St 19 декабря, 2008 ID: 126 Поделиться 19 декабря, 2008 (изменено) Мат используют создатели фильмов а не Гоблин, Гоблин занимается переводами Изменено 19.12.2008 22:36 пользователем S@t Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727016 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 19 декабря, 2008 ID: 127 Поделиться 19 декабря, 2008 Растяпа написал: :lol:Послушай на досуге Ширвиндта и других таких же "не использующих"))) Так и? В мате нет вообще ничего, кроме того, что в него вкладывает общественность. Потому все сравнения с испражнениями на улицах, убийствами или воровством идут лесом, ибо. Ибо некорректны. Мне оно, впрочем, нравится, если бы общественность в мат ничего не вкладывала, было бы даже скучно (: Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727020 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 19 декабря, 2008 ID: 128 Поделиться 19 декабря, 2008 S@t написал: Это ещё никто ничего не сказал про спецефические политические взгляды гражданина Пучкова) Ничего особенно специфичного в них нет. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727025 Поделиться на другие сайты Поделиться
Растяпа 19 декабря, 2008 ID: 129 Поделиться 19 декабря, 2008 euro-banan написал: В мате нет вообще ничего, кроме того, что в него вкладывает общественность. А в любое слово что-то общественность да вкладывает, иначе это было бы просто набором непонятных букв. Короче, я мат не люблю и всё, и предпочитаю, чтобы в моем присутствии свои экзерцизы держали при себе. Что касаемо переводов фильмов, то тут уж не переводчика вина, но если он смягчает по возможности - честь ему и хвала! Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727028 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 19 декабря, 2008 ID: 130 Поделиться 19 декабря, 2008 Растяпа написал: А в любое слово что-то общественность да вкладывает, иначе это было бы просто набором непонятных букв. Дело не в значении слов, его не столько вкладывают, сколько просто словом ссылаются на определенный предмет и проч. Я говорил о морали и приличиях, и наносимом вреде. В мате вреда нет, кто думает иначе - погряз в воспитательных иллюзиях. Цитата Короче, я мат не люблю и всё, и предпочитаю, чтобы в моем присутствии свои экзерцизы держали при себе. Это ты проста еще всерьез не задумывалась над матом ((: Цитата Что касаемо переводов фильмов, то тут уж не переводчика вина, но если он смягчает по возможности - честь ему и хвала! Если смягчение вредит фильму - то как можно хвалить за социальную трусость, которая еще и вредит продукту? хыхы Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727039 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 19 декабря, 2008 ID: 131 Поделиться 19 декабря, 2008 YHWH написал: Ничего особенно специфичного в них нет. Так думают, далеко не все) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727041 Поделиться на другие сайты Поделиться
Растяпа 19 декабря, 2008 ID: 132 Поделиться 19 декабря, 2008 euro-banan написал: Это ты проста еще всерьез не задумывалась над матом ((: Да действительно, такая у меня беда, большое упущение))))) Не хватало мне ещё над этим задуматься:lol: Цитата Если смягчение вредит фильму - то как можно хвалить за социальную трусость, которая еще и вредит продукту? хыхы Ну я все о своем, о любимом фильме "Нечто" - там отсутствие в предыдущих переводах всех этих матерных слов совершенно не вредило фильму и он от этого не становился менее напряженным и увлекательным. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727047 Поделиться на другие сайты Поделиться
Борис Бритва 19 декабря, 2008 ID: 133 Поделиться 19 декабря, 2008 Сформулирую несколько тезисов: 1. Фильмы с переводом Гоблина смотрят а) поклонники его творчества; б) люди, отдающие предпочтение дословному (также можно встретить вариант "правильный") переводу, которых не смущает наличие нецензурной лексики; в) люди, которых привлекает сам факт наличия мата в переводах, и по сути смотрят они такие фильмы только ради мата; г) люди, которым в принципе "по барабану", что и как смотреть, лишь бы смотреть. 2. Оценка деятельности собственно Гоблина различна у зрителей. Это видно даже исходя из дискуссии на данном форуме. Вы можете полностью или частично одобрять его работу, относиться к ней нейтрально либо отрицательно. Обычно последняя категория людей трактует свою неприязнь к Дмитрию Пучкову тем, что им не нравится личность переводчика, либо его профессиональные качества (тембр голоса, интонация, скорость речи), либо не нравятся сами тексты перевода, либо по каким-то причинам зритель испытывает дискомфорт при прослушивании переводов с ненормативной лексикой. 3. Дмитрий Пучков не осуществляет противоправных действий, и привлечь его к ответственности не представляется возможным. Поскольку у потребителя в подавляющем большинстве случаев есть выбор альтернативного варианта прослушивания фильма (оригинальная дорожка, дубляж, другие переводчики), вполне адекватной со стороны потребителя является политика игнорирования продукции, выпущенной с переводом Пучкова. Т.е. словами самого Гоблина "не хотите - не смотрите, вас никто не заставляет." Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727221 Поделиться на другие сайты Поделиться
Aragorn 19 декабря, 2008 ID: 134 Поделиться 19 декабря, 2008 Меня очень порадовал его перевод всех частей "Властелина колец", особенно клички главных героев и песни. А вот перевод "Бумера", наоборот, показался очень неудачным, как будто Гоблин над ним мало работал... Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727250 Поделиться на другие сайты Поделиться
favorite mistake 19 декабря, 2008 ID: 135 Поделиться 19 декабря, 2008 (изменено) Пучков безусловно талантлив в том, что делает, но в его "правильных" переводах любви к передаче мата куда больше, чем умения/стремления сделать их верно. Т.е. его переводы отклоняются от воздействия оригинала ровно столько же, сколько и переводы без ругани, но уже в другую сторону. Изменено 19.12.2008 15:59 пользователем favorite mistake Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727282 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 19 декабря, 2008 ID: 136 Поделиться 19 декабря, 2008 (изменено) Aragorn написал: Меня очень порадовал его перевод всех частей "Властелина колец" Такое ощущение, что никто не смотрел правильный перевод ВК от Пучкова (я, кстати, тоже не смотрел). И ясно, что большинство знакомо с Гоблином именно благодаря "смешным переводам", что составляет малую часть его деятельности. Изменено 19.12.2008 20:56 пользователем S@t Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727295 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 20 декабря, 2008 ID: 137 Поделиться 20 декабря, 2008 Растяпа написал: Но это не значит, что это хорошо. Меня умиляют разговоры о том, что мат это часть нашей культуры.... Я никогда не писал, что мат - часть нашей культуры. Мат - это такое-же явление, как драки и увечья - оно просто есть и ничего с этим не сделаешь. Но не стоит вести себя так, будто мата нет, когда матерятся в любой мужской раздевалке и в любой подворотне. На мой взгляд, игнор мата лишь все усугубляет. Не говорю, что он обязан плотно изучаться, но говорю, что с ним надо мириться. Потому что он просто ЕСТЬ. Цитата И не вижу я ничего замечательного и гордиться тут особо нечем, человечество на то и развивается, чтобы переосмыслить что-то в себе, а не быть как доисторические люди - косматые и в шкурах. А косматые шкуры тут причем? Развитие человечества, по-большей части, определяется практичностью и благоприятными условиями, а не наличием/отсутствием культуры. Само понятие "культура" подразумевает альтернативу - тобишь так называемое "безкультурие". Это - как добро и зло. Оно просто есть. Цитата В Др. Греции было в порядке вещей справлять нужду на улице, вот так шел, шел, бац захотелось и пожалуйста, не отходя от кассы, но тем не менее ума же хватило отойти от этой славной традиции, хотя многие вернули бы её, уверена. Я почти год работал расклейщиком объявлений. Постоянно ходил по улицам. Пару раз данную традицию наблюдал воотчию (и не только среди мужиков, но и среди баб), причем на самых видных местах. Плюс, в Древней Греции просто плохо знали касательно заразы, которую можно подцепить/распространить данным образом. Но это - к санитарным работникам. Цитата Так и с матом и нечего тут иллюзорную создавать благость мол, а что такого это культура....Ляпнул тот кому выгодно и повелось, ах культура, ах в этом нет ничего страшного, вот и гордятся убеленные сединами и не очень всякие деятели культуры такими своими речами. Неужели словарного запаса не хватает у деятелей культуры? Деятели культуры - народ своеобразный. Мат - это явление. Оно просто есть. Надо просто уметь им грамотно и строго по делу пользоваться. И чтоб тобой руководил не идиотский комплекс, как Андрея Гаврилова, а здравый смысл и благоразумие. =================================================================================================== Отсмотрел "Постал" в переводе Пучкова. Че-то складывается ощущение, словно Гоблин отрабатывал какую-то повинность: озвучил кисло, без акцентов, почти монотонно. Кажись у него интерес к данной области сходит на "нет". Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727686 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 20 декабря, 2008 ID: 138 Поделиться 20 декабря, 2008 Vincent Crist написал: Че-то складывается ощущение, словно Гоблин отрабатывал какую-то повинность: озвучил кисло, без акцентов, почти монотонно. Кажись у него интерес к данной области сходит на "нет". Ну так) Подозреваю, что подобные помои переводить он взялся за большие деньги, а не из-за дикого интузиазма, получилось соответсвенно) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727693 Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar 20 декабря, 2008 ID: 139 Поделиться 20 декабря, 2008 S@t написал: Ну так) Подозреваю, что подобные помои переводить он взялся за большие деньги, а не из-за дикого интузиазма, получилось соответсвенно) Да, Постал был переведён на заказ. Завтра увидим, как будет озвучен Рокенрольщик. Завтра, кстати 2 сеанса. 15.00 в Аттриуме, и 21.00 в Ролане. Билетов, понятное дело, давно нет. (видимо, через 30 минут после того, как была повешена новость на опер.ру сразу всё ушло). oper.ru мощная рекламаная площадка. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-728407 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 21 декабря, 2008 ID: 140 Поделиться 21 декабря, 2008 S@t написал: Ну так) Подозреваю, что подобные помои переводить он взялся за большие деньги, а не из-за дикого интузиазма, получилось соответсвенно) Не назвал бы "Постал" помоями - бывает и ЗНАЧИТЕЛЬНО хуже... Да и че-то мне кажется, что "ЦП" ему как раз НЕДОплатила, но деньги нужны были в срочном порядке - и вот . Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-729292 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 22 декабря, 2008 ID: 141 Поделиться 22 декабря, 2008 Это ко всем фильмам Увебола относиться, но вовсе не означает, что не бывает хуже, и даже не означает то, что это невозможно смотреть. Я, к примеру, все фильмы герра Болла смотрел. Кстати, говорят, дорожка с т.н. проф. переводом на диске Постала очень спецефическая. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-729371 Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar 24 декабря, 2008 ID: 142 Поделиться 24 декабря, 2008 Новый Год к нам мчится! Д.Ю. жжёт! http://oper.ru/news/read.php?t=1051603910 Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-731194 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 24 декабря, 2008 ID: 143 Поделиться 24 декабря, 2008 Belthazar написал: Новый Год к нам мчится! Д.Ю. жжёт! http://oper.ru/news/read.php?t=1051603910 М-да. Он кажись давно с Олегом Зотовым дружит. Собственно, в прошлом году на Ютабе было его знатное новогоднее поздравление (и версия для "состоятельных" парней - правда Ютаб ее зацензурила ). S@t написал: Кстати, говорят, дорожка с т.н. проф. переводом на диске Постала очень спецефическая. Специфическая - не знаю, но тамошние профессионалы Гоблинскую дорожку наложили криво, а монотонный голос еще и затрудняет понять, кто что говорит. Это, блин, последний раз я беру ДВД от "ЦП". Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-731202 Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar 9 января, 2009 ID: 144 Поделиться 9 января, 2009 http://tv.yandex.ru/broadcast.xml?id=15020117 Яндекс отжёг в поле режиссёр! Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-750403 Поделиться на другие сайты Поделиться
Hitman 9 января, 2009 ID: 145 Поделиться 9 января, 2009 Очень по душе мне его переводы, голос нравится, приятно слушать. Видел его на ИГРОМИРе-08, хотелось автограф взять, но не "судьба", жаль...((( Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-750430 Поделиться на другие сайты Поделиться
ugar 5 февраля, 2009 ID: 146 Поделиться 5 февраля, 2009 Из "правильных" переводов гоблина, т.е. из фильмов с этим переводом я смотрел от силы 6-7 штук. В общем и целом к Гоблину отношусь лояльно, но без фанатизма, как, впрочем, и без неприязни. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-787500 Поделиться на другие сайты Поделиться
maria240384 3 марта, 2009 ID: 147 Поделиться 3 марта, 2009 Смешной малый, люблю его перевод-озвучку в "Царь-горы", позитив) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-826650 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 2 июня, 2009 ID: 148 Поделиться 2 июня, 2009 Немного о Гоблине и его творчестве: взгляд со стороны. Автар, конечно, немного офанател и выдал несколько перлов, но читать можно в ознакомительных целях. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-975818 Поделиться на другие сайты Поделиться
Isabel Fernandez 2 июня, 2009 ID: 149 Поделиться 2 июня, 2009 Отношусь нормально. Смотрела несколько фильмов с его переводом. Считаю что надо сначала посмотреть обычную, а потом уж гоблинскую версию. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-975882 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 2 июня, 2009 ID: 150 Поделиться 2 июня, 2009 Isabel Fernandez написал: Отношусь нормально. Смотрела несколько фильмов с его переводом. Считаю что надо сначала посмотреть обычную, а потом уж гоблинскую версию. А я вот не рекомендовал бы так делать, тому пример Большой Лебовски. Благо сразу "в Гоблине" ознакомился. А ведь у многих, кто смотрел фильм в обычной версии, тот вызвал лишь недоумение и предвзятое отношение к братьям Коэнам. Вот так одну из лучших в мире комедий наш дубляж превратил в унылую тягомотину. Примерно также дела обстоят и с Плохим Сантой, - большинство шуток слито напрочь, да и к другим фильмам это относится, но чуть меньше. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-975888 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения