Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

Хотите увидеть того, чьим голосом говорит Джек-воробей или Агент Смит? Я, наконец, нашла ИХ. Вот ЭТИ ПРЕКРАСНЫЕ ГОЛОСА!!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 464
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Володарский просто супер.

У него не обычный тембр голоса и поэтому я проголосовала за него.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бред, знаю филологов и лингвистов, которые наш язык считают самым богатым и отлично знают немало иностранных :) .

Это спорно... можно лингвистов назвать поименно (или хотя бы одного самого маститого ;))?

 

Изначально терминология практически во всех современных языках равна, а вот по склонениям русский с отрывом лидирует. .

 

Под "современными" имеются ввиду европейские (английский, немецкий, французский) - не секрет, что они имеют одни корни. Что касается склонений... ты хоть сам понял, что написал:wacko: ?

 

А переводы.. ну можно дословно :D .

 

Если переводить ВСЕ дословно - получится такая каша, Магистр Йода отдыхает:)

 

Oh! Fuck it! - О! Трахнуть это! (обычно используется в контексте "Да пошло оно" касательно какого-то мероприятия).

 

Лично я перевожу, как "х*й с ним", или иногда "Е*ись оно конем" (Живов так перевел... заменив, правда "е*ись" на "долбись" - лично меня вставило;)).

 

Go fuck yourself - иди трахни себя! (обычно используется в контексте "иди на и там погибни", "не *би мне мозг, *би его себе" или проще "отвали, занимайся своими делами").

 

Последний вариант оригинален - лично я перевожу проще: пошел на х... :)

 

ну и примерно в том же духе... Ясен, что это все несерьезно. Но слово fuck тождественно русскому именно "трах", а никак не "*бать". По экспрессии, по цензуре и всему прочему. Гоблин мужик не глупый, но манеру преувеличивать я за ним замечал не раз. В американских даже детских фильмах есть намеки (а иногда и жесты, собственно - хотя бы трудный ребенок-II), напрямую отсылающие зрителя к слову fuck. В то же время, в русских фильмах мат как таковой и намеки на него - вещи вообще не частые, а уж присутствие намека на мат в детском русском кино я не встречал.

 

 

Слово "fuck" - тождественно нашему "бл%дь". В прямом смысле оно означает другое, но в переносном получается именно так: когда народ яростно ругается, типа "ОН, fuck!" - это как раз эквивалентно нашему "Ой, бл%". Дело не в языке, точнее не только в языке, но и в культуре народа, говорящего на нем. У НИХ так-то, этак-то сложилось, что худшее ругательство - это поминки совокупления, а у нас - барышни, на этом промышляющей.

Если идти от обратного, то знаешь ли ты другое слово, тождественное "е*ать", но не "fuck"? Лично я - нет, но слову "трахать" знаю как минимум два тоджества "get laid" - буквальное и "screw" - переносное ;).

Что касается "Трудного ребенка", то лично я незнаю ни одного нашего отечественного детского фильма, персонажи которого блюют... причем блюют открыто, чуть ли не в камеру. Так что по данным категориям "Трудное дитя" лучше не сравнивать.

Опять же, дело в народе. Почему у нас никто в кино не матерится (точнее "материлИСЬ")? Потому же, что и в Индии, до 80-х не снимали порнушку - это было ЗА-ПРЕ-ЩЕ-НО. Ведь у нас была мощная пропаганда "чистого" народа. И так практически и было: все матершинники сидели в тюрьмах (а вот когда их всех разом выпустили - началось настоящее веселье). В США все это дело развивалось несколько иначе - вот и результат: у них к ругани в кино отношение холодное, а у нас большинство заявляет, что "уши вянут". Потому большинство переводчиков, не задумываясь, над простым вопросом "зачем там матерятся, когда из-за этого фильм получает рейтинг "АР"" переводят так, как их хотят слышать. А большинство не хочет втягиваться в тонкости языка, большинству вобще необязательно, чтоб перевод был точным - лишь бы был, да по-мягче, чтоб можно было спокойно водить своих детей на "Планету страха" и "Изгнанных дьяволом", не боясь за их лексикон:D.

