Робин Локсли (Воздушная тюрьма)
Несмотря на простоту языка, Локсли старается украсить рецензию личными творческими находками: здесь вам и удачная «обойма героического кино», и менее успешная «простота сюжетных извилин». В последнем вместо «простота» логичнее смотрелись бы либо «прямота», либо «недостаток». Иначе «извилины» остаются не удел. Также автор переигрывает с перечислениями, порой ломая смысловую последовательность: в предложении, в котором «герой всегда поступает как герой», словосочетание «и неважно» намекает, что перед героем могут стоять задачи перечащие его морали, но в итоге мы получаем список таки благородных дел (возможно, «раздобыть шприц другу» означало что-то плохое, но здесь надо было прямо указать: наркотики или лекарство). Также напомню, что для перечислений характерно двоеточие, а не тире. Не могу не отметить, слишком сумбурное описание сюжета, которое автор утрамбовал почти в одно предложение – поверьте, поместилось всё: и отсидел в тюрьме, и непреднамеренное убийство, и ДР дочери. Получилось складно, но мне пришлось прогнать предложение по второму кругу, чтобы осознать его. Спасибо автору, что для захвата самолёта выделил отдельное предложение, которое закончилось внезапным троеточием, намекающим на то, что последующий отрывок фразы из фильма продолжит мысль предложения. Но, увы, не совсем-то и получился приёмчик(. Кстати, в самом начале после «в памяти всплывают такие хиты» словосочетание «к примеру» звучит как неуместный сленг, а при первом упоминании актёра с слишком распространённой фамилией рекомендую указывать и имя, а то вместо Николаса мне вспомнился морталавский Джонни)))) Но Кейджей этих, на самом деле, пруд пруди. Продолжим: вывод Локсли как секс без прилюдии, зато утвердительный, хоть и не очень информативный – возможно, стоило лишний раз упомянуть об особенностях фильма, чтоб он не очень сливался с другими боевиками. Надеюсь, объём моей критики не очень расстроит тебя, Локсли – поверь, она создана для улучшения твоих способностей. Успехов тебе.
____________________________________________________________
Jaklin21 (Призраки Гойи)
Привет, Испания Нового Времени, в которой чёрт знает что происходит: очень путано один сменяет другого, за спиной которого управлял другой, но и он отказывается от правления (понятней было бы "и тот" вместо "и он", ведь у тебя в предложении сразу два персонажа), а потом прискачут конячки французкие, подкатят корабли английские и окончательно доготовят это, на первый взгляд, средневековое месиво. Вот так я увидел хаос, описанный автором, а тот в конце ещё напомнил, что фильм-то про художника, а не про дворцовые перевороты. Недружелюбно, короче - в таких условиях достаточно было просто упомянуть хаос и перечислить его участников. Здравствуй, "убедительная игра", которая есть качество упоминаемое в описании игры сразу двух актёров - в таких ситуациях смысл слова аннулируется, так что здесь нужно было бы подобрать хотя бы синоним. Да и вообще, "убедительный" - слишком агрессивное прилагательное, не находите? Добро пожаловать, отзыв на творчество художника, к нам в отзыв на фильм про того же художника! Что-то мне подсказывает, что этот кусочек примут немногие, хотя мне он понравился - показывает небезразличность автора к работам Гойи и более конкретно раскрывает образ последнего. И не поприветствую я лишь мелкие недоразумения типа путаницы с "которое" после "серия гравюр", сноской непонятно на какой участок текста и слова "напряжённейшая", которое только на слух отлично звучит.
