Rock_N_Roll Doctor 7 июня, 2007 ID: 151 Поделиться 7 июня, 2007 Тимур просто ответил, что лучший стеб - у Гоблина. Это опрос. Сверху странички, поднимите глазки... аааааа....ну тогда Тимуру сори! А я-то думал мы выбираем лучшего переводчика, а не стебателя...)) З.Ы. Я сень 2часа ток спал, поэтому восприятие немного др-ое: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-281104 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 11 июня, 2007 ID: 152 Поделиться 11 июня, 2007 Если говорить о синхронном или дублированном переводе, то мой голос за синхрон - во-первых, хочется слышать реальные голоса актеров, а во-вторых, иногда дубляж так ужасен, что начисто отбивает охоту смотреть фильм. Оригинальный звук с субтитрами тоже неплохо, но субтитры слишком отвлекают внимание от видеоряда. А если о Гоблине и Володарском, то я за Пучкова. Хотя, оба они мне не слишком нравятся. ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284185 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 11 июня, 2007 ID: 153 Поделиться 11 июня, 2007 Лучшим переводчиком считаю Гаврилова (в английском даже термин "русскоязычный одноголосый перевод" называется - "Gavrilov-style voice-over"). А так - стебется лучше всех, понятно, Гобдин (Володарский по-моему на эту роль не претендует вообще). Перевод включаю только на французских/японских/немецких фильмах, ввиду незнания данных языков (да и не охота их учить, ибо большинство фильмов, просмотренные мной - англоязычные). Субтитры не люблю - нижнюю половину экрана закрывают. Дубляж терплю, но иногда (особенно на "ЙуАйПи", или "Каскаде") так съезжают с темы, что просто жалею тех, кто не знает английского. Однако иногда находчивость дубляжа меня откровенно радует - тут марку держит "Уэст", долгих ей лет жизни. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284217 Поделиться на другие сайты Поделиться
Timur 11 июня, 2007 ID: 154 Поделиться 11 июня, 2007 Лучшим переводчиком считаю Гаврилова (в английском даже термин "русскоязычный одноголосый перевод" называется - "Gavrilov-style voice-over"). А так - стебется лучше всех, понятно, Гобдин (Володарский по-моему на эту роль не претендует вообще). Кстати Гаврилова, я тоже уважаю за его переводы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284222 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 11 июня, 2007 ID: 155 Поделиться 11 июня, 2007 В английском даже термин "русскоязычный одноголосый перевод" называется - "Gavrilov-style voice-over". Надо же... Не знала! Я тоже очень люблю переводы Гаврилова. Но Алексея Михалёва люблю больше - с его переводам я даже "Дюну" (поклонники фильма, не обижайтесь на слово "даже") смотрела с удовольствием. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284248 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 11 июня, 2007 ID: 156 Поделиться 11 июня, 2007 Надо же... Не знала! Я тоже очень люблю переводы Гаврилова. Но Алексея Михалёва люблю больше - с его переводам я даже "Дюну" (поклонники фильма, не обижайтесь на слово "даже") смотрела с удовольствием. Официально даже "Gavrilov translations," как я недавно узнал. "Войс-овер" - это скорее к области жаргона. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284269 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 12 июня, 2007 ID: 157 Поделиться 12 июня, 2007 Официально даже "Gavrilov translations," как я недавно узнал. "Войс-овер" - это скорее к области жаргона. Спасибо! Прошлась по ссылкам - нашла кучу полезных вещей. Послушала данный в "Википедии" отрывок с голосом Гаврилова - чудо, чудо... Володарского слышала только в "Цельнометаллической", поэтому судить о нём не могу. Но то, что я услышала, меня, по крайней мере, позабавило. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284562 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 12 июня, 2007 ID: 158 Поделиться 12 июня, 2007 Больше всего, мне нравилось, как Володарский переводил названия улиц и номера телефонов-"Мы поедем по улице такой-то" или "Жду вас в такое-то время, по такому-то адресу". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284711 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 12 июня, 2007 ID: 159 Поделиться 12 июня, 2007 Больше всего, мне нравилось, как Володарский переводил названия улиц и номера телефонов-"Мы поедем по улице такой-то" или "Жду вас в такое-то время, по такому-то адресу". Правильно - зачем всё усложнять? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284770 Поделиться на другие сайты Поделиться
melene 12 июня, 2007 ID: 160 Поделиться 12 июня, 2007 Ой, а я не могу, просто прусь от Михалева! Это гений! Он не просто переводил, прикалывался и играл голосом, он переводил сам смысл американской шутки на русский язык! Ну кто бы еще догадался бы перевести в старом голливудском фильме "Мышьяк и старые кружева" фамилию героя Witherspoon как Визерложкис (spoon - ложка)? А вот эта красота? (внимание - в отрывке звучит ненормативная лексика, и не раз) Вот они практически все тут. (Внури есть сэмплы с голосами самых-самых, так что, если кого не знаете в лицо, уж по голосу точно поймете, кто есть ху.) А здесь еще. Единственное, кого я там не нашла - это другой мой любимчик - Павел Карцев. Эх.. Поэтому я нашла его отдельно. Петр Карцев. Слушайте и наслаждайтесь лучшими отечественными голосами кино! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284850 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 12 июня, 2007 ID: 161 Поделиться 12 июня, 2007 http://www.trworkshop.net/faces/mikhalev.htm - про Михалева Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284911 Поделиться на другие сайты Поделиться
melene 12 июня, 2007 ID: 162 Поделиться 12 июня, 2007 http://www.trworkshop.net/faces/mikhalev.htm - про Михалева Спасибо, Vincent Crist. У меня уже эта ссылка еся. Я ее и в предыдущий пост вставила. А в опросе голосовала за Володарского. Гоблин для меня как-то ...уж слишком модерново. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284913 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 12 июня, 2007 ID: 163 Поделиться 12 июня, 2007 melene, СПАСИБО! Почти все из этих ссылок мною уже пройдено, но было кое-что новое. Спасибо. Слава Алексею Михалёву! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-285034 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 22 июня, 2007 ID: 164 Поделиться 22 июня, 2007 Значиться так. По моему скромному мнению, с "официальными" переводами у нас в России дела плохи. Главная претензия: они извращают фильмы. Извращают смысл, извращают диалоги. Из-за этой халтуры, фильм теряет 50 % ,а не то 60% успеха (если так можно выразиться). Продукт, что есть в оригинале, и продукт, что прошёл через руки “официальщиков”, можно рассматривать как два самостоятельных произведения. Такая же ситуация и с переводами телепередач (мультфильмы они переводить просто не умеют). О дубляже. Не смотря на то, что при дубляже несколько сложнее передать дух и смысл оригинала, я уважаю его. Однако скажу, что могу привести лишь пару хороших примеров отечественного дубляжа: Это "Очень страшное кино 1" , диснеевский мультсериал "Чёрный плащ. Остальное в топку. Из моих кинофаворитов (и около того), в наибольшей степени пострадавшими от убогой "оФФициальной" озвучки являются : 1)"Чужие." Матерный стёб морпехов выкинули, половину диалогов перевели неправильно, а "ксеноморф" стал катастрофой (!) 2) "Робомент." Превращён в чушь, с диалогами для детей дошкольного возраста. Весь разговорный стёб и мат, как и полагается, выдернули. 3)"Чужой 3 ". В фильме где всё строиться на диалогах, от этих самых диалогов тоже не осталось камня на камне . Поэтому уголовники разговаривают как закоренелые эстеты. Весь матерный стёб загублен на корню. 4)"Терминатор". Естественно, мой любимый фильм тоже не избежал этой чумы. Как пример: Риз и Сара разговаривают о Джоне Конноре. Сара перевязывает Ризу руку. Идёт диалог. В оригинале: Кайл Риз: Хорошая перевязка... Сара Коннор: Это моя первая... В мегапереводе НТВ: Кайл Риз: У вас хороший лифчик. Сара Коннор: Это мой любимый. И это далеко не всё..... Лично я, голосую за переводы Гоблина. Они передают дух оригинала в наибольшей степени. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-291925 Поделиться на другие сайты Поделиться
Valentine 25 июня, 2007 ID: 165 Поделиться 25 июня, 2007 Лично я голосую за переводы Гоблина, ибо они у него самые лучшие и близкие к оригиналу. Гоблин форева. Согласен. "Чужие" и "Терминатор" в Гоблине - отпад. Переведено все исключительно грамотно, без отклонений от оригинала, ну и, как всегда, цинично и с матом (и даже при этом Гоблин избежал "отсебятины", а стебные и матерные диалоги перевел исключительно грамотно - слушать их одно удовольствие). Чего только стоит диалог из "Чужих". Горман: "Вы слышали мой приказ - там нельзя пользоваться оружием". Хадсон: "Он что там - окончательно е*анулся?!" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-293320 Поделиться на другие сайты Поделиться
Joaq 27 июня, 2007 ID: 166 Поделиться 27 июня, 2007 Народ, у меня тут проблема. Не могу найти Script на английском языке для "Late show with David Letterman". Вы наверное знаете, что это такое? Просто я скачиваю интервью, а они только на аглийском языке. А это интервью с Хоакином Фениксом 2005 год. Найдите пожалуйста. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-294548 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 5 июля, 2007 ID: 167 Поделиться 5 июля, 2007 Чего только стоит диалог из "Чужих". Горман: "Вы слышали мой приказ - там нельзя пользоваться оружием". Хадсон: "Он что там - окончательно е*анулся?!" В русском переводе на DVD издании "Чужих" фразу Рипли :" Отойди от неё, сука!", перевели, как "Отойди от неё, стерва!" . Ну не абсурд ?! "Эх....Жаль, что когда Гоблин переводил Ч3, не было ещё версии студийного монтажа. ... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-299242 Поделиться на другие сайты Поделиться
