Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен" ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

Тимур просто ответил, что лучший стеб - у Гоблина. Это опрос. Сверху странички, поднимите глазки... :)

аааааа....ну тогда Тимуру сори!

А я-то думал мы выбираем лучшего переводчика, а не стебателя...))

З.Ы. Я сень 2часа ток спал, поэтому восприятие немного др-ое: :wacko:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-281104
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 465
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Если говорить о синхронном или дублированном переводе, то мой голос за синхрон - во-первых, хочется слышать реальные голоса актеров, а во-вторых, иногда дубляж так ужасен, что начисто отбивает охоту смотреть фильм. Оригинальный звук с субтитрами тоже неплохо, но субтитры слишком отвлекают внимание от видеоряда.

А если о Гоблине и Володарском, то я за Пучкова. Хотя, оба они мне не слишком нравятся. )

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284185
Поделиться на другие сайты

Лучшим переводчиком считаю Гаврилова (в английском даже термин "русскоязычный одноголосый перевод" называется - "Gavrilov-style voice-over"). А так - стебется лучше всех, понятно, Гобдин (Володарский по-моему на эту роль не претендует вообще).

 

Перевод включаю только на французских/японских/немецких фильмах, ввиду незнания данных языков (да и не охота их учить, ибо большинство фильмов, просмотренные мной - англоязычные).

 

Субтитры не люблю - нижнюю половину экрана закрывают.

 

Дубляж терплю, но иногда (особенно на "ЙуАйПи", или "Каскаде") так съезжают с темы, что просто жалею тех, кто не знает английского. Однако иногда находчивость дубляжа меня откровенно радует - тут марку держит "Уэст", долгих ей лет жизни:).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284217
Поделиться на другие сайты

Лучшим переводчиком считаю Гаврилова (в английском даже термин "русскоязычный одноголосый перевод" называется - "Gavrilov-style voice-over"). А так - стебется лучше всех, понятно, Гобдин (Володарский по-моему на эту роль не претендует вообще).

 

Кстати Гаврилова, я тоже уважаю за его переводы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284222
Поделиться на другие сайты

В английском даже термин "русскоязычный одноголосый перевод" называется - "Gavrilov-style voice-over".

 

Надо же... Не знала! Я тоже очень люблю переводы Гаврилова. Но Алексея Михалёва люблю больше - с его переводам я даже "Дюну" (поклонники фильма, не обижайтесь на слово "даже") смотрела с удовольствием.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284248
Поделиться на другие сайты

Надо же... Не знала! Я тоже очень люблю переводы Гаврилова. Но Алексея Михалёва люблю больше - с его переводам я даже "Дюну" (поклонники фильма, не обижайтесь на слово "даже") смотрела с удовольствием.

 

Официально даже "Gavrilov translations," как я недавно узнал. "Войс-овер" - это скорее к области жаргона:).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284269
Поделиться на другие сайты

Официально даже "Gavrilov translations," как я недавно узнал. "Войс-овер" - это скорее к области жаргона:).

 

Спасибо! Прошлась по ссылкам - нашла кучу полезных вещей.

Послушала данный в "Википедии" отрывок с голосом Гаврилова - чудо, чудо... :)

 

Володарского слышала только в "Цельнометаллической", поэтому судить о нём не могу. Но то, что я услышала, меня, по крайней мере, позабавило.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284562
Поделиться на другие сайты

Больше всего, мне нравилось, как Володарский переводил названия улиц и номера телефонов-"Мы поедем по улице такой-то" или "Жду вас в такое-то время, по такому-то адресу".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284711
Поделиться на другие сайты

Больше всего, мне нравилось, как Володарский переводил названия улиц и номера телефонов-"Мы поедем по улице такой-то" или "Жду вас в такое-то время, по такому-то адресу".

 

Правильно - зачем всё усложнять? :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284770
Поделиться на другие сайты

Ой, а я не могу, просто прусь от Михалева! Это гений! :roll: Он не просто переводил, прикалывался и играл голосом, он переводил сам смысл американской шутки на русский язык! Ну кто бы еще догадался бы перевести в старом голливудском фильме "Мышьяк и старые кружева" фамилию героя Witherspoon как Визерложкис (spoon - ложка)?

