Coimbra 20 февраля, 2023 ID: 251 Поделиться 20 февраля, 2023 Гусев тяжеловат для Ричи. Тем интереснее вот бы Зинаиду почитать, Плаза здесь её напоминала характером Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula5 21 февраля, 2023 ID: 252 Поделиться 21 февраля, 2023 Скуд прав в том смысле, что Ричи трудноват для полноценного восприятия в оригинале (даже для знающих язык). Общий смысл понятен, но тонкие нюансы упустишь. Но их вообще едва ли реально передать при переводе без адаптации. Гоблин хорош как раз адаптациями, они у него получаются удачными и хорошо передают дух оригинала. При этом точность перевода у него наоборот хромает, но даже в таком формате это лучший из имеющихся вариантов. Беззубый дубляж же вообще "ниачом", можно сказать, что просмотр в таком варианте нормальным просмотром не является. Это я про Снэтч, но сиё справедливо и для других "бандитских" фильмов Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 21 февраля, 2023 ID: 253 Поделиться 21 февраля, 2023 Это я про Снэтч, но сиё справедливо и для других "бандитских" фильмов Боюсь, что как раз не только "бандитских", и тем более не только у Ритчи. Есть такое подозрение, что этот "языковый барьер" очень сильно опускает очень многие, если не все поголовно, переводные фильмы. Возможно, это не так бросается в глаза, как в случае со Snatch, но работает, по-моему, всегда и везде. Понимаете, после просмотра в оригинале, все адаптации звучат "неполноценно", и несколько затруднительно оценить, которая из них лучше/хуже, но вот если посмотреть две-три подряд, ещё не зная оригинала (или когда оригинал вообще на языке, который тебе "китайская грамота"), — разница меж ними порой просто шокирует. И это разница не в качестве перевода, каковую в таком случае вообще невозможно оценить, а именно разница в уровне фильмов, получившихся в результате этих адаптаций. А отсюда, как мне кажется, никак невозможно не прозреть, насколько лучше был исходный фильм как таковой, пока он был ещё сам собой. Всего лишь гипотеза — но тем не менее… Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula5 22 февраля, 2023 ID: 254 Поделиться 22 февраля, 2023 Есть такое подозрение, что этот "языковый барьер" очень сильно опускает очень многие, если не все поголовно, переводные фильмы. Отчасти да, но чтоб серьёзно - в большинстве случаев нет. В основном это критично в разговорных фильмах и комедиях, где многое строится на каких-то культурных отсылках или неком общественном срезе и т.д. Представьте, что советские комедии надо будет перевести на английский. Что получится? Вот и тут нечто похожее, только наоборот. Возможно, это не так бросается в глаза, как в случае со Snatch, но работает, по-моему, всегда и везде. если мы говорим о критериях актёрской игры и т.д. - то конечно, ведь до зрителя доезжает некий заменитель. Но выше-то речь шла больше о "передаче смысла". В Снэтче и ко это, конечно, значимый фактор, но в каком-нибудь тупом DtV боевичке - едва ли. после просмотра в оригинале, все адаптации звучат "неполноценно" есть такое, быстро привыкаешь. Поэтому я уже давно не смотрю кино в переводе, слишком "через силу" идёт. В случае азиатских и других языков приходится вштыривать сабы Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 25 февраля, 2023 ID: 255 Поделиться 25 февраля, 2023 есть такое, быстро привыкаешь. Поэтому я уже давно не смотрю кино в переводе, слишком "через силу" идёт. В случае азиатских и других языков приходится вштыривать сабы И отвлекатся на сабы? И что разглядишь на экране?А так авторский перевод чем плох?:) Понимаете, после просмотра в оригинале, все адаптации звучат "неполноценно", и несколько затруднительно оценить, которая из них лучше/хуже, но вот если посмотреть две-три подряд, ещё не зная оригинала (или когда оригинал вообще на языке, который тебе "китайская грамота"), — разница меж ними порой просто шокирует. И это разница не в качестве перевода, каковую в таком случае вообще невозможно оценить, а именно разница в уровне фильмов, получившихся в результате этих адаптаций. А отсюда, как мне кажется, никак невозможно не прозреть, насколько лучше был исходный фильм как таковой, пока он был ещё сам собой. Всего лишь гипотеза — но тем не менее… Вот только чтоб оценить это надо знать язык оригинала на ТАКОМ уровне что действительно а зачем перевод то смотреть? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 25 февраля, 2023 ID: 256 Поделиться 25 февраля, 2023 Вот только чтоб оценить это надо знать язык оригинала на ТАКОМ уровне что действительно а зачем перевод то смотреть? Чтобы сравнить. Сравнить —> оценить —> понять. Понять не только почему у большинства соотечественников столь необъяснимо странные оценки некоторых переведенных фильмов, но и, главное, насколько лучше на самом деле были в оригинале фильмы китайские, корейские, французские, немецкие и пр. Понять, насколько сам к ним, очевидно, несправедлив, и только из-за незнания родного языка оригинала. Насколько большинство из них на самом деле талантливей, чем нам видится. Насколько воистину благо, что есть отдельные Переводчики с большой буквы, умеющие донести в переводе хотя бы четверть смысла и хоть 5% юмора/иронии/сарказма/сатиры. Понять, какая ошибка, смотреть не в их переводе, если язык оригинала тебе чужд. Ну, и самую малость утешиться тем, что твой английский — это не только проклятие всей твоей жизни, безжалостно преследующее тебя с самых пелёнок, но вот, оказывается, и пару капель позитива в твою жизнь с него таки тоже обломилось. NB: Был у меня где-то стишок — сугубо гротескный, разумеется, но — об этом. Если не забуду, найду и выложу его в "Стихах", чисто ради иллюстрации. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Coimbra 25 февраля, 2023 ID: 257 Поделиться 25 февраля, 2023 Есть версия рокнроллы с дорожкой, где Ричи смотрит фильм вместе с Батлером, комментируют. Рекомендую, это было потрясающе смешно) с тех пор всегда проверяю дорожки, жду повтора. И здесь не отказалась бы. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 25 февраля, 2023 ID: 258 Поделиться 25 февраля, 2023 (изменено) Sorry! It was my fuck-up. Изменено 25.02.2023 20:27 пользователем Scud-IIEPBblu Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EMoushen 1 марта, 2023 ID: 259 Поделиться 1 марта, 2023 Deadline пишет про бюджет $50 млн Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GlitchMob 1 марта, 2023 ID: 260 Поделиться 1 марта, 2023 если не врут, то неплохо, как раз и выглядит на такие деньги. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 1 марта, 2023 ID: 261 Поделиться 1 марта, 2023 Чтобы сравнить. Сравнить —> оценить —> понять. Понять не только почему у большинства соотечественников столь необъяснимо странные оценки некоторых переведенных фильмов, но и, главное, насколько лучше на самом деле были в оригинале фильмы китайские, корейские, французские, немецкие и пр. . это разумеется.. В большинстве случаев кино в оригинале лучше.. Не говорю кстати во всех. говорят дубляж Мадагаскара лучше оригинала:) Но мне с моим нулевым знанием английского не понять))) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 1 марта, 2023 ID: 262 Поделиться 1 марта, 2023 Это Вы про мультик? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 1 марта, 2023 ID: 263 Поделиться 1 марта, 2023 Это Вы про мультик? Да про него Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 1 марта, 2023 ID: 264 Поделиться 1 марта, 2023 Не знаю, как оно в кино, а вот в литературе есть такой принцип (не всеми, правда, признаваемый): если перевод лучше оригинала — значит, он хуже самого плохого перевода. Ибо — отсебятина. А это уже полный зашквар. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 1 марта, 2023 ID: 265 Поделиться 1 марта, 2023 Не знаю, как оно в кино, а вот в литературе есть такой принцип (не всеми, правда, признаваемый): если перевод лучше оригинала — значит, он хуже самого плохого перевода. Ибо — отсебятина. А это уже полный зашквар. У меня другое мнение Мне лично важны эмоции от кино или книги а было ли это в оригинале или придумано мне все равно Но в части именно Мадагаскара в оригинале претензии именно к озвучке. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EMoushen 8 марта, 2023 ID: 266 Поделиться 8 марта, 2023 Цифровой релиз 21 марта Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ProActor 8 марта, 2023 ID: 267 Поделиться 8 марта, 2023 Короче, смог посмотреть это повторно. На самом деле ,как и с некоторыми Бондами было. Вроде абсолютный и скучный проходняк. Но фоном под настроение когда-то можно пересмотреть, благодаря актерам, костюмам, и ярким видам. Если бы этот фильм Ричи сделал в духе его первых более "мрачных" работ, в данным сценарием вообще была бы скука смертная Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 8 марта, 2023 ID: 268 Поделиться 8 марта, 2023 У меня другое мнение Мне лично важны эмоции от кино или книги а было ли это в оригинале или придумано мне все равно Но в части именно Мадагаскара в оригинале претензии именно к озвучке. Видите ли, в случае фильма, зрителю хотя бы остаётся в нетронутом виде визуал (если его тоже не покоцли в процессе адаптации, как это, увы, порой тоже бывает). А вот читатель вообще обречён вместо оригинала иметь дело с ну очень-очень-очень приблизительным пересказом прочитанного переводчиком. Нередко до такой степени, что едва ли не опущенным до впечатлений пятиклассника от виденного им серьёзного взрослого фильма, в котором он удосужился разглядеть лишь "кино и немцы" да сцены мордобоя, а то и вовсе "америк-голи-бабы". Но даже визуал, если вынести за скобки немые фильмы, специально тогда бывшие заточенными на восприятие без озвучки, можно воспринимать по-разному, очень по-разному. Чтоб в этом самому убедиться, достаточно глянуть пару-другую фильмов в ёрнической гоблинской переозвучке, или пару дурацких нарезок с "переводами под Гоблина", способных, к примеру, из "Ромео и Джульеты" Дзеффирелли сделать какую-то криминальную порнуху про бордель времён ельцынщины. Так что и от добросовестности переводчиков в кино, ИМХО, зависит необычайно многое. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 8 марта, 2023 ID: 269 Поделиться 8 марта, 2023 Видите ли, в случае фильма, зрителю хотя бы остаётся в нетронутом виде визуал (если его тоже не покоцли в процессе адаптации, как это, увы, порой тоже бывает). А вот читатель вообще обречён вместо оригинала иметь дело с ну очень-очень-очень приблизительным пересказом прочитанного переводчиком. Нередко до такой степени, что едва ли не опущенным до впечатлений пятиклассника от виденного им серьёзного взрослого фильма, в котором он удосужился разглядеть лишь "кино и немцы" да сцены мордобоя, а то и вовсе "америк-голи-бабы". Но даже визуал, если вынести за скобки немые фильмы, специально тогда бывшие заточенными на восприятие без озвучки, можно воспринимать по-разному, очень по-разному. Чтоб в этом самому убедиться, достаточно глянуть пару-другую фильмов в ёрнической гоблинской переозвучке, или пару дурацких нарезок с "переводами под Гоблина", способных, к примеру, из "Ромео и Джульеты" Дзеффирелли сделать какую-то криминальную порнуху про бордель времён ельцынщины. Так что и от добросовестности переводчиков в кино, ИМХО, зависит необычайно многое. Повторю я не ищу от художественного кино или текста точости хотя она важна конечно и если переводчик ббанально плохой и ленится это безобразие. Но если ку него есть свое видение он становится соавтором..И иногда. Получается вообще круть. Это мое личное мнение... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 8 марта, 2023 ID: 270 Поделиться 8 марта, 2023 Это мое личное мнение... И Вы на него имеете полное и неотъемлемое право! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EMoushen 9 марта, 2023 ID: 271 Поделиться 9 марта, 2023 По каким-то причинам фильм уже в сети Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 9 марта, 2023 ID: 272 Поделиться 9 марта, 2023 По каким-то причинам фильм уже в сети Что-то мне смутно подсказывает, что "причина" того… как-то связана с куском тряпки чёрного цвета, со стилизованно изображёнными на нём некоторыми частями скелета хомо-сапиенса… А Вам так не кажется? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Urban 9 марта, 2023 ID: 273 Поделиться 9 марта, 2023 По каким-то причинам фильм уже в сети Что-то фортуне не фортит)) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boroda4 9 марта, 2023 ID: 274 Поделиться 9 марта, 2023 Кино - пытка. Все плохо. Если это был стеб от Ричи - плохо Если отдых от экшен фильмов - плохо Тут так много "если" перечислять. Кроме Гранта-Хартнетта выделить больше некого. Надежды на хороший годный экшен себя не оправдали. Титры хорошие и может финал, но опять же, только благодаря дуэта выше. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Betty Boo 12 марта, 2023 ID: 275 Поделиться 12 марта, 2023 Обри Плаза классная, люблю её ещё с Парков и зон отдыха . Хью Грант тоже, да и Хартнетт) Стетхэму, увы, от меня только бронза. Есть несколько смешных моментов, несколько шутеек, но в целом всё выглядит как один из бесконечного множества экшонов, где тут Ричи, вопрос. Собсно, Хартнетт на титрах и вопрошает: Гай!? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.