А ведь в ролике "Мачете" в "Планете страха" сказали отличную фразу: "They've just fucked with the wrong mexican" - я бы простил, еслиб перевели "Они просто поимели не того мексиканца", так нет: "Они просто СВЯЗАЛИСЬ не с тем мексиканцем" - вся энергетика заявы коту под хвост. А в "Изгнанных дьяволом" - там матерились в каждой фразе, а уж "Tootie fuckin' frooty" - так вообще классика. Может "Тути-мать-их-фрути" кого-то и впечатлит, но не так, как "Тути бл%дский фрути":). Вот по-этому я против "фильтрования базара" в переводах (хотя в последнее время зырю ТОЛЬКО на английском, считая ДиВиДи-шки, где отсутствует данная дорожка - в том числе лицензионного "СПИДОРМАНА-3" - отстоем, которому грош цена).

 

Касательно Гоблина - согласен, иногда его порядочно заносит, но вот теорию он знает отлично.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, Винс в этом деле подкован. Абсолютно согласен по всем пунктам. Да и любой нормальный киноман согласится. Надо смотреть так, как сняли, оригинально, а не какую-то дешевую перепевку.

 

Выбираю Кэмерона, а не креатив безвестных русских лохализаторов, которые несомненно "лучше" знают, что должны говорить персонажи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нда. Прочитала эту тему, и у меня остались незабываемые впечатления. Первое - неужели в языках так важен мат, о котором вы столько тут говорите?? Я думаю, это не такая нужная и прекрасная терминология, чтобы о ней спорить! Второе - ради бога, не трогайте русский!! Вот уж воистину - там хорошо, где нас нет. Англичане, между прочим, считают русский богаче своего родного языка. Он им просто очарованы(те, кто изучает, конечно). А мы восхищаемся иносранным матом. Fuck you - это, конечно, очень содержательно и из-за этого стоит поспорить...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это спорно... можно лингвистов назвать поименно (или хотя бы одного самого маститого ;))?

 

это не знаменитые дяди-лингвисты)))

 

Что касается склонений... ты хоть сам понял, что написал:wacko: ?

 

что? Я только с английским сравнивал, как склоняются слова во французском - без понятия. В английском преимущественно склонение не меняет самого слова, в русском меняет. Т.е. как бы получается новое слово :)

 

Опять же, дело в народе. Почему у нас никто в кино не матерится (точнее "материлИСЬ")? Потому же, что и в Индии, до 80-х не снимали порнушку - это было ЗА-ПРЕ-ЩЕ-НО.

 

А запрет - единственное, что делает мат тем, чем оно его делает. Нет запрета, нет мата. Меньше цензура, больше дозволенности. Если дозволенность слова абсолютна - слово не есть мат. Именно по этому критерию - я считаю, что в Америке/Англии слово fuck позволено больше, чем в России слова бл*дь, еб*ть и проч.

 

Вот по-этому я против "фильтрования базара" в переводах (хотя в последнее время зырю ТОЛЬКО на английском, считая ДиВиДи-шки, где отсутствует данная дорожка - в том числе лицензионного "СПИДОРМАНА-3" - отстоем, которому грош цена).

 

а я и не ратую за то, чтобы fuck переводили цензурно. Творения Гоблина меня вполне устраивают:

 

"- На это дело надо было брать дробовики

- Сколько их там?

- Трое или четверо

- Считая нашего паренька?

- Сомневаюсь

- Значит их там может быть и пятеро?

- Возможно

- Да, бл*дь, нужно было брать дробовики"

 

=))

 

Но, тем не менее, я оспариваю ту уверенность, с которой люди заявляют, что перевод слова fuck на русский язык любым из 5 (4) матных слов есть адекватный перевод, в силу тех причин, о которых ты говорил - мат у нас был запрещен. И след этого запрета еще не прошел. И что важно - русский мат в россии запрещен (пока что) в большей степени, чем мат английский запрещен в америке. Это и вносит ту необъективность, о которой я говорю, когда вижу, как люди доказывают, что перевод дословный и бла-бла

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, Винс в этом деле подкован. Абсолютно согласен по всем пунктам. Да и любой нормальный киноман согласится. Надо смотреть так, как сняли, оригинально, а не какую-то дешевую перепевку.

 

Выбираю Кэмерона, а не креатив безвестных русских лохализаторов, которые несомненно "лучше" знают, что должны говорить персонажи.

 

не хочу разочаровывать в реальности, но далеко не все киноманы так хорошо знают английский, чтобы "смотреть как сняли" :) я уж молчу про гонк-конгские, итальянский, японские фильмы, в которых даже знание английского не поможет :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не хочу разочаровывать в реальности, но далеко не все киноманы так хорошо знают английский, чтобы "смотреть как сняли" :) я уж молчу про гонк-конгские, итальянский, японские фильмы, в которых даже знание английского не поможет :)

 

Я имел ввиду адекватный перевод, а не выдумки переводчиков. Да, есть фразы, совершенно непереводимые на русский, в силу отличий менталитета и структуры языков, но основная часть вполне годится для толкового перевода без нарушений концепции автора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это не знаменитые дяди-лингвисты)))

 

Студенты что-ли?