А вот эта красота? (внимание - в отрывке звучит ненормативная лексика, и не раз)

 

Вот они практически все тут. (Внури есть сэмплы с голосами самых-самых, так что, если кого не знаете в лицо, уж по голосу точно поймете, кто есть ху.) А здесь еще.

Единственное, кого я там не нашла - это другой мой любимчик - Павел Карцев. Эх..

Поэтому я нашла его отдельно. Петр Карцев. :roll:

Слушайте и наслаждайтесь лучшими отечественными голосами кино!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284850
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284911
Поделиться на другие сайты

 

Спасибо, Vincent Crist. У меня уже эта ссылка еся. :) Я ее и в предыдущий пост вставила. :)

 

А в опросе голосовала за Володарского. Гоблин для меня как-то ...уж слишком модерново.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-284913
Поделиться на другие сайты

melene, СПАСИБО! Почти все из этих ссылок мною уже пройдено, но было кое-что новое. Спасибо.

Слава Алексею Михалёву!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-285034
Поделиться на другие сайты

Значиться так. По моему скромному мнению, с "официальными" переводами у нас в России дела плохи. Главная претензия: они извращают фильмы. Извращают смысл, извращают диалоги. Из-за этой халтуры, фильм теряет 50 % ,а не то 60% успеха (если так можно выразиться). Продукт, что есть в оригинале, и продукт, что прошёл через руки “официальщиков”, можно рассматривать как два самостоятельных произведения. Такая же ситуация и с переводами телепередач (мультфильмы они переводить просто не умеют).

 

О дубляже. Не смотря на то, что при дубляже несколько сложнее передать дух и смысл оригинала, я уважаю его. Однако скажу, что могу привести лишь пару хороших примеров отечественного дубляжа: Это "Очень страшное кино 1" , диснеевский мультсериал "Чёрный плащ. Остальное в топку.

 

Из моих кинофаворитов (и около того), в наибольшей степени пострадавшими от убогой "оФФициальной" озвучки являются :

 

1)"Чужие." Матерный стёб морпехов выкинули, половину диалогов перевели неправильно, а "ксеноморф" стал катастрофой (!)

 

2) "Робомент." Превращён в чушь, с диалогами для детей дошкольного возраста. Весь разговорный стёб и мат, как и полагается, выдернули.

 

3)"Чужой 3 ". В фильме где всё строиться на диалогах, от этих самых диалогов тоже не осталось камня на камне . Поэтому уголовники разговаривают как закоренелые эстеты. Весь матерный стёб загублен на корню.

 

4)"Терминатор". Естественно, мой любимый фильм тоже не избежал этой чумы. Как пример: Риз и Сара разговаривают о Джоне Конноре. Сара перевязывает Ризу руку. Идёт диалог.

 

В оригинале:

 

Кайл Риз: Хорошая перевязка...

Сара Коннор: Это моя первая...

 

В мегапереводе НТВ:

Кайл Риз: У вас хороший лифчик.

Сара Коннор: Это мой любимый.

 

И это далеко не всё.....

 

Лично я, голосую за переводы Гоблина. Они передают дух оригинала в наибольшей степени.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-291925
Поделиться на другие сайты

Лично я голосую за переводы Гоблина, ибо они у него самые лучшие и близкие к оригиналу. Гоблин форева.:plus:

 

Согласен. "Чужие" и "Терминатор" в Гоблине - отпад. Переведено все исключительно грамотно, без отклонений от оригинала, ну и, как всегда, цинично и с матом (и даже при этом Гоблин избежал "отсебятины", а стебные и матерные диалоги перевел исключительно грамотно - слушать их одно удовольствие). Чего только стоит диалог из "Чужих". Горман: "Вы слышали мой приказ - там нельзя пользоваться оружием". Хадсон: "Он что там - окончательно е*анулся?!"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-293320
Поделиться на другие сайты

Народ, у меня тут проблема. Не могу найти Script на английском языке для "Late show with David Letterman". Вы наверное знаете, что это такое? Просто я скачиваю интервью, а они только на аглийском языке. А это интервью с Хоакином Фениксом 2005 год. Найдите пожалуйста.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-294548
Поделиться на другие сайты

Чего только стоит диалог из "Чужих". Горман: "Вы слышали мой приказ - там нельзя пользоваться оружием". Хадсон: "Он что там - окончательно е*анулся?!"

