Перейти к содержанию

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Фильмы западные предпочитаю смотреть в оригинале, полный дубляж вообще презираю. Когда нету выбора, лучше уж сабы или озвучка со слышимыми голосами актеров, но не полное глухое замуровывание.

А чем вам так нравятся голоса актеров? Чем они лучше голосов профессиональных дубляжистов? Ведь получается (при многоголосом переводе), что идет разноголосица, так как голоса переводчиков накладываются на голоса актеров. Разве это не раздражает вас?

А, да, и сколько вы языков западных знаете, что предпочитаете смотреть фильмы в оригинале?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 974
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А чем вам так нравятся голоса актеров

 

Тем что западные актёры не стесняются играть. Тем что оригинал не может испортить задумку автора. Перевод же бывает очень разный по качеству. Редкий дотягивает до уровня оригинала, тех что его превосходят можно пересчитать по пальцам одной руки. Зато переводы, полностью убивающие фильм можно перечислять бесконечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем что западные актёры не стесняются играть.

Когда смотрю российские фильмы, то замечаю, что часто не могу понять, что сказал тот или иной актер, так как дикция оставляет желать лучшего. Так же и в зарубежных фильмах. Дубляж выравнивает эти недочеты и улучшает слышимость и разборчивость речи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж никогда не будет лучше оригинала, другое дело, что именно дубляж удобен при просмотре
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж никогда не будет лучше оригинала, другое дело, что именно дубляж удобен при просмотре

Чисто теоретически дубляж может быть лучше оригинала все же, я считаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чисто теоретически дубляж может быть лучше оригинала все же, я считаю.

На практике все наоборот:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чем вам так нравятся голоса актеров? Чем они лучше голосов профессиональных дубляжистов? Ведь получается (при многоголосом переводе), что идет разноголосица, так как голоса переводчиков накладываются на голоса актеров. Разве это не раздражает вас?

А, да, и сколько вы языков западных знаете, что предпочитаете смотреть фильмы в оригинале?

Тем, что это оригинальный язык, актеры играют для игры, а не для попонтоваться.

Нет, не раздражает.

Эммм..вы внимательно прочитали пункт первый опроса, чтоб задавать такой глупый вопрос? Судя по всему, нет, поэтому цитатко:

Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем, что это оригинальный язык, актеры играют для игры, а не для попонтоваться.

А дубляжисты понтуются что ли?)

Эммм..вы внимательно прочитали пункт первый опроса, чтоб задавать такой глупый вопрос? Судя по всему, нет, поэтому цитатко:

В таком случае, опрос составлен некорректно, так как понятие "западный фильм" не равно понятию "фильм на английском языке".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чисто теоретически дубляж может быть лучше оригинала все же, я считаю.

Чем?

Он в принципе не может быть лучше, потому что реальный голос актёра - часть фильма, часть игры. Плюс ещё дело в переводе. Такие речевые обороты бывают, что воспринимаются лишь в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чем?

Он в принципе не может быть лучше, потому что реальный голос актёра - часть фильма, часть игры.

Тем не менее, человек в оригинале может сыграть довольно серо, а дубляжист расцветит эту роль своим качественным исполнением.

Плюс ещё дело в переводе. Такие речевые обороты бывают, что воспринимаются лишь в оригинале.

Это не является непреодолимым препятствием. Аналоги есть в разных языках свои. Но получается, что языков много, все не выучишь. И как тогда быть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем не менее, человек в оригинале может сыграть довольно серо, а дубляжист расцветит эту роль своим качественным исполнением.

Да не расцветит он ничего. И в таком случае это уже будет отсебятина, не имеющая никакого отношения к фильму. И вообще, у Вас есть реальные примеры, или Вы чисто гипотетически рассуждаете?

Это не является непреодолимым препятствием. Аналоги есть в разных языках свои. Но получается, что языков много, все не выучишь. И как тогда быть?

Закадровый дубляж, субтитры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да не расцветит он ничего. И в таком случае это уже будет отсебятина, не имеющая никакого отношения к фильму. И вообще, у Вас есть реальные примеры, или Вы чисто гипотетически рассуждаете?

Вы так говорите, как будто малейшее изменение тембра голоса убивает смысл фильма. Я с этим не согласен. Я еще могу понять закадровый перевод, если хочется выразить мысль более ясно, а в губы не попадаешь. Но гнусавенькие пиратские переводы времен перестройки - это вообще за гранью добра и зла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

wasperin

 

Вы не ответили на мой вопрос.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

wasperin

Вы не ответили на мой вопрос.

