Госпожа Беладонна 14 июля, 2009 ID: 276 Поделиться 14 июля, 2009 YHWH, действительно отличная статья, правда, в основном о детской литературе. Жаль, что переводом фильмов (хотя бы серьезных, знаковых) не занимаются люди уровня Норы Галь. Дело, наверное, не столько в неважном знании иностранного языка, сколько в недостаточном владении своим родным русским. Я уже убедилась, что самые большие расхождения с оригиналом - на лицензионных дисках. Ради интереса переключаюсь на аглицкий - даже без субтитров слышно, что герои говорят не совсем то, что в дубляже. А иногда и совсем не то. Хуже всего, когда перевод дословный - то, что органично для англоязычного зрителя, то неудобоваримо для русского, а по части выразительности и грамотности, помноженных на смысловую точность, у нас увы, негусто. Тут уже поневоле вспомнишь родные до боли голоса Володарского и Гаврилова - хоть они тоже халтурили, корявенько выражались, но смысл фраз практически оставался неизменным. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 14 июля, 2009 ID: 277 Поделиться 14 июля, 2009 Дело, наверное, не столько в неважном знании иностранного языка, сколько в недостаточном владении своим родным русским. Так это основной закон перевода, если можно так сказать. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 14 июля, 2009 ID: 278 Поделиться 14 июля, 2009 Про переводы. Отличная статья Оля Пыхович правда очень интересная статья, спасибо! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Валентиночка 14 июля, 2009 ID: 279 Поделиться 14 июля, 2009 Предпочитаю дубляж,но иногда интересно посмотреть в оригинале. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mierin 14 июля, 2009 ID: 280 Поделиться 14 июля, 2009 Дело, наверное, не столько в неважном знании иностранного языка, сколько в недостаточном владении своим родным русским. Согласна. А может они, переводчики, в некоторых случаях просто халтурят Но мне кажется, что иногда дублированые фильмы проигрывают оригиналу не только из-за некачественного перевода; все-таки важную роль играют и люди, озвучивающие актеров (и никакой замечательный перевод дублированный фильм не спасет, если "русские" голоса говорят без всяких эмоций, не выразительно и т.д.). Поэтому стараюсь смотреть фильмы в оригинале с русскими субтитрами. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kira B 14 июля, 2009 ID: 281 Поделиться 14 июля, 2009 Больше предпочитаю дубляж, но только когда он хороший и голоса подобраны правильно и их приятно слушать. Но иногда люблю посмотреть и в оригинале. . Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Колев 21 сентября, 2009 ID: 282 Поделиться 21 сентября, 2009 Когда нравятся актеры и хочется услышать их "родные" голоса, то предпочитаю субтитры. Проходные фильмы - профессиональный перевод. Из опроса выбор за перевод Гоблина. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
x X x 26 ноября, 2009 ID: 283 Поделиться 26 ноября, 2009 Так как иностранными языками не владею, смотрю в дубляже. Предпочитаю профессиональный многоголосый. А вообще порой любой сгодится. Главное, чтоб смысл был понятен. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-P 27 ноября, 2009 ID: 284 Поделиться 27 ноября, 2009 Если есть выбор, то конечно с не полным дубляжём, что бы были слышны голоса актёров или в оригинале, но с субтитрами, поскольку плохо языком владею. А в опросе голос ушёл конечно же за перевод Гоблина Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Live to tell 9 апреля, 2010 ID: 285 Поделиться 9 апреля, 2010 При дубляже хуже всего посторонние звуки, когда актеры дубляжа сопят, пыхтят, стонут, не-человечески шумно дышат. Иногда все это бессловесное сопровождение обусловлено жанром. Почему-то у героев слэшеров принято хотя бы с присвистом дышать, а то и через кадр подвизгивать, особенно если маньяк в непосредственной близости. И в дубляже эта какофония, естественно, отражается. Но в сто раз хуже, когда без перерыва вздыхают в фильмах других жанров. Страшное воспоминание детства - это дублированный фильм "Город ангелов", в котором Мэг Райан сопела, хрипела и всхлипывала нон-стоп. А из недавного равноценное безобразие наблюдалось в "Присяжной" с Дэми Мур. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Merteuil 9 апреля, 2010 ID: 286 Поделиться 9 апреля, 2010 Предпочитаю дубляжу синхронный перевод - люблю, когда слышно голоса актеров... Но лучше всего смотреть на языке оригинала с субтитрами, так как многих актеров дублировать - просто преступление (например, Клоуз, Депп, ДеНиро, Малкович, Стрип - в разных фильмах разные интонации, даже порой разный тембр голоса. А дублируют того же Деппа часто примерно одинаково.) А перевод Гоблина иногда полезен - в частности, в "Убить Билла", Бешеных псах" и "От заката до рассвета" - как раз то, что нужно Смотреть полностью на английском пока не решаюсь - актеров с очень понятным произношением не так уж много, особенно хорошо понимаю из актрис - Шарлиз Терон, из актеров - Деппа. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Бодхисатва 9 апреля, 2010 ID: 287 Поделиться 9 апреля, 2010 Препочитаю дубляж либо многоголоску, но если нет выбора могу посмотреть и в одноголосом. Чего не переношу, так это советского дубляжа - смотришь порой американский фильм, а кажется, что советский. У меня подобных случаев несколько было: и с Платой за страх, и со Спартаком, и с Нюрнбергским процессом. Сейчас предпочитаю находить классику в многоголоске. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Volfman 9 апреля, 2010 ID: 288 Поделиться 9 апреля, 2010 Фильмы конечно же смотрю в дубляже, вариантов просто нету, наши кинотеатры только так показывают. А сериалы люблю смотреть с великолепнейшим переводом от Лостфильма, молодцы, ребята! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 9 апреля, 2010 ID: 289 Поделиться 9 апреля, 2010 Терпеть не могу дубляж, ибо потом имея возможность сравнить с оригиналом часто поражаешься тому какую отсебятину несут локализаторы... да и конечно подбор голосов тоже мягко говоря "удивляет". По мне так лучший вариант, это смотреть на языке оригинала с сабами, но если есть качественная многоголоска или приличный одноголосый перевод, тоже не буду против. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Young Victoria 19 апреля, 2010 ID: 290 Поделиться 19 апреля, 2010 От нашего дубляжа я в полном восторге. А.Мясников и В.Кузнецов просто великолепны. У них такие обалденные голоса. Я лично считаю, что наш дубляж на высшем уровне. Вот в Пандоруме какой отличный дубляж у Бена Фостера. Или в Операции Валькирия у Тома Круза просто блеск. А голос Мясникова просто украсил Меттью Фокса. У Меттью голос абсолютно не интересный. И если бы был опрос то я проголосовала за Мясникова. Очень красивый голос. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ace84 25 апреля, 2010 ID: 291 Поделиться 25 апреля, 2010 Почти всегда смотрю фильмы в оригинале. Включаю английские субтитры, если нет - русские. Ни тебе искажений смысла, ни подмены характерной дикции у известных актеров на невнятное бормотание. Если нет возможности - только дубляж. Если перевод синхронный, постоянно прислушиваюсь к английскому языку и отмечаю несоответствие отдельных слов и целых предложений. Страшно отвлекает. А Гоблин иногда радует, ему и голос. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MemphisRains 25 апреля, 2010 ID: 292 Поделиться 25 апреля, 2010 Голос Пучкову Люблю как дубляж-качественный, так и одноголосный переводы. Главное для меня смысл-как и на сколько правильно переведено. Ну голоса само собой Инглиш знаю хорошо и смотрю порой без дубляжа-оригинал почти всегда лучше. Аватар к примеру-только в оригинале советую-без субтитров. Субтитры тоже могут смысл менять. Их не люблю. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
без имени 25 апреля, 2010 ID: 293 Поделиться 25 апреля, 2010 Люблю смотреть фильм в дубляже и в оригинале с субтитрами. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фредди Джейсонович 19 мая, 2010 ID: 294 Поделиться 19 мая, 2010 Скажите, существуют ли альтернативные дубляжу переводы "Возмездия" с Гибсоном, "Алисы в стране чудес", "Шерлока Холмса" итд? Гаврилов там, Михалев, Гланц или кто-нибудь еще... Потому что поганый этот дубляж слушать невозможно (а дубляж этих фильмов отвратителен).. Неужели кроме дубляжа и копирующих его многоголосок никакой алтернативы в сети нет? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ДИТЦ 21 мая, 2010 ID: 295 Поделиться 21 мая, 2010 Скажите, существуют ли альтернативные дубляжу переводы "Возмездия" с Гибсоном, "Алисы в стране чудес", "Шерлока Холмса" итд? Гаврилов там, Михалев, Гланц или кто-нибудь еще... Потому что поганый этот дубляж слушать невозможно (а дубляж этих фильмов отвратителен).. Неужели кроме дубляжа и копирующих его многоголосок никакой алтернативы в сети нет? Увы нет P.S а дубляж ШХ мне понравился. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Денилсон 18 июня, 2010 ID: 296 Поделиться 18 июня, 2010 Если провести условную черту под грифом "до" и "после", то советский дубляж в кино работах всегда вспоминается с теплотой, и как то без него –фильмы того периода воспринимаются иначе, ибо настолько органично подобраны голоса тем или иным героям картины, "сидят" как влитые и навострить уши на оригинальный звонкий голос играющего нет особого желания. Не сказать, что нынешний дубляж так уж плох… но в большинстве уступает тому, что творили в Союзе. А так ежели есть возможность то комфортней смотреть в оригинале под субтитры. Профессиональная многоголосый озвучка, порой дурно попахивает, в смысле то от профессионализма одно анонсированное название. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 19 июня, 2010 ID: 297 Поделиться 19 июня, 2010 В последнее время почему-то официальные переводы стали хуже подпольных: смотришь и не понимаешь, о чём люди вообще говорят. Хорошо, если найдёшь в другой озвучке, а так остаётся только догадываться. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Брюс Всемогущий 20 июня, 2010 ID: 298 Поделиться 20 июня, 2010 Аватар к примеру-только в оригинале советую Присоединяюсь к совету. После просмотра в оригинале вы еще больше полюбите этот фильм. Для меня же формула проста: в кругу семьи - дубляж, реже МВО, ибо окружающим до лампочки вся эта гурманская дурь с голосами и интонациями. Если смотрю один - оригинал+сабы. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
koblenza 23 июня, 2010 ID: 299 Поделиться 23 июня, 2010 Скажите, существуют ли альтернативные дубляжу переводы "Возмездия" с Гибсоном, "Алисы в стране чудес", "Шерлока Холмса" итд? Гаврилов там, Михалев, Гланц или кто-нибудь еще... омг, он скончался в 94, если что. Гаврилов Холмса переведил, да. К BD скачать можно Касаемо моих предпочтений в вариантах перевода, безусловно, это авторский одноголосый от профессионалов. К сожалению, сейчас это лишь Сербин и, в меньшей степени, попадается Гаврилов, т.е. очень мало. Пучков, гм, ну есть у него хорошие работы, но за последнее время в погоне за экспрессией убывает качество перевода. Также, неплохо переводит Немахов. Если нет авторского одноголосого, смотрю в оригинале с сабами. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
East Girl 23 июня, 2010 ID: 300 Поделиться 23 июня, 2010 Один раз посмотрела Терминатор с переводом Гоблина, оказалось не мое. Люблю дубляж. Еще ни разу наш дубляж меня не разочаровал. Закадровый тоже ничего. В оригинале смотрю уже потом. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.