St 19 декабря, 2008 ID: 126 Поделиться 19 декабря, 2008 (изменено) Мат используют создатели фильмов а не Гоблин, Гоблин занимается переводами Изменено 19.12.2008 22:36 пользователем S@t Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727016 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 19 декабря, 2008 ID: 127 Поделиться 19 декабря, 2008 :lol:Послушай на досуге Ширвиндта и других таких же "не использующих"))) Так и? В мате нет вообще ничего, кроме того, что в него вкладывает общественность. Потому все сравнения с испражнениями на улицах, убийствами или воровством идут лесом, ибо. Ибо некорректны. Мне оно, впрочем, нравится, если бы общественность в мат ничего не вкладывала, было бы даже скучно (: Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727020 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 19 декабря, 2008 ID: 128 Поделиться 19 декабря, 2008 Это ещё никто ничего не сказал про спецефические политические взгляды гражданина Пучкова) Ничего особенно специфичного в них нет. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727025 Поделиться на другие сайты Поделиться
Растяпа 19 декабря, 2008 ID: 129 Поделиться 19 декабря, 2008 В мате нет вообще ничего, кроме того, что в него вкладывает общественность. А в любое слово что-то общественность да вкладывает, иначе это было бы просто набором непонятных букв. Короче, я мат не люблю и всё, и предпочитаю, чтобы в моем присутствии свои экзерцизы держали при себе. Что касаемо переводов фильмов, то тут уж не переводчика вина, но если он смягчает по возможности - честь ему и хвала! Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727028 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 19 декабря, 2008 ID: 130 Поделиться 19 декабря, 2008 А в любое слово что-то общественность да вкладывает, иначе это было бы просто набором непонятных букв. Дело не в значении слов, его не столько вкладывают, сколько просто словом ссылаются на определенный предмет и проч. Я говорил о морали и приличиях, и наносимом вреде. В мате вреда нет, кто думает иначе - погряз в воспитательных иллюзиях. Короче, я мат не люблю и всё, и предпочитаю, чтобы в моем присутствии свои экзерцизы держали при себе. Это ты проста еще всерьез не задумывалась над матом ((: Что касаемо переводов фильмов, то тут уж не переводчика вина, но если он смягчает по возможности - честь ему и хвала! Если смягчение вредит фильму - то как можно хвалить за социальную трусость, которая еще и вредит продукту? хыхы Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727039 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 19 декабря, 2008 ID: 131 Поделиться 19 декабря, 2008 Ничего особенно специфичного в них нет. Так думают, далеко не все) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727041 Поделиться на другие сайты Поделиться
Растяпа 19 декабря, 2008 ID: 132 Поделиться 19 декабря, 2008 Это ты проста еще всерьез не задумывалась над матом ((: Да действительно, такая у меня беда, большое упущение))))) Не хватало мне ещё над этим задуматься:lol: Если смягчение вредит фильму - то как можно хвалить за социальную трусость, которая еще и вредит продукту? хыхы Ну я все о своем, о любимом фильме "Нечто" - там отсутствие в предыдущих переводах всех этих матерных слов совершенно не вредило фильму и он от этого не становился менее напряженным и увлекательным. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727047 Поделиться на другие сайты Поделиться
Борис Бритва 19 декабря, 2008 ID: 133 Поделиться 19 декабря, 2008 Сформулирую несколько тезисов: 1. Фильмы с переводом Гоблина смотрят а) поклонники его творчества; б) люди, отдающие предпочтение дословному (также можно встретить вариант "правильный") переводу, которых не смущает наличие нецензурной лексики; в) люди, которых привлекает сам факт наличия мата в переводах, и по сути смотрят они такие фильмы только ради мата; г) люди, которым в принципе "по барабану", что и как смотреть, лишь бы смотреть. 2. Оценка деятельности собственно Гоблина различна у зрителей. Это видно даже исходя из дискуссии на данном форуме. Вы можете полностью или частично одобрять его работу, относиться к ней нейтрально либо отрицательно. Обычно последняя категория людей трактует свою неприязнь к Дмитрию Пучкову тем, что им не нравится личность переводчика, либо его профессиональные качества (тембр голоса, интонация, скорость речи), либо не нравятся сами тексты перевода, либо по каким-то причинам зритель испытывает дискомфорт при прослушивании переводов с ненормативной лексикой. 3. Дмитрий Пучков не осуществляет противоправных действий, и привлечь его к ответственности не представляется возможным. Поскольку у потребителя в подавляющем большинстве случаев есть выбор альтернативного варианта прослушивания фильма (оригинальная дорожка, дубляж, другие переводчики), вполне адекватной со стороны потребителя является политика игнорирования продукции, выпущенной с переводом Пучкова. Т.е. словами самого Гоблина "не хотите - не смотрите, вас никто не заставляет." Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727221 Поделиться на другие сайты Поделиться
