Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

YHWH, действительно отличная статья, правда, в основном о детской литературе. Жаль, что переводом фильмов (хотя бы серьезных, знаковых) не занимаются люди уровня Норы Галь. Дело, наверное, не столько в неважном знании иностранного языка, сколько в недостаточном владении своим родным русским.

 

Я уже убедилась, что самые большие расхождения с оригиналом - на лицензионных дисках. Ради интереса переключаюсь на аглицкий - даже без субтитров слышно, что герои говорят не совсем то, что в дубляже. А иногда и совсем не то. Хуже всего, когда перевод дословный - то, что органично для англоязычного зрителя, то неудобоваримо для русского, а по части выразительности и грамотности, помноженных на смысловую точность, у нас увы, негусто.

 

Тут уже поневоле вспомнишь родные до боли голоса Володарского и Гаврилова - хоть они тоже халтурили, корявенько выражались, но смысл фраз практически оставался неизменным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 464
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Дело, наверное, не столько в неважном знании иностранного языка, сколько в недостаточном владении своим родным русским.

 

Так это основной закон перевода, если можно так сказать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про переводы.

 

Отличная статья

 

Оля Пыхович:D

правда очень интересная статья, спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю дубляж,но иногда интересно посмотреть в оригинале.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело, наверное, не столько в неважном знании иностранного языка, сколько в недостаточном владении своим родным русским.

Согласна. А может они, переводчики, в некоторых случаях просто халтурят:( Но мне кажется, что иногда дублированые фильмы проигрывают оригиналу не только из-за некачественного перевода; все-таки важную роль играют и люди, озвучивающие актеров (и никакой замечательный перевод дублированный фильм не спасет, если "русские" голоса говорят без всяких эмоций, не выразительно и т.д.). Поэтому стараюсь смотреть фильмы в оригинале с русскими субтитрами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Больше предпочитаю дубляж, но только когда он хороший и голоса подобраны правильно и их приятно слушать.

Но иногда люблю посмотреть и в оригинале.

.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда нравятся актеры и хочется услышать их "родные" голоса, то предпочитаю субтитры. Проходные фильмы - профессиональный перевод. Из опроса выбор за перевод Гоблина.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как иностранными языками не владею, смотрю в дубляже. Предпочитаю профессиональный многоголосый. А вообще порой любой сгодится. Главное, чтоб смысл был понятен.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если есть выбор, то конечно с не полным дубляжём, что бы были слышны голоса актёров или в оригинале, но с субтитрами, поскольку плохо языком владею.

 

А в опросе голос ушёл конечно же за перевод Гоблина :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При дубляже хуже всего посторонние звуки, когда актеры дубляжа сопят, пыхтят, стонут, не-человечески шумно дышат. Иногда все это бессловесное сопровождение обусловлено жанром. Почему-то у героев слэшеров принято хотя бы с присвистом дышать, а то и через кадр подвизгивать, особенно если маньяк в непосредственной близости. И в дубляже эта какофония, естественно, отражается. Но в сто раз хуже, когда без перерыва вздыхают в фильмах других жанров.

 

Страшное воспоминание детства - это дублированный фильм "Город ангелов", в котором Мэг Райан сопела, хрипела и всхлипывала нон-стоп. А из недавного равноценное безобразие наблюдалось в "Присяжной" с Дэми Мур.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю дубляжу синхронный перевод - люблю, когда слышно голоса актеров... Но лучше всего смотреть на языке оригинала с субтитрами, так как многих актеров дублировать - просто преступление (например, Клоуз, Депп, ДеНиро, Малкович, Стрип - в разных фильмах разные интонации, даже порой разный тембр голоса. А дублируют того же Деппа часто примерно одинаково.)

 

А перевод Гоблина иногда полезен - в частности, в "Убить Билла", Бешеных псах" и "От заката до рассвета" - как раз то, что нужно :)

 

