Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших сериалов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

омг, он скончался в 94, если что

Гаврилов Холмса переведил, да. К BD скачать можно

Касаемо моих предпочтений в вариантах перевода, безусловно, это авторский одноголосый от профессионалов. К сожалению, сейчас это лишь Сербин и, в меньшей степени, попадается Гаврилов, т.е. очень мало. Пучков, гм, ну есть у него хорошие работы, но за последнее время в погоне за экспрессией убывает качество перевода.

Также, неплохо переводит Немахов.

 

Если нет авторского одноголосого, смотрю в оригинале с сабами.

 

только надо уточнить, что в 1994 умер известный российский переводчик Михалев

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-1676668
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 465
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

не, не надо, ибо выделено в цитате.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-1676674
Поделиться на другие сайты

не, не надо, ибо выделено в цитате.

 

точно, но не всякий поймет :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-1676692
Поделиться на другие сайты

Леонид Володарский
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-1772717
Поделиться на другие сайты

Леонид Володарский.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-1851768
Поделиться на другие сайты

Мне нравится закадровые переводы Tycoon / Тайкун студио. Много чего перевели и озвучили, но больше всего запомнились "Клерки" и "Зомби по имени Шон". Вот по ним я и сужу. "Киномания" которая в основном занимается переводом режиссерских версий, так себе, голоса немного "деревянные", там вроде не профессионалы озвучивают. WEST VIDEO - вроде и закадровые делают и дублированные переводы, очень профессионально, но часто страдает сам перевод, т.е. смысл текста, цензура и все такое.

 

Есть ещё несколько не совсем любителей, например переводы Гланца и Королевы. Качественные и не очень от раза к разу. Помню сериал "Поколение убийц" был хорошо переведен и зато что в принципе переведен хоть кем-то, конечно большое спасибо. :)

 

В дублированном или AVO, смотрю только если нет никакой альтернативы.

Изменено 07.09.2010 18:14 пользователем Conquistador
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-1855271
Поделиться на другие сайты

Дубляж. Если фильм не дублирован, тогда закадровый перевод. Если и этого нет тогда авторский. Если и авторского нет то субтитры.

 

Оригинал терпеть не могу, смотрю только если нет перевода

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2136877
Поделиться на другие сайты

Оригинал терпеть не могу, смотрю только если нет перевода

 

Ну и зря в 80 % фильмов оригинал всегда лучше. ИМХО

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2136885
Поделиться на другие сайты

Ну и зря в 80 % фильмов оригинал всегда лучше. ИМХО

 

Почему все киноманы высокомерные лицемеры? (меня это тоже касается) :tongue: Вы конечно все сплошь и рядом авторитетные ценители кино и подавай вам оригинал, чтобы оценить тембр голоса и звуковые эффекты. ТЬФУ!!! :mad:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2136891
Поделиться на другие сайты

Я про-фан в том, кто из переводчиков кто. Но вот товарищ Гоблин...увольте! Не могу слушать в его переводе. Может дело в голосе?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2137627
Поделиться на другие сайты

Ну и зря в 80 % фильмов оригинал всегда лучше. ИМХО

 

Откуда число взяли? Сами сосчитали?

 

Еще больше умиляют поклонники Михалева и компании. Варварство над замыслом режиссера

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2147780
Поделиться на другие сайты

Скажите, а за какой срок до премьеры, Централ Партнершип выпускает дублированные трейлеры обычно? Или с этим по разному может быть (зависит от фильма)?

 

А если они уже показывают дублированный трейлер одной из своих будущих премьер в КТ, то как скоро трейлер появится здесь, на КП?...

(сорри, если не в той теме спрашиваю)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2150087
Поделиться на другие сайты

Что-то мне в последнее время стали попадаться полупереведенные фильмы. Конечно, я понимаю, что пиратка есть пиратка, но если уж взялись переводить или дублировать - переводите все. Была у меня копия Вавилона Н. Э. - не смогла смотреть из-за того, что целые куски остались непереведенными, то же самое с фильмом "Убийцы на замену" - фильмы эти дублированы по голосам, но считай треть идет на языке оргинала. Наверное, таких примеров много. Что за усеченный дубляж такой? Я еще могу понять, когда Гаврилов порой уходит покурить или, там, кофе отхлебывает, пропуская эпизоды.

Но сейчас зачем так издеваться над зрителем?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154206
Поделиться на другие сайты

Скажите, существуют ли альтернативные дубляжу переводы "Возмездия" с Гибсоном, "Алисы в стране чудес", "Шерлока Холмса" итд?

Гаврилов там, Михалев, Гланц или кто-нибудь еще... Потому что поганый этот дубляж слушать невозможно (а дубляж этих фильмов отвратителен).. Неужели кроме дубляжа и копирующих его многоголосок никакой алтернативы в сети нет?

 

Чем вас не устроил дубляж "Холмса"?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154241
Поделиться на другие сайты

Еще больше умиляют поклонники Михалева и компании. Варварство над замыслом режиссера

 

Да ладно. Это скорее дубляж варварство над голосами актеров.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154251
Поделиться на другие сайты

Да ладно. Это скорее дубляж варварство над голосами актеров.

 

Актеры дубляжа (тем более, хорошие) каким-то образом портят оригинальные голоса, да так, что их обладатели кушать не могут? Не порите чепухи. Лучше всего смотреть в дубляже.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154258
Поделиться на другие сайты

Актеры дубляжа (тем более, хорошие) каким-то образом портят оригинальные голоса, да так, что их обладатели кушать не могут? Не порите чепухи. Лучше всего смотреть в дубляже.

