными

В оригинале его называют по разному. И One Ring и Ring of Power.

Кольцо Власти Всевластья не давало. Показывать и нзывать должен Профессор Толкин, а перевдчики должны переводить. Права "называть" они не имеют. Только "обзывать".

В русских переводах создаётся ощущение, что если Сурон получит Кольцо- он мгновенно станет Властелином мира.

Наиболее верный перевод- Единое Кольцо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фамилия: Бобырь. Имя: Зинаида. Первый "переводчик" Толкина в СССР.

Ааа, я подумал что "Бобырь" это перевод одного из имён персонажей.

В оригинале его называют по разному. И One Ring и Ring of Power.

Кольцо Власти Всевластья не давало. Показывать и нзывать должен Профессор Толкин, а перевдчики должны переводить. Права "называть" они не имеют. Только "обзывать".

В русских переводах создаётся ощущение, что если Сурон получит Кольцо- он мгновенно станет Властелином мира.

Наиболее верный перевод- Единое Кольцо.

Да как же не давало? А что же оно давало-то? Оно повелевало остальными Кольцами (кроме эльфийских) и было средоточием силы Саурона. Возможность контролировать остальных носителей Колец - чем не всевластье?

 

Не знаю, у меня при прочтении не возникло ощущения, что после получения Кольца он мгновенно станет Властелином мира. Не мгновенно, но именно этот момент и станет началом конца. После того как Кольцо очутится на его пальце уже никак его оттуда не снять и не срубить. И бороться станет бессмысленно.

 

"Кольцо Всевластья" нормальная интерпретация. Но вижу переубедить тебя не представляется возможным. Не буду и пытаться. Читай оригинал и забудь о переводах как о страшном сне.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ристания пошла из "перевода" К&М. Считаю такие "переводы" просто оскорблением читателя.

 

 

Да какая разница чья эта выдумка :) Просто ни когда не слышал, что бы пираты переводили ВК, опираясь на чей либо перевод, а тем более на К&М. Обычно они свои перлы выдавали, типа "альпийские лягушки", вместо "лембас- эльфийские лепёшки".

 

Вы не знаете перевод Бобырь? :ohmy:

Эта дама отличилась сильнее остальных "переводчиков". Например, Старый Вяз в лесу около Шира обозван...Старым Лохом. Понимаю, что она не имела ввиду современное употребление слова, но когда читаешь- несколько странно. Самое интересное, что она удалила почти пол книги и некоторую её часть дописала сама. Например, она добавила новую сюжетную линию про Арагорна, который мечтает заполучить Венец Всезнания, хранящийся у Саурона, но испепеляющий всех, кто его не достоин. Ради этого венца Арагорн и идет с Фродо. От Толкина в этом "переводе" осталось лишь название

Забавно, кстати, что почти все переводчики обозвали Кольцо Власти Кольцом Всевластья :)

 

Да, Старый Лох это просто жесть, может Гоблин к переводу книги свою руку приложил.

kennymustdie , все таки Рохан и Ристания - совершенно два разных слова, я не понимаю каким макаром переводчики так его перевели.:wow:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

все таки Рохан и Ристания - совершенно два разных слова, я не понимаю каким макаром переводчики так его перевели.:wow:

 

Таким же как Шэдоуфакс вдруг стал Светозаром :redface:. Да, все переводчики - писатели без недостатка фантазии

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С трудом посмотрел первый фильм ну нормальный но все таки сказка и особо не люблю такие. Вторую и третью глянул кадрами и все и Хоббита не жду и не хочу.

 

Режиссер Питер Джексон отлично снял ремейк Кинг Конга но правда и убил его в конце, Милые кости получился одноразовый бред.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С трудом посмотрел первый фильм ну нормальный но все таки сказка и особо не люблю такие.

 

Зачем смотрели тогда?:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачем смотрели тогда?:)

 

Рейтинги у фильма высокие, народная любовь есть. Вот и решил человек посмотреть, вдруг понравится. Ничего предосудительного :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рейтинги у фильма высокие, народная любовь есть. Вот и решил человек посмотреть, вдруг понравится. Ничего предосудительного :)

 

Да я-то не против, пусть смотрит на здоровье:) Дело в том, что я, например, не особо люблю боевики и гангстерские драмы ( ну абсолютно не мой жанр) и даже зная, как люди свунятся от, скажем, " Крестного отца", смотреть его не стану низачто:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фамилия: Бобырь. Имя: Зинаида. Первый "переводчик" Толкина в СССР.

Писала, небось, по заданию партии и нарочно коверкала буржуазную заразу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь трилогию конвертируют в 3D и снова запустят в прокат. Меня это новость радует. А кого ещё? :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь трилогию конвертируют в 3D и снова запустят в прокат. Меня это новость радует. А кого ещё? :)

1. Не радует ни фига.

2. Конвертация из 2D ничего не дает - картинка гавно, это мы уже на "Титанах" увидели.

3. Лучше бы режиссерки прогнали по кинотеатрам :mad:

4. В России такие вещи все равно не пойдут на большом экране.

5. Когда-нибудь режиссерские версии выйдут на BD?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2. Дык "Алиса в стране чудес" - тоже конвертированный фильм. Неужели плох?

3. Режиссёрки мало кто высидит, а делать просмотры с антрактом накладно для кинотеатров - им прибыльнее показать 2 фильма стандартной длины, нежели почти 4-часовую режиссёрку какой-нибудь части "Властелина колец".

 

К тому же, 683-минутная режиссерская версия "Властелина" отнюдь не полна, из неё удалены 23 сцены http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord_of_the_Rings_film_trilogy#Deleted_scenes они войдут в Ultimate Edition фильма (которая, по слухам, должна выйти в формате 16:9, и конвертированная трёхмерка, как говорят, будет в нём же).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь трилогию конвертируют в 3D и снова запустят в прокат. Меня это новость радует. А кого ещё? :)

 

Я бы посмотрела в к/т с удовольствием, но не конвертированную в 3D версию. Вряд ли получится что-то дельное, но кто знает...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучшей тут однозначно будет третья часть, и не только потому что именно ей достались 11 Оскаров. Хотя две другие тоже хороши, но все же кульминация получилась, как бы это сказать, монументальнее.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2. Дык "Алиса в стране чудес" - тоже конвертированный фильм. Неужели плох?

Кстати да. Отвратное конвертированное 3D - только в сцене с падением в нору был эффект. И, собственно, все...

К тому же, 683-минутная режиссерская версия "Властелина" отнюдь не полна, из неё удалены 23 сцены http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord_of_the_Rings_film_trilogy#Deleted_scenes они войдут в Ultimate Edition фильма (которая, по слухам, должна выйти в формате 16:9, и конвертированная трёхмерка, как говорят, будет в нём же).
Сильно сомневаюсь, что выйдет :) Скорее всего, т.н. "невошедшие сцены" дальше сценария и раскадровок не пошли.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сильно сомневаюсь, что выйдет :) Скорее всего, т.н. "невошедшие сцены" дальше сценария и раскадровок не пошли.

Не скажите! Эти сцены реально были сняты, они в разной степени готовности. Питер Джексон так любит делать - стоит лишь глянуть 8 сцен, не вошедших в 201-минутную режиссёрку "Кинг-Конга" http://www.kinopoisk.ru/level/16/film/5908/ и сцену, вошедшую в трейлер, но не вошtдшую в режиссёрку фильма, несмотря на то, что она была готова и по сюжету была совсем не лишней (01:08 - 01:35 секунды трейлера, насчёт неё я оставил коммент) http://www.kinopoisk.ru/level/16/film/5908/trailer/8416/ Пока не объявлялось официально, но наверняка Джексон выпустит Ultimate Edition и Кинг-Конга тоже. Или, чего доброго, конвертированную трёхмерку для повторного проката в кинотеатрах? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня радует. Потому что я смотрел в к/т только "Возвращение". И "Братство" с "Башнями" готов смотреть в любом виде, лишь бы крутили.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне любимая вторая часть. Как и книга, хоть и многое не по книге было добавлено. Вся эта Ристания, Древес, появление Горлума, болото смертоносное - все мне самое запоминающееся.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...