Смотреть полностью на английском пока не решаюсь - актеров с очень понятным произношением не так уж много, особенно хорошо понимаю из актрис - Шарлиз Терон, из актеров - Деппа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Препочитаю дубляж либо многоголоску, но если нет выбора могу посмотреть и в одноголосом. Чего не переношу, так это советского дубляжа - смотришь порой американский фильм, а кажется, что советский. У меня подобных случаев несколько было: и с Платой за страх, и со Спартаком, и с Нюрнбергским процессом. Сейчас предпочитаю находить классику в многоголоске.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фильмы конечно же смотрю в дубляже, вариантов просто нету, наши кинотеатры только так показывают. А сериалы люблю смотреть с великолепнейшим переводом от Лостфильма, молодцы, ребята!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Терпеть не могу дубляж, ибо потом имея возможность сравнить с оригиналом часто поражаешься тому какую отсебятину несут локализаторы... да и конечно подбор голосов тоже мягко говоря "удивляет". По мне так лучший вариант, это смотреть на языке оригинала с сабами, но если есть качественная многоголоска или приличный одноголосый перевод, тоже не буду против.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От нашего дубляжа я в полном восторге. А.Мясников и В.Кузнецов просто великолепны. У них такие обалденные голоса. Я лично считаю, что наш дубляж на высшем уровне. Вот в Пандоруме какой отличный дубляж у Бена Фостера. Или в Операции Валькирия у Тома Круза просто блеск. А голос Мясникова просто украсил Меттью Фокса. У Меттью голос абсолютно не интересный. И если бы был опрос то я проголосовала за Мясникова. Очень красивый голос.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почти всегда смотрю фильмы в оригинале. Включаю английские субтитры, если нет - русские. Ни тебе искажений смысла, ни подмены характерной дикции у известных актеров на невнятное бормотание. Если нет возможности - только дубляж. Если перевод синхронный, постоянно прислушиваюсь к английскому языку и отмечаю несоответствие отдельных слов и целых предложений. Страшно отвлекает.

А Гоблин иногда радует, ему и голос.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голос Пучкову:) Люблю как дубляж-качественный, так и одноголосный переводы. Главное для меня смысл-как и на сколько правильно переведено.

Ну голоса само собой:) Инглиш знаю хорошо и смотрю порой без дубляжа-оригинал почти всегда лучше. Аватар к примеру-только в оригинале советую-без субтитров. Субтитры тоже могут смысл менять.:) Их не люблю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю смотреть фильм в дубляже и в оригинале с субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажите, существуют ли альтернативные дубляжу переводы "Возмездия" с Гибсоном, "Алисы в стране чудес", "Шерлока Холмса" итд?

Гаврилов там, Михалев, Гланц или кто-нибудь еще... Потому что поганый этот дубляж слушать невозможно (а дубляж этих фильмов отвратителен).. Неужели кроме дубляжа и копирующих его многоголосок никакой алтернативы в сети нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажите, существуют ли альтернативные дубляжу переводы "Возмездия" с Гибсоном, "Алисы в стране чудес", "Шерлока Холмса" итд?

Гаврилов там, Михалев, Гланц или кто-нибудь еще... Потому что поганый этот дубляж слушать невозможно (а дубляж этих фильмов отвратителен).. Неужели кроме дубляжа и копирующих его многоголосок никакой алтернативы в сети нет?

Увы нет

P.S а дубляж ШХ мне понравился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если провести условную черту под грифом "до" и "после", то советский дубляж в кино работах всегда вспоминается с теплотой, и как то без него –фильмы того периода воспринимаются иначе, ибо настолько органично подобраны голоса тем или иным героям картины, "сидят" как влитые и навострить уши на оригинальный звонкий голос играющего нет особого желания. Не сказать, что нынешний дубляж так уж плох… но в большинстве уступает тому, что творили в Союзе.

 

А так ежели есть возможность то комфортней смотреть в оригинале под субтитры. Профессиональная многоголосый озвучка, порой дурно попахивает, в смысле то от профессионализма одно анонсированное название.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В последнее время почему-то официальные переводы стали хуже подпольных: смотришь и не понимаешь, о чём люди вообще говорят. Хорошо, если найдёшь в другой озвучке, а так остаётся только догадываться.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аватар к примеру-только в оригинале советую

 

Присоединяюсь к совету. После просмотра в оригинале вы еще больше полюбите этот фильм.

 

Для меня же формула проста: в кругу семьи - дубляж, реже МВО, ибо окружающим до лампочки вся эта гурманская дурь с голосами и интонациями. Если смотрю один - оригинал+сабы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажите, существуют ли альтернативные дубляжу переводы "Возмездия" с Гибсоном, "Алисы в стране чудес", "Шерлока Холмса" итд?

Гаврилов там, Михалев, Гланц или кто-нибудь еще...

омг, он скончался в 94, если что.

Гаврилов Холмса переведил, да. К BD скачать можно

Касаемо моих предпочтений в вариантах перевода, безусловно, это авторский одноголосый от профессионалов. К сожалению, сейчас это лишь Сербин и, в меньшей степени, попадается Гаврилов, т.е. очень мало. Пучков, гм, ну есть у него хорошие работы, но за последнее время в погоне за экспрессией убывает качество перевода.

Также, неплохо переводит Немахов.

 

Если нет авторского одноголосого, смотрю в оригинале с сабами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Один раз посмотрела Терминатор с переводом Гоблина, оказалось не мое.

Люблю дубляж. Еще ни разу наш дубляж меня не разочаровал. Закадровый тоже ничего. В оригинале смотрю уже потом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...