Я знаю мнение про один французский фильм с Пьером Ришаром. Так как оригинального языка я не знаю, то не могу проверить. Но утверждается, что перевод намного лучше и насыщеннее оригинального, равно как и манера исполнения дубляжа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теоретически русский дубляж вполне может сравниться с оригиналом по части технического исполнения. Это вполне естественно, ведь оба варианта делаются одинаково — актеры приходят в студию и под скрупулезным надзором звуковиков начисто записывают свои реплики. Но такой подход — обоюдоострый меч, ведь чем больше внимания уделяется технике, тем на большие жертвы приходится идти переводчикам. Вероятно в идеале можно лепить и "идеальные" локализации, но мне кажется это слишком трудозатратно. Да и живем мы не в идеальном мире.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теоретически русский дубляж вполне может сравниться с оригиналом по части технического исполнения.

Он даже может превзойти оригинал. Если актеры дубляжа талантливее актеров фильма.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я знаю мнение про один французский фильм с Пьером Ришаром. Так как оригинального языка я не знаю, то не могу проверить. Но утверждается, что перевод намного лучше и насыщеннее оригинального, равно как и манера исполнения дубляжа.

no comments :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пора в опрос добавить новую разновидность перевода - любительский дубляж) Я прям даже не удержался, и решил посмотреть, что это за штука такая. И кстати, не так уж и плохо. Ну, по крайней мере, не на много хуже многоголосного.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но гнусавенькие пиратские переводы времен перестройки - это вообще за гранью добра и зла.

Это как раз самый шик, это творчество.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это как раз самый шик, это творчество.

Андеграундное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж никогда не будет лучше оригинала, другое дело, что именно дубляж удобен при просмотре

Всё может быть. Если режиссеры и актеры дубляжа лучше поработали, чем "оригинальные", то почему бы дубляжу в раз не стать лучше оригинала?:)

 

Мне, например, "Матрица" в дубляже понравилась больше оригинала, "Рожденный четвертого июля" тоже больше, да многие фильмы,в том числе относительно любимые. Западные мультфильмы в оригинальной озвучке вообще не воспринимаю (единственно не нравится, когда в анимации дублируют песни, пускали бы субтитры тогда уж, если так хочется перевести, но правда локализаторов тоже можно понять, потому что часто размыто бывает и диалог плавно переходит в музыкальный номер, и не понятно как сделать переход от дубляжа к оригиналу незаметным, не режущим слух). Поэтому то, что любой фильм в дубляже хуже - это из области стереотипов больше, неприятие отечественной речи на экране (такое, кстати, тоже бывает) или изначальная упрямая установка (в общем-то правильная, на мой взгляд) - вообще не смотреть фильмы в дубляже (ну, или по возможности избегать этого).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поэтому то, что любой фильм в дубляже хуже - это из области стереотипов больше

Так и есть.

неприятие отечественной речи на экране (такое, кстати, тоже бывает)

Это странно, вам не кажется?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это странно, вам не кажется?

Мне так не кажется. Скорее это совершенно нормально. Человеку почти всегда хочется какой-то альтернативы, поэтому желание слушать иностранную речь (только иностранную речь) - совершенно нормальная и вполне объяснимая потребность. Кстати, я после нескольких лет просмотров фильмов в оригинале начинаю потихоньку возвращаться, любить и даже ценить просмотры с русской озвучкой (ценить, потому что некоторые вещи иногда действительно сложно поддаются переводам). Кроме того, просмотры с закадровой (или синхронной) озвучкой при неплохом знании языка-оригинала дают больше бит звуковой информации, просмотр становится как бы... более ярким что ли, больше звуков, смысловых оттенков, зритель по ходу фильма может сам выбирать за кем ему следовать - за голосом актера или за переводчиком...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, я после нескольких лет просмотров фильмов в оригинале начинаю потихоньку возвращаться, любить и даже ценить просмотры с русской озвучкой.

А вы на английском смотрите или еще на каких-то других?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за дубляж, так как для меня - это идеальный перевод :tongue:. Многословный перевод тоже хорош, но иногда он бывает неудачным: оригинальные голоса актеров перекрыват сам перевод и трудно разобрать, о чем идет речь :unsure:. Синхронный перевод категорически презираю - это просто издевательство над фильмами :mad:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...