 

В русском переводе на DVD издании "Чужих" фразу Рипли :" Отойди от неё, сука!", перевели, как "Отойди от неё, стерва!" . Ну не абсурд ?! "Эх....Жаль, что когда Гоблин переводил Ч3, не было ещё версии студийного монтажа.:( ...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-299242
Поделиться на другие сайты

Очень хотелось бы знать кто озвучивает Эдуарду и Марсело в сериале "Во имя любви". Часто слышу эти голоса в разных фильмах и сериалах.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301081
Поделиться на другие сайты

Меня радует "Терминатор-2": "Мы взяли "Скайнет" за яйца" - как только эту фразу не переводили...

 

Правда о ляпах есть отдельная тема.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301085
Поделиться на другие сайты

Да и еще: в "Лепреконе" по "Хрен-ТэВэ" с озвучкой затупили по самое немогу. В фильме, Лепрекоша идеально имитировал чужие голоса, но в переводе все "дублирует" чувак, ответственный за Лепа, причем изображая дешевую имитацию... а оригинальные голоса приглушаются.

 

Ну разве так можно?!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301089
Поделиться на другие сайты

ValentineПапа Джонсон

Не понимаю, почему нельзя перевести "е*анулся" как "охренел", а "суку" как "стерву"?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301452
Поделиться на другие сайты

Потому что в оригинале было: "Ё*нулся!". И в оригинале было: "Сука!". Так решили сценарист и режиссёр. Переводчик должен ТОЛЬКО переводить фильм. Он не должен строить из себя цензора. И если вам не нравится текст оригинала, значит, вам должен не нравиться, и сам оригинал.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301742
Поделиться на другие сайты

В русском переводе на DVD издании "Чужих" фразу Рипли :" Отойди от неё, сука!", перевели, как "Отойди от неё, стерва!" . Ну не абсурд ?! "Эх....Жаль, что когда Гоблин переводил Ч3, не было ещё версии студийного монтажа.:( ...

 

если под словом "сука" подразумевается английское bitch, то перевод "стерва" более адекватен. Или мб в англии/америке bith - это еще и бытовое/научное определение самки животного? )

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301748
Поделиться на другие сайты

Потому что в оригинале было: "Ё*нулся!". И в оригинале было:"Сука!". Так решили сценарист и режиссёр. А переводчик должен ТОЛЬКО переводить фильм, а не строить из себя цензора. Если текст оригинала не нравиться, значит и фильм должен не нравиться.

 

Фишка в том, что ему руководство не дает:). Переводчик что угодно делать может, но его текст идет через редакцию, а там, если заметят что не то - текст подправят, а переводчик может заслужить дурную репутацию;). "Гоблину" в этом смысле повезло - он сам себе "редакция".

А "Стерва" - это одно из значений слова "Бич". Фишка в том, что "стерва" - это в принципе то же, что и "сука", потому наезд №2 - не серьезен.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-301868
Поделиться на другие сайты

Фишка в том, что ему руководство не дает:). Переводчик что угодно делать может, но его текст идет через редакцию, а там, если заметят что не то - текст подправят, а переводчик может заслужить дурную репутацию;). "Гоблину" в этом смысле повезло - он сам себе "редакция".

 

Так. Кажется мне опять придётся всем всё подробно обьяснять. Надоело. Для всех кого интересует эта тема, и у кого к правильным Гоблинским переводам какие-то претензии, или есть какие-то вопросы. Всем в обязательном порядке прыгать по указанной ссылке ( http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061) и читать его интервью,где он САМ на ВСЕ ваши вопросы развёрнуто отвечает.

 

А "Стерва" - это одно из значений слова "Бич". Фишка в том, что "стерва" - это в принципе то же, что и "сука", потому наезд №2 - не серьезен.

 

 

Не фига. Так же тогда можно сказать, что Ё*нутый - это в принципе тоже , что и одуревший, охреневший, или контуженый. Сука - это не только научное определение самки животного, но и слово выражающее эмоции. И прерводить использованное как выражение эмоций, экспрессивное: "сука", как: "стерва", есть не очень адекватно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/7/#findComment-302122
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...