___________________________________________________________
Lyofik (Нимфоманка: Часть 1)
Рецензия, в которой дважды что-либо характеризуется как «тонко» , увы, обречена стать толстой и неуклюжей. Предлагаю автору (только ничего личного, честно) вспомнить атмосферу фильма и перечитать рецензию вслух. Под саундтрек «Нимфоманки» уши будет резать и «проанализированная», и «создавая» - как никак деепричастия и причастия далеко не классика, а потому требуют особого внимания. Ещё смущает невнятное первое упоминание имени Селигмана, смущает лихаческое «в роль вошла на все сто» и конечно смущает то, что «и зрителей фильм не смущает, и режиссера фильм не смущает». Больше всего вопросов у меня вызывает «Оно многое объясняет и разъясняет». Кто «оно», если в предыдущем предложении была «картина»? И если уж кино всё объясняет, то почему следующее предложение начнётся с «НО главную героиню ПОЧЕМУ-ТО понимаешь»? И к чему это «но» если оно опять повторится в этом же предложении? Кино действительно изящное и требует рецензию чувственную, насыщенную эпитетами и сравнениями, а автор всё прячется за своими «понимаешь-ощущаешь» и «объясняет-разъясняет»
___________________________________________________________
Movie Viewer (Грань будущего)
Рецензию открывает неудачное использование олдового «наверняка». Слово это воспринимается либо как «точно», либо как «безошибочно», а потому с первых строк мозг подсказывает, что здесь что-то не так (просто подставьте вышеуказанные слова и всё прояснится). Но сразу после такого неуспеха, можем наблюдать что-то яркое и совсем противоположное : «тюнинг», «смазать» и «не буксовать» создают отличную метафору о сюжете про экзоскелеты. Только при описании истории автор внезапно (в скобках, как бы между делом, про инопланетян). Сбивает, короче. Ещё посмешило, что кое-кто словно стыдится быть пошлым, но всё равно упоминает и «День Сурка», и «Исходный код», и «Звёздный десант». Хитро-хитро. Среди прочих особенностей могу отметить как негативные: неожиданное появление Эмили Блант и беспричинное упоминание Брюса Уилисса и Бреда Питта, так и положительные: динамика фильма отражена в быстром перечислении, автор не провтыкал «гейманутость» картины да и вывод такой лаконичный и крепенький получился. Ой, ещё один моментик: это «долго не придётся» заводит в тупик – приемлемей было бы «долго ожидать не придётся» либо классическое «долго не приходится».
Остаются только мелкие претензии к внимательности. Movie Viewer утверждает, что фильм лишён патриотического пафоса, когда основное сражение является ярчайшей отсылкой на высадку союзнических войск в Нормандию (для наглядности предлагаю пересмотреть «Спасти рядового Райана»). Вторая Мировая упоминается даже в отдельной сцене в пабе. Ну и по поводу «от третьего лица» и «камеры, что бегает за спиной»: автор приуменьшил работу оператора, который весь фильм «прыгал» с панорамы на вид от лица героев.
___________________________________________________________
shequel (Джиперс Криперс)
Автор даже не скрывает подростковость рецензии своим «такого уже не снимают» касательно фильма 2001 года. Впрочем, подобный стиль очень даже к лицу трешовому фильму: прямым словом без всяких там литературных приёмчиков и ухищрений удалось передать как не тревогу, так «лёгкое-не-по-себе», характерное для фильма. Внимание к «мясистости» и идея про «ужас днём и ужас ночью», конечно, сыграли свою роль. Остаются только мелкие недоработки. Например, приказ — это слово военного происхождения, которое очень любит глагол «отдать» и как-то вяленько звучит с «посылать» (поверь, наглядность прогулки по нейронным цепям и так дойдёт до читателя). Ещё между удивлением и испугом совсем уж узенькая гамма эмоций, а «отсрочить» два раза за текст - как-то слишком наляписто. Да и «тьма» слишком категоричное и обобщающее слово — более уместно конкретное «темнота».
_____________________________________________________________
Busterthechamp (Потеря)
Не успеваешь погрузиться в рецензию и понять, что тут к чему, как тебя подхватывает облако образности: так сравнения взросления с казусом, а родительского дома с клеткой, что «препятствует взмаху крыльев мечты» приводят к мысли, что плохая рецензия не может так начаться. А в это время облако образности окутывает всю рецензию: эпитеты и сравнения – они повсюду. Но, не смотря на всю эту мягкость, теплоту и уют, текст обладает прочным скелетом, опору которого составляют не только самодостаточность вступительной мысли и вывода, но и понятия как поп-культуры так и художественного искусства. И вот ближе к завершению рецензия, слегка обнажив самую суть, кидает удивлённое «А там кто его знает?» - она же облако.