 

Да нет, уважаемый, я про другое. Голос актера это одна из составляющих его мастерства. В дубляже эта составляющая теряется. Есть конечно исключения, но известно что они делают.

 

Ну представьте, к примеру, дублированного Джигарханяна, Леонова или Янковского.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154271
Поделиться на другие сайты

Да нет, уважаемый, я про другое. Голос актера это одна из составляющих его мастерства. В дубляже эта составляющая теряется. Есть конечно исключения, но известно что они делают.

Есть актеры, которых невозможно адекватно дублировать ввиду уникальности голоса, но таковых немного. Например, это Тим Карри. Да и то - для лучшего восприятия нужен хороший дубляж; а читать субтитры или слушать голос со стороны толчка не улыбается.

 

Ну представьте, к примеру, дублированного Джигарханяна, Леонова или Янковского.

Джигарханяна и Леонова дублировали Ефимов и Саранцев соответственно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154285
Поделиться на другие сайты

Есть актеры, которых невозможно адекватно дублировать ввиду уникальности голоса, но таковых немного. Например, это Тим Карри. Да и то - для лучшего восприятия нужен хороший дубляж; а читать субтитры или слушать голос со стороны толчка не улыбается.

 

Ну голос как бы у каждого человека уникальный, но это ладно, проехали.

Субтритры тоже особо не жалую, а по поводу второго - не слушайте голос со стороны толчка, слушайте переводчика

 

Джигарханяна и Леонова дублировали Ефимов и Саранцев соответственно.

 

Мне не довелось услышать это извращение, чему несказанно рад

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154297
Поделиться на другие сайты

Ну голос как бы у каждого человека уникальный, но это ладно, проехали.

Субтритры тоже особо не жалую, а по поводу второго - не слушайте голос со стороны толчка, слушайте переводчика

Отвлекает. Вы слышали закадр "Долины папоротников"? Это же тихий ужас, несмотря на то, кто его делал. Одноголоску слышал один раз в жизни, и не думаю, что там ситуация лучше.

 

Мне не довелось услышать это извращение, чему несказанно рад

Это не извращение. Вы своими словами только что оскорбили двух прекрасных актеров дубляжа, которых уже нет в живых много лет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154309
Поделиться на другие сайты

Отвлекает. Вы слышали закадр "Долины папоротников"? Это же тихий ужас, несмотря на то, кто его делал. Одноголоску слышал один раз в жизни, и не думаю, что там ситуация лучше.

 

Не слышал. А Вы слышали дублированного Пачино?

Мы так долго можем приводить примеры неудачных переводов (Вы) и дубляжей (я).

 

Это не извращение. Вы своими словами только что оскорбили двух прекрасных актеров дубляжа, которых уже нет в живых много лет.

 

Классно Вы так все с ног на голову перевернули. Ну пускай - вот такой я плохой человек

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154318
Поделиться на другие сайты

Не слышал. А Вы слышали дублированного Пачино?

Мы так долго можем приводить примеры неудачных переводов (Вы) и дубляжей (я).

Дублированного Пачино? Разумеется, слышал. А дублировал его хороший актер Ерёмин, мастер дублирования.

 

Классно Вы так все с ног на голову перевернули. Ну пускай - вот такой я плохой человек

Я не перевернул, это вы назвали извращением ту озвучку. "Собаку на сене" смотрели? Вот там Ефимов и дублировал Джигарханяна.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154334
Поделиться на другие сайты

Согласен с Farjot, мне больше всего нравится смотреть иностранные фильмы в профессиональном дубляже. Есть у нас хорошие актеры, которые могут адекватно озвучить зарубежных звезд. Например, тот же Владимир Еремин, или Владимир Антоник.

Не нравится только, когда дублировать приглашают звезд шоу-бизнеса, чьи голоса совершенно не подходят персонажам и "режут ухо". :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154370
Поделиться на другие сайты

Почему все киноманы высокомерные лицемеры? (меня это тоже касается) :tongue: Вы конечно все сплошь и рядом авторитетные ценители кино и подавай вам оригинал, чтобы оценить тембр голоса и звуковые эффекты. ТЬФУ!!! :mad:

 

А Вы сами попробуйте, как я в свое время (начинал с "Гладиатора" - очень хорошее считаю начало в плане оригиналов): пара фильмов... и, с уверенностью на 80 % (на вскидку) тоже подсядете на оригинал...

 

...а переводы и дубляж помимо тембров и звука, часто ещё подменяют сам смысл диалогов, вводя зрителя, очасти в заблуждение - иногда приятное, иногда не очень, но оно непосредственно отражается на восприятии данного фильма... и как кто-то заметил - это уже другой фильм, так или иначе;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154381
Поделиться на другие сайты

А Вы сами попробуйте, как я в свое время (начинал с "Гладиатора" - очень хорошее считаю начало в плане оригиналов): пара фильмов... и, с уверенностью на 80 % (на вскидку) тоже подсядете на оригинал...

Зачем? Всю речь всё равно не понять, а коль с субтитрами смотреть - цельного восприятия не будет.

 

...а переводы и дубляж помимо тембров и звука, часто ещё подменяют сам смысл диалогов, вводя зрителя, очасти в заблуждение - иногда приятное, иногда не очень, но оно непосредственно отражается на восприятии данного фильма... и как кто-то заметил - это уже другой фильм, так или иначе;)

 

А не подменять смысл нельзя, например, когда переводятся шутки, основанные на том или ином каламбуре.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/13/#findComment-2154396
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...