Aragorn 19 декабря, 2008 ID: 134 Поделиться 19 декабря, 2008 Меня очень порадовал его перевод всех частей "Властелина колец", особенно клички главных героев и песни. А вот перевод "Бумера", наоборот, показался очень неудачным, как будто Гоблин над ним мало работал... Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727250 Поделиться на другие сайты Поделиться
favorite mistake 19 декабря, 2008 ID: 135 Поделиться 19 декабря, 2008 (изменено) Пучков безусловно талантлив в том, что делает, но в его "правильных" переводах любви к передаче мата куда больше, чем умения/стремления сделать их верно. Т.е. его переводы отклоняются от воздействия оригинала ровно столько же, сколько и переводы без ругани, но уже в другую сторону. Изменено 19.12.2008 15:59 пользователем favorite mistake Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727282 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 19 декабря, 2008 ID: 136 Поделиться 19 декабря, 2008 (изменено) Меня очень порадовал его перевод всех частей "Властелина колец" Такое ощущение, что никто не смотрел правильный перевод ВК от Пучкова (я, кстати, тоже не смотрел). И ясно, что большинство знакомо с Гоблином именно благодаря "смешным переводам", что составляет малую часть его деятельности. Изменено 19.12.2008 20:56 пользователем S@t Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727295 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 20 декабря, 2008 ID: 137 Поделиться 20 декабря, 2008 Но это не значит, что это хорошо. Меня умиляют разговоры о том, что мат это часть нашей культуры.... Я никогда не писал, что мат - часть нашей культуры. Мат - это такое-же явление, как драки и увечья - оно просто есть и ничего с этим не сделаешь. Но не стоит вести себя так, будто мата нет, когда матерятся в любой мужской раздевалке и в любой подворотне. На мой взгляд, игнор мата лишь все усугубляет. Не говорю, что он обязан плотно изучаться, но говорю, что с ним надо мириться. Потому что он просто ЕСТЬ. И не вижу я ничего замечательного и гордиться тут особо нечем, человечество на то и развивается, чтобы переосмыслить что-то в себе, а не быть как доисторические люди - косматые и в шкурах. А косматые шкуры тут причем? Развитие человечества, по-большей части, определяется практичностью и благоприятными условиями, а не наличием/отсутствием культуры. Само понятие "культура" подразумевает альтернативу - тобишь так называемое "безкультурие". Это - как добро и зло. Оно просто есть. В Др. Греции было в порядке вещей справлять нужду на улице, вот так шел, шел, бац захотелось и пожалуйста, не отходя от кассы, но тем не менее ума же хватило отойти от этой славной традиции, хотя многие вернули бы её, уверена. Я почти год работал расклейщиком объявлений. Постоянно ходил по улицам. Пару раз данную традицию наблюдал воотчию (и не только среди мужиков, но и среди баб), причем на самых видных местах. Плюс, в Древней Греции просто плохо знали касательно заразы, которую можно подцепить/распространить данным образом. Но это - к санитарным работникам. Так и с матом и нечего тут иллюзорную создавать благость мол, а что такого это культура....Ляпнул тот кому выгодно и повелось, ах культура, ах в этом нет ничего страшного, вот и гордятся убеленные сединами и не очень всякие деятели культуры такими своими речами. Неужели словарного запаса не хватает у деятелей культуры? Деятели культуры - народ своеобразный. Мат - это явление. Оно просто есть. Надо просто уметь им грамотно и строго по делу пользоваться. И чтоб тобой руководил не идиотский комплекс, как Андрея Гаврилова, а здравый смысл и благоразумие. =================================================================================================== Отсмотрел "Постал" в переводе Пучкова. Че-то складывается ощущение, словно Гоблин отрабатывал какую-то повинность: озвучил кисло, без акцентов, почти монотонно. Кажись у него интерес к данной области сходит на "нет". Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727686 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 20 декабря, 2008 ID: 138 Поделиться 20 декабря, 2008 Че-то складывается ощущение, словно Гоблин отрабатывал какую-то повинность: озвучил кисло, без акцентов, почти монотонно. Кажись у него интерес к данной области сходит на "нет". Ну так) Подозреваю, что подобные помои переводить он взялся за большие деньги, а не из-за дикого интузиазма, получилось соответсвенно) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-727693 Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar 20 декабря, 2008 ID: 139 Поделиться 20 декабря, 2008 Ну так) Подозреваю, что подобные помои переводить он взялся за большие деньги, а не из-за дикого интузиазма, получилось соответсвенно) Да, Постал был переведён на заказ. Завтра увидим, как будет озвучен Рокенрольщик. Завтра, кстати 2 сеанса. 