kamelly 8 июля, 2007 ID: 168 Поделиться 8 июля, 2007 Очень хотелось бы знать кто озвучивает Эдуарду и Марсело в сериале "Во имя любви". Часто слышу эти голоса в разных фильмах и сериалах. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301081 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 8 июля, 2007 ID: 169 Поделиться 8 июля, 2007 Меня радует "Терминатор-2": "Мы взяли "Скайнет" за яйца" - как только эту фразу не переводили... Правда о ляпах есть отдельная тема. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301085 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 8 июля, 2007 ID: 170 Поделиться 8 июля, 2007 Да и еще: в "Лепреконе" по "Хрен-ТэВэ" с озвучкой затупили по самое немогу. В фильме, Лепрекоша идеально имитировал чужие голоса, но в переводе все "дублирует" чувак, ответственный за Лепа, причем изображая дешевую имитацию... а оригинальные голоса приглушаются. Ну разве так можно?! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301089 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 8 июля, 2007 ID: 171 Поделиться 8 июля, 2007 ValentineПапа Джонсон Не понимаю, почему нельзя перевести "е*анулся" как "охренел", а "суку" как "стерву"? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301452 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 9 июля, 2007 ID: 172 Поделиться 9 июля, 2007 Потому что в оригинале было: "Ё*нулся!". И в оригинале было: "Сука!". Так решили сценарист и режиссёр. Переводчик должен ТОЛЬКО переводить фильм. Он не должен строить из себя цензора. И если вам не нравится текст оригинала, значит, вам должен не нравиться, и сам оригинал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301742 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 9 июля, 2007 ID: 173 Поделиться 9 июля, 2007 В русском переводе на DVD издании "Чужих" фразу Рипли :" Отойди от неё, сука!", перевели, как "Отойди от неё, стерва!" . Ну не абсурд ?! "Эх....Жаль, что когда Гоблин переводил Ч3, не было ещё версии студийного монтажа. ... если под словом "сука" подразумевается английское bitch, то перевод "стерва" более адекватен. Или мб в англии/америке bith - это еще и бытовое/научное определение самки животного? ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301748 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 9 июля, 2007 ID: 174 Поделиться 9 июля, 2007 Потому что в оригинале было: "Ё*нулся!". И в оригинале было:"Сука!". Так решили сценарист и режиссёр. А переводчик должен ТОЛЬКО переводить фильм, а не строить из себя цензора. Если текст оригинала не нравиться, значит и фильм должен не нравиться. Фишка в том, что ему руководство не дает. Переводчик что угодно делать может, но его текст идет через редакцию, а там, если заметят что не то - текст подправят, а переводчик может заслужить дурную репутацию. "Гоблину" в этом смысле повезло - он сам себе "редакция". А "Стерва" - это одно из значений слова "Бич". Фишка в том, что "стерва" - это в принципе то же, что и "сука", потому наезд №2 - не серьезен. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301868 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 10 июля, 2007 ID: 175 Поделиться 10 июля, 2007 Фишка в том, что ему руководство не дает. Переводчик что угодно делать может, но его текст идет через редакцию, а там, если заметят что не то - текст подправят, а переводчик может заслужить дурную репутацию. "Гоблину" в этом смысле повезло - он сам себе "редакция". Так. Кажется мне опять придётся всем всё подробно обьяснять. Надоело. Для всех кого интересует эта тема, и у кого к правильным Гоблинским переводам какие-то претензии, или есть какие-то вопросы. Всем в обязательном порядке прыгать по указанной ссылке ( http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061) и читать его интервью,где он САМ на ВСЕ ваши вопросы развёрнуто отвечает. А "Стерва" - это одно из значений слова "Бич". Фишка в том, что "стерва" - это в принципе то же, что и "сука", потому наезд №2 - не серьезен. Не фига. Так же тогда можно сказать, что Ё*нутый - это в принципе тоже , что и одуревший, охреневший, или контуженый. Сука - это не только научное определение самки животного, но и слово выражающее эмоции. И прерводить использованное как выражение эмоций, экспрессивное: "сука", как: "стерва", есть не очень адекватно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-302122 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.