 

 

 

что? Я только с английским сравнивал, как склоняются слова во французском - без понятия. В английском преимущественно склонение не меняет самого слова, в русском меняет. Т.е. как бы получается новое слово :)

 

В английском оно строится иначе. Там скорее одно слово имеет несколько значений. Ну и черт с ним: английский - есть английский.

Ты говорил про ЕВРОПЕЙСКИЕ языки, а это не только английский, так что извиняй: не допер:)

 

 

 

А запрет - единственное, что делает мат тем, чем оно его делает. Нет запрета, нет мата. Меньше цензура, больше дозволенности. Если дозволенность слова абсолютна - слово не есть мат. Именно по этому критерию - я считаю, что в Америке/Англии слово fuck позволено больше, чем в России слова бл*дь, еб*ть и проч.

 

 

Никто не говорил, что мат - это хорошо. Мат - это выражение негатива и враждебности, а это - очень даже серьезно. Мат - он и в США - мат: по нему МРАА судит (хоть раз видел детские фильмы, где матерные слова говорят открытым текстом? А вспомни сериалы: там мат "пикают" не смеха ради;)). Ты опять меня не понял, под запретом имелось ввиду УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ - а это уже другое.

Матерятся даже не во всех "взрослых" фильмах: вспомни "Реаниматора" Стюарда Гордона (1985): там лишь говорится "Shit" и "Bitch" - больше мата нету и в помине (для сравнения: в наших "Мертвых дочерях" на этом фронте по-богаче :)). Мат в кино нужен не больше и не меньше, чем секс, насилие и сцены приема наркотиков: для реализма (прежде всего) и своеобразной атмосферы.

 

 

 

а я и не ратую за то, чтобы fuck переводили цензурно. Творения Гоблина меня вполне устраивают:

 

"- На это дело надо было брать дробовики

- Сколько их там?

- Трое или четверо

- Считая нашего паренька?

- Сомневаюсь

- Значит их там может быть и пятеро?

- Возможно

- Да, бл*дь, нужно было брать дробовики"

 

=))

 

Там было "Shit" ;). Я лично его перевожу, как "блин" (оно не такое "сильное", как "фак") - вот тут как раз "Гоблинский занос".

 

Но, тем не менее, я оспариваю ту уверенность, с которой люди заявляют, что перевод слова fuck на русский язык любым из 5 (4) матных слов есть адекватный перевод, в силу тех причин, о которых ты говорил - мат у нас был запрещен. И след этого запрета еще не прошел. И что важно - русский мат в россии запрещен (пока что) в большей степени, чем мат английский запрещен в америке. Это и вносит ту необъективность, о которой я говорю, когда вижу, как люди доказывают, что перевод дословный и бла-бла

 

На самом деле, сейчас русские матерятся даже больше, чем американцы. Что касается кино - это дело уже выправляется ("9-я рота", "Мертвые дочери", "Жесть", "Живой"). Так что со временем все стабилизируется... не без помощи Гоблина ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нда. Прочитала эту тему, и у меня остались незабываемые впечатления. Первое - неужели в языках так важен мат, о котором вы столько тут говорите?? Я думаю, это не такая нужная и прекрасная терминология, чтобы о ней спорить! Второе - ради бога, не трогайте русский!! Вот уж воистину - там хорошо, где нас нет. Англичане, между прочим, считают русский богаче своего родного языка. Он им просто очарованы(те, кто изучает, конечно). А мы восхищаемся иносранным матом. Fuck you - это, конечно, очень содержательно и из-за этого стоит поспорить...

 

Лично я им не восхищаюсь, но если мат есть, то его поставили не без причины, а значит надо переводить матом.

 

Что касается восхищения русским, то очаровываются иностранными языками почти все, кто их изучает (моя тетя, например, очарованна китайским).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не хочу разочаровывать в реальности, но далеко не все киноманы так хорошо знают английский, чтобы "смотреть как сняли" :) я уж молчу про гонк-конгские, итальянский, японские фильмы, в которых даже знание английского не поможет :)

 

Другое дело, если знаешь - так пользуйся этим знанием. В конце-концов это даже престижно.

 

А если быть точным, в совершенстве знают язык лишь те, кому он интересен (или кто на нем зарабатывает). Лично я проффесионально изучал английский лишь в школе (как по-моему, любой москвич), все остальное - только из интереса к предмету.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Студенты что-ли?

 

уже не студенты, но близко к тому)

 

 

Никто не говорил, что мат - это хорошо. Мат - это выражение негатива и враждебности, а это - очень даже серьезно.

 

не всегда, мат зачастую выражение восторга или некой несдержанности, что не всегда есть негатив.

 

Мат - он и в США - мат: по нему МРАА судит (хоть раз видел детские фильмы, где матерные слова говорят открытым текстом? А вспомни сериалы: там мат "пикают" не смеха ради;)). Ты опять меня не понял, под запретом имелось ввиду УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ - а это уже другое.

 

тем не менее - в детских русских фильмах я ни мата ни намека на мат не слышал, в детских американских минимум намеки вспомнить могу - и вытянутый средний палец и "читаем по губам". Уж молчу про мат в американских недетских фильмах)) Ну хотя бы Орешек. В русских боевиках разве позволено материться открытым текстом (точнее, не "разве позволено", а разве матерятся?). Русский услышав русский мат в нем видит больше запрета и неприличия, чем американец английский. Если по фильмам судить.

 

На самом деле, сейчас русские матерятся даже больше, чем американцы. Что касается кино - это дело уже выправляется ("9-я рота", "Мертвые дочери", "Жесть", "Живой"). Так что со временем все стабилизируется... не без помощи Гоблина ;)

 

па пальцам там мат пересчитать можно)) Да и Живого, насколько помню, две версии сделали, для кинотеатра без мата. Самые матерные русские це Бригада да Бумер. В общем, пока что в русских фильмах мата стесняются больше, нежели в американских английского

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно уж, чую провидческим местом, спор про мат будет бесконечным. Устал - разьяснять придется долго.

 

Давайте поговорим о другом "загибе" дубляжа: перевод неамериканской речи в американских фильмах.

Главный пример - "Хостел", в котором говорят на амстердамском, исландском, чежском, немецким и японским... и только потом уж - американском. У нас все языки сведены к русскому, и никто не задумывался, зачем режиссер поставил иностранщину без субтитров в фильм, предназначенный для американцев, знающих лишь английский и матерный английский.

А ведь в "Хостеле", помимо оригинальной языковой фичи, губится сразу три момента:

 

а) - когда Пакстон потребовал на амстердамском (каюсь, незнаю, как этот язык называется официально) впустить их в хостел, Джош спросил его: "Че это ты сказал?", на что Оле ответил: "Попросил, чтобы нас впустили". При нашем переводе, вопрос Джоша приобретает риторический характер, а ответ Оле - идиотский.

 

б) - В фильме есть прикол: Пакстон смотрит по ящику "Поезд через Дунай" и спрашивает, мол как это можно смотреть без субтитров (а ведь весь фильм базарят как раз иностранщину без субтитров - но зрители-то смотрят:)). В нашем варианте выкрутились: "Как можно смотреть эту чушь?"

 

в) - В одном моменте случайно выясняется, что Пакстон знает немецкий. И вот, когда герой узнает, что его мучитель - немец, он принимается умолять его по-немецки (под трогательную музыку), и появляется слабая надежда, что мучитель не тронет "земляка" :). У нас это загубленно.

 

"Хостел" - не единственный фильм с "иностранной" несубтитрованной речью, но самый насыщенный.

Еще пример - "Убить Билла", идущий без сабов. Там японский чередуется с американским, но все так лихо устроенно, что без труда, не зная языка, понимаешь, о чем базар (говорят-то очевидные вещи... ну как Кенни в "Саут Парке" ;)). Причем, во время перевода выясняется, что японцы толкают исключительно пафосные и "крутые" речи - в этом есть тонкий стеб Тарантиныча. Тоже с китайцем в сиквеле. А под конец, Ума собралась было завести с одним из персонажей диалог на испанском, но тот предпочел английский ;). Однако "Вест" поступила все-таки мудрее "Пирамиды" (недаром я ее - "Вест" - сильно уважаю) - отделила "иностранщину" одноголосым переводом.

 

Я к тому, что фильмы конкретной страны надо переводить только с языка этой самой страны. Если есть субтитры - переводить их одним голосом (а не дублировать иностранца). В общем, как считаем?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вчера в магазине специально спросил 11, 12, 13 друзей Оушена именно с дубляжом. Пообещали. Если что - могу обменять диски или вернуть деньги. В принципе - хороший магазин.