15.00 в Аттриуме, и 21.00 в Ролане. Билетов, понятное дело, давно нет. (видимо, через 30 минут после того, как была повешена новость на опер.ру сразу всё ушло). oper.ru мощная рекламаная площадка. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-728407 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 21 декабря, 2008 ID: 140 Поделиться 21 декабря, 2008 Ну так) Подозреваю, что подобные помои переводить он взялся за большие деньги, а не из-за дикого интузиазма, получилось соответсвенно) Не назвал бы "Постал" помоями - бывает и ЗНАЧИТЕЛЬНО хуже... Да и че-то мне кажется, что "ЦП" ему как раз НЕДОплатила, но деньги нужны были в срочном порядке - и вот . Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-729292 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 22 декабря, 2008 ID: 141 Поделиться 22 декабря, 2008 Это ко всем фильмам Увебола относиться, но вовсе не означает, что не бывает хуже, и даже не означает то, что это невозможно смотреть. Я, к примеру, все фильмы герра Болла смотрел. Кстати, говорят, дорожка с т.н. проф. переводом на диске Постала очень спецефическая. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-729371 Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar 24 декабря, 2008 ID: 142 Поделиться 24 декабря, 2008 Новый Год к нам мчится! Д.Ю. жжёт! http://oper.ru/news/read.php?t=1051603910 Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-731194 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 24 декабря, 2008 ID: 143 Поделиться 24 декабря, 2008 Новый Год к нам мчится! Д.Ю. жжёт! http://oper.ru/news/read.php?t=1051603910 М-да. Он кажись давно с Олегом Зотовым дружит. Собственно, в прошлом году на Ютабе было его знатное новогоднее поздравление (и версия для "состоятельных" парней - правда Ютаб ее зацензурила ). Кстати, говорят, дорожка с т.н. проф. переводом на диске Постала очень спецефическая. Специфическая - не знаю, но тамошние профессионалы Гоблинскую дорожку наложили криво, а монотонный голос еще и затрудняет понять, кто что говорит. Это, блин, последний раз я беру ДВД от "ЦП". Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-731202 Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar 9 января, 2009 ID: 144 Поделиться 9 января, 2009 http://tv.yandex.ru/broadcast.xml?id=15020117 Яндекс отжёг в поле режиссёр! Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-750403 Поделиться на другие сайты Поделиться
Hitman 9 января, 2009 ID: 145 Поделиться 9 января, 2009 Очень по душе мне его переводы, голос нравится, приятно слушать. Видел его на ИГРОМИРе-08, хотелось автограф взять, но не "судьба", жаль...((( Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-750430 Поделиться на другие сайты Поделиться
ugar 5 февраля, 2009 ID: 146 Поделиться 5 февраля, 2009 Из "правильных" переводов гоблина, т.е. из фильмов с этим переводом я смотрел от силы 6-7 штук. В общем и целом к Гоблину отношусь лояльно, но без фанатизма, как, впрочем, и без неприязни. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-787500 Поделиться на другие сайты Поделиться
maria240384 3 марта, 2009 ID: 147 Поделиться 3 марта, 2009 Смешной малый, люблю его перевод-озвучку в "Царь-горы", позитив) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-826650 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 2 июня, 2009 ID: 148 Поделиться 2 июня, 2009 Немного о Гоблине и его творчестве: взгляд со стороны. Автар, конечно, немного офанател и выдал несколько перлов, но читать можно в ознакомительных целях. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-975818 Поделиться на другие сайты Поделиться
Isabel Fernandez 2 июня, 2009 ID: 149 Поделиться 2 июня, 2009 Отношусь нормально. Смотрела несколько фильмов с его переводом. Считаю что надо сначала посмотреть обычную, а потом уж гоблинскую версию. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-975882 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 2 июня, 2009 ID: 150 Поделиться 2 июня, 2009 Отношусь нормально. Смотрела несколько фильмов с его переводом. Считаю что надо сначала посмотреть обычную, а потом уж гоблинскую версию. А я вот не рекомендовал бы так делать, тому пример Большой Лебовски. Благо сразу "в Гоблине" ознакомился. А ведь у многих, кто смотрел фильм в обычной версии, тот вызвал лишь недоумение и предвзятое отношение к братьям Коэнам. Вот так одну из лучших в мире комедий наш дубляж превратил в унылую тягомотину. Примерно также дела обстоят и с Плохим Сантой, - большинство шуток слито напрочь, да и к другим фильмам это относится, но чуть меньше. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/6/#findComment-975888 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения