Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Операция «Фортуна»: Искусство побеждать (Operation Fortune: Ruse de guerre)

Рекомендуемые сообщения

Гусев тяжеловат для Ричи. Тем интереснее:D

 

вот бы Зинаиду почитать, Плаза здесь её напоминала характером

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 295
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Скуд прав в том смысле, что Ричи трудноват для полноценного восприятия в оригинале (даже для знающих язык). Общий смысл понятен, но тонкие нюансы упустишь.

Но их вообще едва ли реально передать при переводе без адаптации.

Гоблин хорош как раз адаптациями, они у него получаются удачными и хорошо передают дух оригинала. При этом точность перевода у него наоборот хромает, но даже в таком формате это лучший из имеющихся вариантов.

Беззубый дубляж же вообще "ниачом", можно сказать, что просмотр в таком варианте нормальным просмотром не является.

 

Это я про Снэтч, но сиё справедливо и для других "бандитских" фильмов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это я про Снэтч, но сиё справедливо и для других "бандитских" фильмов

 

Боюсь, что как раз не только "бандитских", и тем более не только у Ритчи.

Есть такое подозрение, что этот "языковый барьер" очень сильно опускает очень многие, если не все поголовно, переводные фильмы. Возможно, это не так бросается в глаза, как в случае со Snatch, но работает, по-моему, всегда и везде.

Понимаете, после просмотра в оригинале, все адаптации звучат "неполноценно", и несколько затруднительно оценить, которая из них лучше/хуже, но вот если посмотреть две-три подряд, ещё не зная оригинала (или когда оригинал вообще на языке, который тебе "китайская грамота"), — разница меж ними порой просто шокирует. И это разница не в качестве перевода, каковую в таком случае вообще невозможно оценить, а именно разница в уровне фильмов, получившихся в результате этих адаптаций. А отсюда, как мне кажется, никак невозможно не прозреть, насколько лучше был исходный фильм как таковой, пока он был ещё сам собой.:(

 

Всего лишь гипотеза — но тем не менее…

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть такое подозрение, что этот "языковый барьер" очень сильно опускает очень многие, если не все поголовно, переводные фильмы.

Отчасти да, но чтоб серьёзно - в большинстве случаев нет.

В основном это критично в разговорных фильмах и комедиях, где многое строится на каких-то культурных отсылках или неком общественном срезе и т.д.

Представьте, что советские комедии надо будет перевести на английский. Что получится?

Вот и тут нечто похожее, только наоборот.

 

Возможно, это не так бросается в глаза, как в случае со Snatch, но работает, по-моему, всегда и везде.

если мы говорим о критериях актёрской игры и т.д. - то конечно, ведь до зрителя доезжает некий заменитель.

Но выше-то речь шла больше о "передаче смысла".

В Снэтче и ко это, конечно, значимый фактор, но в каком-нибудь тупом DtV боевичке - едва ли.

 

после просмотра в оригинале, все адаптации звучат "неполноценно"

есть такое, быстро привыкаешь. Поэтому я уже давно не смотрю кино в переводе, слишком "через силу" идёт.

В случае азиатских и других языков приходится вштыривать сабы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

есть такое, быстро привыкаешь. Поэтому я уже давно не смотрю кино в переводе, слишком "через силу" идёт.

В случае азиатских и других языков приходится вштыривать сабы

 

И отвлекатся на сабы? И что разглядишь на экране?А так авторский перевод чем плох?:):)

Понимаете, после просмотра в оригинале, все адаптации звучат "неполноценно", и несколько затруднительно оценить, которая из них лучше/хуже, но вот если посмотреть две-три подряд, ещё не зная оригинала (или когда оригинал вообще на языке, который тебе "китайская грамота"), — разница меж ними порой просто шокирует. И это разница не в качестве перевода, каковую в таком случае вообще невозможно оценить, а именно разница в уровне фильмов, получившихся в результате этих адаптаций. А отсюда, как мне кажется, никак невозможно не прозреть, насколько лучше был исходный фильм как таковой, пока он был ещё сам собой.:(

 

Всего лишь гипотеза — но тем не менее…

 

Вот только чтоб оценить это надо знать язык оригинала на ТАКОМ уровне что действительно а зачем перевод то смотреть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот только чтоб оценить это надо знать язык оригинала на ТАКОМ уровне что действительно а зачем перевод то смотреть?

 

Чтобы сравнить.

Сравнить —> оценить —> понять.

 

Понять не только почему у большинства соотечественников столь необъяснимо странные оценки некоторых переведенных фильмов, но и, главное, насколько лучше на самом деле были в оригинале фильмы китайские, корейские, французские, немецкие и пр.

Понять, насколько сам к ним, очевидно, несправедлив, и только из-за незнания родного языка оригинала. Насколько большинство из них на самом деле талантливей, чем нам видится. Насколько воистину благо, что есть отдельные Переводчики с большой буквы, умеющие донести в переводе хотя бы четверть смысла и хоть 5% юмора/иронии/сарказма/сатиры. Понять, какая ошибка, смотреть не в их переводе, если язык оригинала тебе чужд.

 

Ну, и самую малость утешиться тем, что твой английский — это не только проклятие всей твоей жизни, безжалостно преследующее тебя с самых пелёнок, но вот, оказывается, и пару капель позитива в твою жизнь с него таки тоже обломилось. :roll:

 

NB: Был у меня где-то стишок — сугубо гротескный, разумеется, но — об этом. Если не забуду, найду и выложу его в "Стихах", чисто ради иллюстрации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть версия рокнроллы с дорожкой, где Ричи смотрит фильм вместе с Батлером, комментируют. Рекомендую, это было потрясающе смешно) с тех пор всегда проверяю дорожки, жду повтора. И здесь не отказалась бы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sorry! It was my fuck-up. Изменено 25.02.2023 20:27 пользователем Scud-IIEPBblu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если не врут, то неплохо, как раз и выглядит на такие деньги.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чтобы сравнить.

Сравнить —> оценить —> понять.

 

Понять не только почему у большинства соотечественников столь необъяснимо странные оценки некоторых переведенных фильмов, но и, главное, насколько лучше на самом деле были в оригинале фильмы китайские, корейские, французские, немецкие и пр.

.

 

это разумеется.. В большинстве случаев кино в оригинале лучше.. Не говорю кстати во всех. говорят дубляж Мадагаскара лучше оригинала:):) Но мне с моим нулевым знанием английского не понять)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это Вы про мультик?

 

Да про него

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю, как оно в кино, а вот в литературе есть такой принцип (не всеми, правда, признаваемый): если перевод лучше оригинала — значит, он хуже самого плохого перевода. Ибо — отсебятина. А это уже полный зашквар.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю, как оно в кино, а вот в литературе есть такой принцип (не всеми, правда, признаваемый): если перевод лучше оригинала — значит, он хуже самого плохого перевода. Ибо — отсебятина. А это уже полный зашквар.

 

У меня другое мнение:) Мне лично важны эмоции от кино или книги а было ли это в оригинале или придумано мне все равно:) Но в части именно Мадагаскара в оригинале претензии именно к озвучке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Короче, смог посмотреть это повторно. На самом деле ,как и с некоторыми Бондами было. Вроде абсолютный и скучный проходняк. Но фоном под настроение когда-то можно пересмотреть, благодаря актерам, костюмам, и ярким видам. Если бы этот фильм Ричи сделал в духе его первых более "мрачных" работ, в данным сценарием вообще была бы скука смертная
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня другое мнение:) Мне лично важны эмоции от кино или книги а было ли это в оригинале или придумано мне все равно:) Но в части именно Мадагаскара в оригинале претензии именно к озвучке.

 

Видите ли, в случае фильма, зрителю хотя бы остаётся в нетронутом виде визуал (если его тоже не покоцли в процессе адаптации, как это, увы, порой тоже бывает). А вот читатель вообще обречён вместо оригинала иметь дело с ну очень-очень-очень приблизительным пересказом прочитанного переводчиком. Нередко до такой степени, что едва ли не опущенным до впечатлений пятиклассника от виденного им серьёзного взрослого фильма, в котором он удосужился разглядеть лишь "кино и немцы" да сцены мордобоя, а то и вовсе "америк-голи-бабы".

 

Но даже визуал, если вынести за скобки немые фильмы, специально тогда бывшие заточенными на восприятие без озвучки, можно воспринимать по-разному, очень по-разному. Чтоб в этом самому убедиться, достаточно глянуть пару-другую фильмов в ёрнической гоблинской переозвучке, или пару дурацких нарезок с "переводами под Гоблина", способных, к примеру, из "Ромео и Джульеты" Дзеффирелли сделать какую-то криминальную порнуху про бордель времён ельцынщины.

 

Так что и от добросовестности переводчиков в кино, ИМХО, зависит необычайно многое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видите ли, в случае фильма, зрителю хотя бы остаётся в нетронутом виде визуал (если его тоже не покоцли в процессе адаптации, как это, увы, порой тоже бывает). А вот читатель вообще обречён вместо оригинала иметь дело с ну очень-очень-очень приблизительным пересказом прочитанного переводчиком. Нередко до такой степени, что едва ли не опущенным до впечатлений пятиклассника от виденного им серьёзного взрослого фильма, в котором он удосужился разглядеть лишь "кино и немцы" да сцены мордобоя, а то и вовсе "америк-голи-бабы".

 

Но даже визуал, если вынести за скобки немые фильмы, специально тогда бывшие заточенными на восприятие без озвучки, можно воспринимать по-разному, очень по-разному. Чтоб в этом самому убедиться, достаточно глянуть пару-другую фильмов в ёрнической гоблинской переозвучке, или пару дурацких нарезок с "переводами под Гоблина", способных, к примеру, из "Ромео и Джульеты" Дзеффирелли сделать какую-то криминальную порнуху про бордель времён ельцынщины.

 

Так что и от добросовестности переводчиков в кино, ИМХО, зависит необычайно многое.

Повторю я не ищу от художественного кино или текста точости хотя она важна конечно и если переводчик ббанально плохой и ленится это безобразие. Но если ку него есть свое видение он становится соавтором..И иногда. Получается вообще круть. Это мое личное мнение...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это мое личное мнение...

 

И Вы на него имеете полное и неотъемлемое право! ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По каким-то причинам фильм уже в сети

 

Что-то мне смутно подсказывает, что "причина" того… как-то связана с куском тряпки чёрного цвета, со стилизованно изображёнными на нём некоторыми частями скелета хомо-сапиенса…

А Вам так не кажется? :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По каким-то причинам фильм уже в сети

 

Что-то фортуне не фортит))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кино - пытка. Все плохо.

Если это был стеб от Ричи - плохо

Если отдых от экшен фильмов - плохо

Тут так много "если" перечислять. Кроме Гранта-Хартнетта выделить больше некого. Надежды на хороший годный экшен себя не оправдали. Титры хорошие и может финал, но опять же, только благодаря дуэта выше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обри Плаза классная, люблю её ещё с Парков и зон отдыха :biggrin:.

Хью Грант тоже, да и Хартнетт)

Стетхэму, увы, от меня только бронза.

Есть несколько смешных моментов, несколько шутеек, но в целом всё выглядит как один из бесконечного множества экшонов, где тут Ричи, вопрос. Собсно, Хартнетт на титрах и вопрошает: Гай!?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...