____________________________________________________________
MashaGirl (Принцесса Монако)
Толковый пример красной рецензии: Маша совсем не доказывает, что фильм - ацтой, а спокойно в поисках причины фиаско разбирает каннский шедевр на составные, условно разделяя их на абзацы. На выходе имеем несколько обоснованных мыслей, которые складываются в одну общую — кино никакое. Но специфика красной тексты в том, что искры страсти придают недовольному автору вид узколобого недотёпы, а рассудительный тон просто прибивает настроение читателя. И только аналогии (как здесь было с рекламой), отсылки и килограммы аргументов способны оживить интерес к рецензии. Увы, здесь такого нет.
___________________________________________________________
Chester_Bennington (Кон-Тики)
Перед нами ода уходящему романтизму. Привело к этому как отдельное внимание к хронике 49-ого, так и подробное описание характера путешественника. И как-то так получилось, что я остался без понятия о том как это всё выглядит: режиссёры, актёры с их операторами стали не важны — мне показали саму суть и оказалось, что этого достаточно. Текст так и остался бы уныло-цивильным, если бы не это ваше «калькируя» - подобное и как глагол выглядит диковинно, а тут вообще деепричастие. Затрудняюсь сказать, что это — находка или провал.
___________________________________________________________
suggestive (Бразилия)
Вся информация рецензии умещается в названии. Ни рассуждений о причинах сознательности героя, ни описание быта, ни аналогий с другими антиутопиями, ведь эти вопросы Оруэлл поднимал ещё лет 70 назад. Даже министерство информации этой вашей «Бразилии» является отсылкой на министерства «1984». Между делом, отмечу, что налоговая система всегда предполагала, что народ сам оплачивает «свои же допросы». Так или иначе, рецензия просто подкинула «Бразилию» в котёл антиутопий, не познакомив с особенностями ингридиента. Возможно, ответ скрывался в абзаце про мечты, но разглядеть его как-то не удалось. И только надежда на то, что заголовок является отсылкой на песню Летова, греет мне душу.
____________________________________________________________
Настя Плетнёва (Невидимая сторона)
Казалось бы ничего не предвещало беды: на горизонте были даже не ошибки, а так — мелкие недоразумения: то трудности без причины после трагедий вспомнят, то запятую не в тему поставят (в предложении «редко видит свою семью...» уместен другой знак). Но вот чёрт знает откуда прилетела буря непонимания: и чувства с отношениями становятся диаметрально противоположными чему-то неупомянутому, и Буллок с Макгро исполняют загадочных «их». Да простят меня за злорадство, но причина прояснилась в истине прописанной да курсивом жирным: «Ни на кого не злится и не помнит, что было в прошлом». И действительно, злится лишь тот, кто помнит, а память — она ж главный фактор прогресса, в том числе юридического, по итогам которого в США на Настю подали бы в суд, ведь неполиткорректные «посчастливилось родиться афроамериканцем» и «афроамериканцев принято считать ненормальными» даже в кавычках остаются неполиткорректными.
____________________________________________________________
Irineia (Пейзаж в тумане)
Всеми комплиментами этому фильму можно одарить и рецензию Irineia: такая же ускользающая и многогранная получилась. Атмосфера уже первых абзацев с ног сшибает, а романтика неизвестности сопровождает до последних. После прочтения картина так и не обрела ни единого контура, оставшись где-то в тумане, но аппетит к просмотру фильма разыгрался невероятный.
__________________________________________________________
Lintandil (Лев зимой)
Пошутили на разогрев, а затем спустили на меня все причастия виданные и диковинные. И все смыслы там смешались: ведь неясно о чьём тревожном пении речь пошла, а коли опечатка и пение стихии, то извольте уточнить с кем и как эта стихия согласована. Да не знаю как кому, но для меня поток слов происхождения подозрительного — далеко не веселье. А после этой, как оказалось, необязательной части пошёл нормальный человеческий текст про реализм в Средневековье. Последовательно и грамотно написали, но только с главной героиней всё путано как-то вышло