 

Дубляж оказался только на "13 друзьях...". Зато на 11 и 12 были доп.материалы, что самое странное - отлично переведенные. :) Так что пофиг. Буду смотреть в оригинале. Но, черт, это так сложно! Разговорный юмор, живые диалоги... Очень быстрая речь, сложно усваивать. Субтитры можно вообще вырубить - не успевают да и с ошибочками нередко.

 

Придется англицкий подучить. :)

 

Вот Оушенов я привык в дубляже смотреть. Там перевод весьма качественный, хотя оригинал, конечно, недосягаем. Одно только бенедиктовское "I want my money back" чего стоит!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я лично за то, чтобы смотреть фильм в оригинале с русскими субтитрами.

Терпеть не могу дубляж. Чтобы оценить фильм нужно не просто видеть что там происходит, а также и СЛЫШАТЬ.

Кино - это картина. Ничего в ней удалять нельзя. Мы же неможем взять и обрезать края какой-либо картины. Также и звук ни в коем случии нельзя полностью удалять. У меня бы рука не поднялась.

Хороший выход - это накладывать перевод, но так, чтобы хорошо были слышны настоящие голоса. Это хорошо получалось у Володарского. Я вырос на его переводе и его голосе. Он отлично маневрировал между матом и допустимыми ругательствами. За него и голос.

А Гоблина можно поругать. Тупое издевательство над "Властелином" - возмутительно. Осилил первую часть в его переводе на компе. Пару раз улыбнулся, выделил фаил, и нажал Shift+Delete. Вторую не осилил. А над третьей громко храпел. Не думайте, что у меня нет чувства юмора. Нет. Просто юмор там какой-то школьный.

А фильмы где он переводит без издевки. Терпимо, даже неплохо, но с матом перебор. Хорошо что живой звук оставляет, иначе бы точно убил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не думайте, что у меня нет чувства юмора. Нет. Просто юмор там какой-то школьный.

 

не школьный, не :)

 

 

ЗЫ: Дубляж я не люблю исключительно из-за того, что звуки он воссаздает неправдоподобно. Ну, банально - дыхание, чавканье, стоны там...)) Субтитры слишком внимание отвлекают от картинки. Одноголосные переводы хороши, самое приемлемое, пожалуй.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только полный, профессиональный дубляж может передать все эмоции и переживания в картине.Но, есть такие фильмы, например как у меня "Зловещие мертвецы-3:Армия тьмы", которые смотрятся именно с синхронным переводом, типа великих гнусавщиков времен прихода в Россию западного видео.Но теперь только полный дубляж и alles
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

оки, но, как я тут читал, Папа Джонсон переводил fuck как "пи*довали" и как "объ*бался". Т.е. ты согласен с тем, что для англоязычного уха (чудовище, да? :)) в слове fuck в зависимости от контекста действительно слышится либо упоминание о женских половых органах, при помощи которых просят человека уйти (!), а так же упоминание о половом акте, а возможно и о мужских половых органах до кучи. Если же мы говорим о переводах Гоблина, так в слове fuck англичанину в зависимости от контекста будет слышиться еще и грубое слово, обозначающее проститутку, странное "в*серок" или уж совсем трудно представляемое "недо*быш" - т.е. видимо, некая личность, которая либо была подвержена (пассивно или активно) половому акту, но не кончила, либо вечно желающая до кого-либо до*баться, но неспособная на это ввиду или трусости или физ. слабости :) и все это слово fuck.

 

 

 

слово fuck используется в невероятном кол-ве разных значений и это факт...причeм очень легко понять любые значения этого слова в зависимости от контекста...

 

скажем, такой пример: "You Ain`t No Shit"- "да ты никто"("ничо из себя не представляшь")

 

"Madonna is da shyt...she`s my gurl..." - "Мадонна это нечто(суперское)"

 

ежедневный язык обычных людей...

 

 

 

А ведь в ролике "Мачете" в "Планете страха" сказали отличную фразу: "They've just fucked with the wrong mexican" - я бы простил, еслиб перевели "Они просто поимели не того мексиканца", так нет: "Они просто СВЯЗАЛИСЬ не с тем мексиканцем" - вся энергетика заявы коту под хвост. .

 

а что тут не правильного?

 

когда кому-то не нравится то что я говорю, я просто отвязываюсь фразой- i am just fucking with ya, dude)= i am just kidding

 

don`t fuck with that kid- ты лучше не связывайся с тем парнем(не докучай ему или моск ему не эпи)

 

 

А в "Изгнанных дьяволом" - там матерились в каждой фразе, а уж "Tootie fuckin' frooty" - так вообще классика. Может "Тути-мать-их-фрути" кого-то и впечатлит, но не так, как "Тути бл%дский фрути":).

 

.

 

не помню эту фразу там, но любому амер. уху Fuckin Frouty слышится как "долбанный пид*р"..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

слово fuck используется в невероятном кол-ве разных значений и это факт...причeм очень легко понять любые значения этого слова в зависимости от контекста...

 

скажем, такой пример: "You Ain`t No Shit"- "да ты никто"("ничо из себя не представляшь")

 

"Madonna is da shyt...she`s my gurl..." - "Мадонна это нечто(суперское)"

 

ежедневный язык обычных людей...

 

Значение - это одно дело, но слово fuck для англоязычного человека всегда слово fuck, и оно всегда связано с половым актом. Просто посыл куда подальше в английском языке сопровождается упоминанием полового акта, вот и все.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

слово fuck используется в невероятном кол-ве разных значений и это факт...причeм очень легко понять любые значения этого слова в зависимости от контекста...

 

скажем, такой пример: "You Ain`t No Shit"- "да ты никто"("ничо из себя не представляшь")

 

"Madonna is da shyt...she`s my gurl..." - "Мадонна это нечто(суперское)"

 

ежедневный язык обычных людей...

 

 

 

Ну да, а знаешь такие, типа "Бл%, за*атая х*ня, п**дато!" - Это у нас постоянно где-то кто-то говорит - ежедневный язык обычных людей:)

 

 

А вобще, в фильмах матерятся не так уж часто - зацени "Реаниматора" - ни одного "бранного" слова (ну только может один раз - но это не считается). А если посмотришь внимательно "Последнего киногероя" - там про это поясняется.

 

Слово "Шит", между прочим, не такое уж и злобное - как раз наше "Говно", или "блин" - это судя по моим наблюдениям

 

 

 

 

а что тут не правильного?

 

когда кому-то не нравится то что я говорю, я просто отвязываюсь фразой- i am just fucking with ya, dude)= i am just kidding

 

don`t fuck with that kid- ты лучше не связывайся с тем парнем(не докучай ему или моск ему не эпи)

 

Фишка в том, что фраза была мощным и бескомпромиссным слоганом... который "наши" смягчили. Я был бы не против "поимели", но "связались" в данном контексте звучит по-детски.

 

 

 

не помню эту фразу там, но любому амер. уху Fuckin Frouty слышится как "долбанный пид*р"..

 

Это когда Крошка стала мороженное канючить... и к ней присоединился Капитан Сполдинг, как раз составив "Тутти бл%дский Фрутти". В контексте было явное мороженное. Может это Капитан скаламбурил... только лично я "Факин Фрути" в твоем значении слышу впервые - в основном - "Fuckin' Faggot/Queer" - может недопер, но каламбур там и так всячески не сохранишь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Значение - это одно дело, но слово fuck для англоязычного человека всегда слово fuck, и оно всегда связано с половым актом. Просто посыл куда подальше в английском языке сопровождается упоминанием полового акта, вот и все.)

 

Ну как у нас - "х*й" - половой орган, и он всегда будет половым органом, просто посыл куда подальше в русском языке сопровождается этим органом... или половым актом:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, по поводу мата, который "у них слабее, чем у нас" - советую заценить полнометражный "Саут Парк" - там реакция общественности на ругань не на "пустом месте" родилась :).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну как у нас - "х*й" - половой орган, и он всегда будет половым органом, просто посыл куда подальше в русском языке сопровождается этим органом... или половым актом:D

 

вроде того =)))

 

Кстати, по поводу мата, который "у них слабее, чем у нас" - советую заценить полнометражный "Саут Парк" - там реакция общественности на ругань не на "пустом месте" родилась :).

 

так если ругань "слабее", это же не значит, что она совершенно прилично. У них хотя бы есть мультик с матом, пусть он и вызвал резонанс, а у нас и такого нет))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вроде того =)))

 

 

 

так если ругань "слабее", это же не значит, что она совершенно прилично. У них хотя бы есть мультик с матом, пусть он и вызвал резонанс, а у нас и такого нет))

 

У нас вобще нет мультиков для взрослых :)

 

"Саут парк" по-моему единственный матерный мультик США.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знает, где можно найти информацию о Гаврилове?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...